Сценарий "Mysterious Shakespeare" 9 класс

Mysterious Shakespeare
Teacher: Good afternoon, our dear students and guests. Let’s start our club meeting. The
meeting of our club is dedicated to the greatest playwright in the world of literature: William
Shakespeare.
Teacher: The name of Shakespeare is well-known all over the world. The last half of the 16-th
and the beginning of the 17-th centuries sometimes are called the Age of Shakespeare, but all
over the world they are known as the Golden Age of English Renaissance. That period of time is
considered to be the bridge between the Middle Ages and modern history.
(рассказ об эпохе Возрождения)
Teacher: People often call Shakespeare “Our National Bard”, The Immortal Poet of Nature. We
really know few facts of his life and many of them are doubtful. But some of them are proved by
documents.
Student: The first facts from Shakespeare’s biography are that he was born on April 23, 1564 in
Stratford-upon-Avon. His father was a dealer in corn, meat, wool. William’s mother was a
daughter of a rich farmer in the village of Wilmcote.
Student: We also know that being 18 years old, William married Anna Hathaway, who was 9
years older than himself. They had a daughter Susanna and twins son Hamnet and daughter
Judith.
Student: It’s known that in 1567 Shakespeare went to London to find a job, where he began
writing plays staged at the Globe Theatre. By1592 he had been an important member of a well-
known acting company.
Student: It is known that only in 1611, at the height of his fame Shakespeare returned to
Stratford, where in April 23, 1616 he died. He was buried in a fine old church in Stratford.
Teacher: I think that “Hamlet” is one of the greatest tragedies in literature. A lot of actors
played a role of Hamlet in theatres and in films. The best “Hamlet” was created by an excellent
actor whose name is Innokentiy Smoktunovskiy. Lets watch a scene from the film.
(На экране фильм «Гамлет» без звука, монолог Гамлета с музыкальным
сопровождением читают учащиеся)
Student 1: To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns.
Teacher: Another great tragedy is “Romeo and Juliet”.
(монолог Джульетты)
(песня "What Is a Youth")
"What Is a Youth":
What is a youth? Impetuous fire.
What is a maid? Ice and desire.
The world wags on...
А rose will bloom, It then will fade:
so does a youth, so does the fairest maid.
Comes a time when one sweet smile
has its season for a while.
Then love''s in love with me...
Some they think only to marry,
others will tease and tarry.
Mine is the very best parry.
Cupid he rules us all.
Caper the cape, but sing me the song.
Death will come soon to hush us along.
Sweeter than honey and bitter as gall,
love is a task and it never will pall.
Sweeter than honey and bitter as gall,
Cupid he rules us all.
Перевод:
Что юноша ? Огонь, но лед - девица,
Под слоем льда желанье дев таится.
И так от сотворенья мира длится.
Лишь роза расцветает, как вослед
Завянет и осыплет наземь цвет;
Вот так и юность: юн сегодня - завтра нет.
Придет пора улыбок и любви -
Удачи миг и счастия лови.
Тот о венце лишь мечтает,
Этот, дразня, играет;
Все же, я вас уверяю,
Правит людьми Любовь.
В прятки играй со мной, песни мне пой,
Не жди, пока смерть принесет нам покой.
Горечь любви все же слаще, чем мед,
Тайна любви нам скучать не дает,
Нас за собой зовет.
Красою роза поражает, но она
Завянет скоро, одиночеством больна.
Вот так и юношей, и дев прелестных цвет
Сойдет на нет.
Teacher: Shakespeare wrote 154 sonnets. They show his extraordinary powers of expression
and his depth of emotional understanding.
(чтение сонетов наизусть)
Sonet 90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в
раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без
отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но
сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой
небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не
был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Compared with loss of thee will not seem so.
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Была страшней всех посланных
судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.
Sonnet 54
O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
О, как краса становится нам краше
В убранстве правоты! Красив наряд
У роз, но восхищенье наше
Растет, вдохнув их сладкий аромат.
Шиповник тоже нам глаза ласкает
Не меньше цвета благовонных роз:
Он, сходный с ними, как они
блистает
В волшебную пору весенних рос.
Но красота его на миг жива:
Он без ухода, лишний, умирает
Как бы один. А роза, и мертва,
Свой аромат повсюду расточает.
Так будет цвесть твой дух в моих
стихах,
Когда твой облик обратится в прах.
Во сколько раз прелестней красота,
Когда она правдивостью богата.
Как роза ни прекрасна, но и та
Прекраснее вдвойне от аромата.
Шиповник цветом с алой розой
схож,
Шипы такие ж, тот же цвет зеленый,
Как роза, он приманчив и пригож,
Когда его распустятся бутоны;
Но он красив лишь внешне. Оттого
Он жалок в жизни, жалок в
увяданье.
Не то у роз: их вечно естество,
Сама их смерть родит благоуханье.
Пусть молодость твоя пройдет, мой
друг,
В моих стихах твой вечно будет дух.
Sonnet 21
So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:
Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
Я не похож на тех, чья Муза,
возбуждаясь
К святому творчеству живою
красотой
И в гордости своей самих небес
касаясь,
Красавицу своею равняет то с луной,
То с солнцем золотым, то с чудными
дарами,
Лежащими в земле, в глубоких
безднах вод,
И, наконец, со всем, что вкруг нас и
над нами
В пространстве голубом сияет и
живет.
О, дайте мне в любви быть
искренним - и верьте,
Что милая моя прекрасней всех
других,
Рожденных женщиной; но как ее ни
мерьте,
Все ж будет потемней лампад тех
золотых,
Что блещут в небесах! Пускай
другой добавит!
Ведь я не продаю - чего ж ее мне
славит?
Нет, я не уподоблюсь музе той,
Которая, не зная меры слова
И вдохновляясь пошлой красотой,
Свою любовь со всем сравнить
готова.
Приравнивает к солнцу и луне,
Цветам весенним, ярким
самоцветам,
В подземной и подводной глубине,
Ко всем на свете редкостным
предметам.
Правдив в любви, правдив и в песне
я:
Не как златые светочи в эфире,
Блистает красотой любовь моя,
А как любой рожденный в этом
мире.
Кто любит шум, пусть славит
горячей,
А я не продаю л
юбви своей.
Teacher: There are a lot of quotations from Shakespeare’s plays that people use very often and
don’t even know about it.
(Шекспировский дневник и стих, сочиненный учащимся)
Student: Shakespeare was a person not of an age but for all time.
Teacher: Shakespeare’s genius did not lie in his ability to originate plots, but rather in his
capacity for revealing life in its full richness and movement. Shakespeare’s plays and sonnets are
masterpieces. He expressed the variety of human nature in. It was his genius that gave the world
poetry of deathless beauty.