Презентация "14 магических строк, или трудно ли переводить поэзию?" 9 класс

Подписи к слайдам:
14 магических строк, или трудно ли переводить поэзию? учитель русского языка и литературы Ларина Ирина Георгиевна, учитель английского языка Карпова Юлия Борисовна МОУ «СОШ № 12 ЗАТО Шиханы Саратовской области» Творцы Средневековья

Джованни Боккачо

Мигель Сервантес

Лопе де Вега

Творцы Средневековья

Леонардо да Винчи

Петрарка

Франсуа Рабле

William Shakespeare

«Poem of a hundred lines

Eclipse beautiful sonnet» N. Boileau

«Поэму в сотню строк  Затмит сонет прекрасный»  Н.Буало

Sonnets of William Shakespeare

14 магических строк, или трудно ли переводить поэзию?

Сонет – от sonetto (итал.) , что в переводе означает «звучать, звенеть»

Родина – возник в Италии в XIII веке

Создатель – адвокат, поэт Якопо да Лентини

Размер сонета - 14 строк

Сонету присущи возвышенность лексики и интонации

Sonnet – a type of poem with 14 lines and regular rhymes

Поэты, переводившие сонеты Шекспира

С.Я.Маршак

Б.Л. Пастернак

Sonnet 25
  • Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars Unlook'd for joy in that I honour most. Great princes' favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foiled, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toiled: Then happy I, that love and am beloved, Where I may not remove nor be removed.
Сонет 25 Кто под звездой счастливою рожден - Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден, И для меня любовь - источник счастья.  Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, И золотой подсолнух гаснет тоже. Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит пораженье, И всех его заслуг потерян след. Его удел - опала и забвенье. Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим.

Sonnet 66

Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк,

И как шутя живется богачу,

И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,

И честь девичья катится ко дну,

И знать, что ходу совершенствам нет,

И видеть мощь у немощи в плену

И вспоминать, что мысли заткнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу будет трудно без меня. Б.Л.Пастернак

Сопоставим два перевода

Sonnet 66

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...

Но как тебя покинуть, милый друг! С.Я.Маршак

Подобрав эпитеты, заполните пропуски На высоте, на …. .вершине  Я вырезал ……. клинком сонет.  Проходят дни. Быть может, и доныне  Снега хранят мой ……… след.  На высоте, где небеса так сини,                       Где радостно сияет ….. свет,  Глядело только солнце, как стилет                      Чертил мой стих на ……. льдине.  И весело мне думать, что поэт                      Меня поймет. Пусть никогда в долине  Его толпы не радует привет! На высоте, где небеса так сини,                         Я вырезал в … час сонет                     Лишь для того, кто на вершине. И.А.Бунин На высоте, на снеговой вершине, Я вырезал стальным клинком сонет. Проходят дни. Быть может, и доныне Снега хранят мой одинокий след. На высоте, где небеса так сини, Где радостно сияет зимний свет, Глядело только солнце, как стилет Чертил мой стих на изумрудной льдине. И весело мне думать, что поэт Меня поймет. Пусть никогда в долине Его толпы не радует привет! На высоте, где небеса так сини, Я вырезал в полдневный час сонет Лишь для того, кто на вершине.
  •  
Сонет 130 Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. (продолжение) Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.

When wasteful war shall statues overturn,

And broils root out the work of masonry,

Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn

The living record of your memory.

W. Shakespeare

Пусть опрокинет статуи война,

Мятеж развеет каменщиков труд,

Но врезанные в память письмена

Бегущие столетья не сотрут.

S. Marshak

Stratford-upon-Avon

Grammar school

Globe Theatre

«Mundus univesus exercet histrioniam.»

«Весь мир лицедействует»

Church of St. John

Shakespeare

Monument

There are 154 sonnets written

by W. Shakespeare

126 are devoted to his friend,

and only the last 28 – to his beloved lady

- How are you?

- Понравился ли вам урок? - Что нового вы узнали? - Где могут пригодиться эти знания?

Thank you for your time! Благодарим за внимание! Список источников Бурова И. – Уильям Шекспир. – ОЛМА МЕДИА ГРУПП., изд.РОССА 2013 г.
  • Гаспаров М.Л. - О русской поэзии. - СПб., 2001. - С. 389-409)
  • Гилилов И.М. - Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса (2-е издание испр. и доп.) М.: Междунар. отношения, 2000. (www.inter-rel.ru)
  • Shakespeare: The Biography. Книгопечатная продукция (2009) Питер Акройд , Шекспир. Биография, Творчество писателей-переводчиков. У.Шекспир в переводе С.Я.Маршака.
  • http://www.rustranslater.net/?object=marshak-shekspir
  • У.Шекспир. Сонеты http://www.stihi-rus.ru/World/Shekspir/
  • О Шекспире http://www.liveinternet.ru/users/4652061/post215603093
  • Портрет У.Шекспира http://otolaringolog.in.ua/wp-content/uploads/2009/shakespeare-droeshout-engraving Портрет Петрарки http://blogerma.ru/?p=2306
  • Портрет Лопе де Вега http://www.spanisharts.com/books/literature/i_lopedevega.htm
  • Портрет Сервантеса http://b27.cc.trincoll.edu/weblogs/FYSM-149/don_quixote/ Портрет Рафаэля http://theamericano.com/30/rafael-pintura
  • Портрет Рабле http://www.biograpedia.ru/node/4573
  • Портрет Б.Л.Пастернака http://www.vmireknig.com/?avtor_p=1257802883
  • Портрет С.Я.Маршака http://biografiya.org/eng/m/marshak-samuil-marshak-samuil/index.php