Презентация "Colour idioms" 10 класс
Подписи к слайдам:
Идиомы – это выражения, которые кажутся вполне естественными для носителей языка, но абсолютно непонятными для всех остальных, потому что их нельзя перевести дословно. В нашем уроке мы рассмотрим разные идиомы со словами black, blue , brown, green, grey, red, silver, white, yellow.
2008
2009
2010
2011
30
50
70
120
BLACK IDIOMS Black- Черный цвет в английских выражениях имеет различные значения. Например:
- black look — в данном случае черный цвет символизирует угрозу, то есть взгляд грозный, мрачный.
- black sheep - по-русски говоря, паршивая овца, а по-английски эта овца черная, но смысл тот же — никчемный человек
- а вот «in the black» означает вовсе не быть в черном списке, как вы могли подумать, а имеет противоположное значение — быть финансово стабильным. Так можно сказать и об организации и об отдельном человеке — I am in the black and can get the credit without any problem.
- Идиомы с чёрным цветом достаточно универсальны для многих языков:
- This contract is in black and white: we aren’t allowed to keep any pets in this house.
- Black as hell (night, pitch, my hat) — тьма кромешная (дословно переводится как черный как Ад \ ночь \смола и т.д.).
- Black as sin (thunder, thundercloud) — мрачнее тучи (буквально: черный как грех, что может быть страшнее?)
- to know black from white — понимать что к чему, быть себе на уме. (т.е. отличать черный от белого.)
- He is not аs black as he is painted. — Не так страшен чёрт, как его малюют.
- На самом деле идиому впервые использовал Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками. Причем это суеверие просуществовало довольно долго. Откуда такая нелюбовь к животным?
- Черная собака ассоциировалась с нечистой силой. Вспомните, Мефистофель является к Фаусту в образе черного пуделя. В Скандинавии была своя нечисть — адский пес Гарм. Древнегреческий трехглавый цербер тоже обычно изображался черным.
- Все эти предания стали предпосылкой того, что собак не подпускают к христианским храмам и мусульманским мечетям: эти животные считаются нечистыми. Видимо из-за этого черный пес стал ассоциироваться с чем-то плохим, унылым.
- Примеры употребления:
- I have a black dog in me, but I will cope with this situation.
- Я в унынии, но я справлюсь с этой ситуацией.
- This boring film made my boyfriend a black dog.
- Этот скучный фильм навеял моему парню тоску зеленую.
- A white elephant — дорогая, но ненужная и неудобная вещь.
- Дословно — «белый слон».
- White elephant Значение идиомы:
- Белым слоном называют что-то громоздкое, неудобное и дорогое. Обычно так говорят о какой-то дорогостоящей вещи, которая не слишком нужна в повседневной жизни.
- Идиома основана на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию, правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.
- Пример употребления:
- Jim’s father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant because the petrol is very expensive.
- Папа Джима подарил ему джип, но эта машина — неудобная, и ее обслуживание стоит огромных денег, потому что бензин очень дорогой.
White as a sheet/ghost — бледный, как полотно.
История идиомы:
Есть две версии происхождения этого выражения. Одна из них гласит, что идиому стали использовать в XVII веке. Когда человек напуган, кровь отливает от лица, и оно становится бледным, почти белым. В то время самым белым и чистым предметом считались простыни, именно поэтому возникло такое сравнение.
Другая версия происхождения выражения ведет нас в театр. В средние века привидений не могли изобразить на сцене. Если по сюжету нужен был такой персонаж, то актер сначала играл больного при смерти, а потом призрака. Затем стали задумываться над костюмом. Как можно изобразить привидение? Во времена Шекспира попытались одевать актеров, изображавших призрака, во что-то вроде изношенной кольчуги. Однако привидения получались шумными, нелепыми и смешными, а не страшными. В XVIII веке появилась новая традиция — одевать актера в простыни. Такой призрак получался страшным, бесшумным, мистическим. Отсюда возникла логическая цепочка «страх — белая простынь — привидение».- Другая версия происхождения выражения ведет нас в театр. В средние века привидений не могли изобразить на сцене. Если по сюжету нужен был такой персонаж, то актер сначала играл больного при смерти, а потом призрака. Затем стали задумываться над костюмом. Как можно изобразить привидение? Во времена Шекспира попытались одевать актеров, изображавших призрака, во что-то вроде изношенной кольчуги. Однако привидения получались шумными, нелепыми и смешными, а не страшными. В XVIII веке появилась новая традиция — одевать актера в простыни. Такой призрак получался страшным, бесшумным, мистическим. Отсюда возникла логическая цепочка «страх — белая простынь — привидение».
- White as a sheet/ghost — бледный, как полотно.
- Дословно — «белый, как простыня/привидение».
- White as a sheet/ghost Значение идиомы:
- Так говорят о человеке, который побледнел от испуга.
- White night – ночь без сна
- Raise a white flag – сдаться (показать белый флаг)
- White lie – безвредная ложь;
- To show the white feather – проявить малодушие, струсить.
- Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — “blues”. Название “blues” возникло от выражения blue devils — меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: “I am feeling blue” — это значит, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: “He is as blue as the devil” имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.
- История происхождения идиомы “Out of the blue” чрезвычайно интересна, как не менее интересен её перевод. А переводится она как “вдруг”, “полностью неожиданно”, “как гром среди ясного неба”. Например: And out of the blue he asked me about my family.
- Следующая идиома, очень красива и соответствует нашей «когда рак на горе свиснет»: once in a blue moon — очень редко (если дословно переводить, то будет звучать как «однажды во время голубой луны \ в голубую луну»).
- И еще одна идиома, правда, суровой жизни это to drink till all’s blue — допиться до белой горячки.
- Make the air blue – поссориться, поругаться.
- Blue collars – рабочий класс. Эта идиома появилась в английском языке от цвета спецодежды, которую носили рабочие.
- Until you are blue in the face – ругаться до посинения.
- Blue ribbon – буквально «синеленточный». Синими лентами награждались в старые времена суда, успешно пересекшие Атлантику. А сейчас эту идиому используют, когда говорят о чем-то классном, высококачественным.
- Take a blue streak – болтать без умолку, тараторить.
- Blue-eyed boy – фаворит, любимчик.
- Scream the blue – поднимать шум, вопить.
- Black and blue – синяк.
- Blue blood – голубая кровь. Как и в русском языке это означает принадлежность к аристократии.
- Blue-ribbon – исключительный, самый лучший;
- Blue devils – меланхолия, тоска;
- As blue as the devil – грустный, угрюмый;
- Till one is blue in the face – долго и безуспешно;
- To talk a blue streak – тараторить, много болтать;
- Out of the blue – неожиданно;
- Like a bolt out of the blue – внезапно;
- Black and blue – в ушибах, синяках;
- To be in a blue funk – тосковать;
- To make/ turn the air blue – сквернословить, ругаться;
- Once in a blue moon – очень редко;
- To drink till all’s blue – допиться до белой горячки;
- To blue money – транжирить деньги.
- Grey – серый, пасмурный, скучный, седой
- Grey clouds – тучи
- Grey years – скучные, однообразные годы
- Grey hair – седые волосы
- Grey – серая, скучная личность
- I don`t want to talk with this grey – C этой серой личностью я даже разговаривать не хочу.
- Grey matter – серое вещество мозга
- Grey cardinal – серый кардинал, человек, который тайно всем управляет
- Shades of grey - неоднозначный
- По количеству идиом с зеленым цветом можно сделать вывод, что англичане обожают все зеленое. Зеленым цветом обозначаются в английском и разрешение — «have got a green light» — получить «зеленый свет», то есть — разрешение и ревность — «green-eyed monster». Эта фраза дословно переводится как зеленоглазое чудовище. По сути же ее значение в переводе на русский — черная зависть, бешеная ревность и бледность — «to be green about the gills», дословно — стать зеленым вокруг жабр, что означает — сильно побледнеть
- золотые руки — «to have green fingers» — иметь зеленые пальцы, то есть быть хорошим садоводом
- To have green fingers (British, Australian) / green thumb (American) — любить садоводство, быть удачливым садоводом.
- Дословно — «иметь зеленые пальцы».
- «to have green fingers»
- Так говорят о хороших садоводах, огородниках. Выражение употребляется в позитивном значении, когда человека хотят похвалить за его таланты в выращивании каких-либо растений. Чаще всего так говорят о садоводах.
- История идиомы:
- Некоторые объясняют происхождение просто: растения зеленые, а руки того, кто с ними работает, пачкаются и становятся зелеными. Но существует и другая интересная история происхождения выражения. Король Эдуард I очень любил зеленый горошек. У монарха была дюжина слуг, которые лущили этот горох. Самого лучшего работника среди слуг определяли по зеленым пятнам на пальцах: чем зеленее были пальцы, тем больше гороха он почистил. Этого счастливчика щедро вознаграждали за труд. История напрямую не связана с садоводством, но некоторые предполагают, что это истинная история происхождения идиомы.
- Green winter – бесснежная зима;
- In the green – в расцвете сил;
- To have a green thumb – быть талантливым садоводом;
- The green light – разрешение;
- Green with envy – завистливый;
- Green-eyed monster – ревность;
- To be green about the gills – побледнеть.
- Green hand – неопытный, новичок
- «green as grass» — зеленый, как трава, то есть молодой и неопытный.
- Очень популярен и красный цвет во всевозможных фразеологизмах. Значение красного цвета в европейских языках трактуется по-разному:
- с одной стороны — это символ опасности или угрозы, с другой — олицетворение праздника.
- Так, «красный день календаря» — это отнюдь не только реалии советского времени. Red-letter day — памятный день. Происхождение этой идиомы пришло из календарей.
- В то же время красный цвет служит для обозначения особенно сильных проявлений гнева людей, по аналогии с яростью быка, когда он видит красную тряпку. To see red — в дословном переводе эта фраза звучит вполне безобидно, а именно — «видеть красное», но на самом деле ее значение — впасть в ярость. It really makes me see red when I see many trees are thoughtlessly cut down by people. My boss saw red when I told him that I would not be coming to work today.
- To be in the red – нести убытки. Эта идиома употребляется очень часто, а, кроме того, у нее есть и весьма логичная история происхождения. Так, с давних пор в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами, именно отсюда выражение To be in the red и стало устойчивым выражением. Many of the students were in the red at the end of their first year.
- Red tape — бюрократизм, волокита. Возникновение этой идиомы уходит в далекое прошлое, когда папки с официальными документами обматывали тесьмой красного цвета. Чаще всего это означало, что дело закрыто, и чиновники вряд ли хотели рассматривать его снова.
- Пример: Because of red tape, Frank took weeks to get a visa.
- Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным. Вполне логично, что красный цвет подразумевает еще не высохшую кровь после преступления, однако есть несколько версий происхождения. Пример: I caught him red-handed trying to break into my car.
- Not a red cent – ни гроша. Возможно, своим происхождением эта идиома обязана красноватому цвету мелких английских монет – пенни.
- Пример: I did all that work for them and they didn't pay me a red cent!
- Paint the town red – уйти в загул, кутить. Буквально: Раскрашивать город в красный цвет. (Известно, что в русском языке, все, связанное с алкоголем, обычно приобретает синие или зеленые оттенки).
- Like a red rag to a bull – красная тряпка для быка. Подобное выражение существует и в русском, и в нескольких прочих языках.
- Значение идиомы:
- «Красит город в красный цвет» — так говорят о человеке, который «ушел в загул», пошел на вечеринку, где много алкоголя, пошел веселиться с друзьями. Выражение часто используется в молодежной среде.
- История идиомы:
- Одна из версий происхождения выражения принадлежит Оскару Уайльду. Он считал, что идиома появилась из «Божественной комедии» Данте, в аду говорили примерно следующее: «Мы те, кто красит мир грехами в красный цвет».
- По другой версии выражение придумали в США в конце XIX века. На День независимости вечером все улицы были красными от фейерверков, а молодежь бродила по городу и веселилась.
- Пример употребления:
- It’s my birthday so I’m going out to paint the town red.
- Это мой день рождения, так что я собираюсь уйти в загул.
- Red herring – отвлекающий маневр.
- «Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий — яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного.
- История идиомы:
- Один из самых популярных способов приготовления селедки — это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.
- Red-blooded – здоровый, пышущий здоровьем человек.
- С цветом крови связано и следующее выражение – red-blooded. Так говорят об энергичном, здоровом, полном жизни человеке. Если вспомнить «голубую кровь» – изнеженную, прихотливую аристократию, то можно предположить, что выражение «красная кровь» возникло как противовес.
- Пример: He's a normal, red-blooded male – of course he wants to be with you!
- Red eye – ночной авиарейс.
- Пример: We took the red eye from Seattle to New York.
- Redneck перекочевало и в русский язык (см. Луркмор). Так (в буквальном переводе «красная шея») называют неотесанных, грубых людей. Что-то вроде русского «деревенщина» или – более грубо – «быдло». Что ж, если хотите отозваться о ком-то пренебрежительно или с иронией, можете назвать его реднеком.
- Пример: We were driving through Alabama when we saw some rednecks riding in the back of a pick-up truck drinking whiskey from a bottle.
- Red with anger – побагроветь от гнева;
- The Reds – индейцы;
- To paint the town red – продолжать попойку;
- To see red – разозлиться, прийти в ярость;
- To be in the red – быть в долгах;
- To be/get out of the red – расплатится с долгами;
- Red herring – обманный маневр;
- Red carpet – радушный прием;
- To roll out the red carpet – оказать теплый прием;
- Red tape – волокита, бюрократизм;
- To catch smb. red-handed – поймать с поличным;
- Red-letter day – праздничный день.
- In the pink — в добром здравии;
- Pink slip – уведомление об увольнении;
- To see pink elephants – видеть галлюцинации, галлюцинировать;
- Tickled pink –удовлетворенный, польщенный;
- The pink of perfection – верх совершенства.
Англоязычные граждане говорят так о трусливом человеке, чаще всего изнеженном. Его легко испугать даже незначительной угрозой, он может предать человека, спасая свою жизнь.
История идиомы:- История идиомы:
- Первая версия происхождения идиомы простая: синицы — маленькие птички с желтыми брюшками, они всего боятся. Поэтому труса сравнивают с птичкой.
- Вторая история куда интереснее и сложнее. Желтый цвет раньше ассоциировался с трусостью, вероломством, непостоянством, ревностью. Во Франции двери дома предателя красили в желтый цвет или пачкали чем-нибудь желтым. Желтая звезда в Средневековье была знаком, которым помечались евреи, как предатели Иисуса Христа. Эту ужасную традицию продолжили и нацисты, рисовавшие желтую шестиконечную звезду на домах евреев и заставлявшие носить иудеев этот знак на одежде. На картинах времен Средневековья Иуду Искариота всегда изображали в желтых одеждах. В Испании жертв инквизиции одевали в желтое, это было символом, что они виновны в ереси и государственной измене.
- Но какая связь между желтым цветом и животом? Слово gut означает не только внутренности, но и выдержу, мужество. Когда человек болеет, его кожа меняет цвет и может стать желтоватой. То есть «Желтые внутренности» — ущербные, больные внутренности стали означать отсутствие мужества
- To have a yellow streak – струсить;
- Yellow look – завистливый взгляд;
- The yellow press – желтая пресса;
- Yellow flag – карантинный флаг;
- Yellow dog – подлый человек, неприятная личность, трус.
- Значение идиомы:
- Выражение совпадает по смыслу с нашей пословицей «нет худа без добра». Англоязычные граждане употребляют это выражение, когда говорят о какой-то сложной ситуации, несчастном случае, в котором можно найти и положительные стороны.
- История идиомы:
- Идиому впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Если сейчас выражение приобрело позитивное обнадеживающее значение, то изначально оно имело негативный подтекст. «Тучами» во время войны были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» — мерцание орудий в лучах утреннего солнца. Большинство боев начинались перед рассветом, поэтому солдаты иногда путали обычный туман и дымку от вражеской артиллерии. Всех новобранцев предупреждали, что стоит избегать «туч с серебряными проблесками». Тогда появилось выражение “not every cloud has a silver lining” — «не у каждой тучи есть серебряные проблески», что означало «есть и безопасные места, не все так плохо». Когда война закончилась и солдаты вернулись домой, они стали употреблять поговорку “not every cloud has a silver lining” в случае, когда внезапно обнаруживали позитивную сторону какой-либо ситуации. Однако со временем слово «not» выпало из фразы, и идиома приобрела современное звучание.
- Пример употребления:
- Even though the hurricane destroyed our house, we need to remember that every cloud has a silver lining. And now we are able to build a new house which will be better than previous one.
- Хотя ураган разрушил наш дом, нужно помнить, нет худа без добра. Сейчас мы можем построить новый дом, который будет лучше старого.
- Born with a silver spoon in his mouth--
- родившийся под счастливой звездой, родившийся в рубашке
- Every cloud has a silver lining--нет худа без добра
- He is silver-tonguedу -- него язык хорошо подвешен
Дословно — «показать свои настоящие цвета».
Show one’s true colors- Значение идиомы:
- Англоязычные граждане говорят так в случае, когда человек показывает, какой он есть на самом деле, или открывает свои истинные намерения в какой-то ситуации. Фактически каждый из нас носит свою маску, но рано или поздно «показывает себя». Выражение употребляется не только в негативном, но и позитивном смысле: иногда люди поступают лучше, чем мы от них ожидаем.
- История идиомы:
- Это выражение подарили нам мореплаватели. Раньше корабли идентифицировались по цветам флагов на них. Чтобы понять издалека, что за судно приближается, нужно было рассмотреть его флаги. Однако иногда корабли торговцев попадали в ловушку: пираты поднимали на своих кораблях флаги дружественного государства, и только приблизившись вплотную к судну можно было увидеть истинное его предназначение. Этим же приемом пользовались и враждующие государства: корабли часто попадали в подобную западню.
- THANK YOU FOR YOUR ATTENTION!
Английский язык - еще материалы к урокам:
- План-конспект занятия "Экскурсия в дикую природу. Дикие животные: лиса, волк, заяц, медведь"
- Презентация "Мое путешествие с предлогами по Нижнему парку" 5 класс
- Методическая разработка урока "Me travelling with preposition along the Lower Park" 4 класс
- Открытый урок по английскому языку "Королевская семья" 6 класс
- Презентация "Фрагмент урока английского языка по изучению модального глагола CAN" 2-3 класс
- Презентация "Travel and leisure" 5 класс