Презентация "Интеллектуальные системы перевода" 8 класс
Подписи к слайдам:
Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части.
СЛОВАРЬ- Словарь - это книга, информация в которой упорядочена c помощью разбивки на небольшие статьи, отсортированные по названию или тематике.
- С развитием компьютерной техники всё большее распространение получают электронные словари и онлайн-словари.
- Первым русским словарем принято считать Азбуковник, помещенный в списке Кормчей книги 1282 года и содержащий 174 слов
Словари для перевода:
- двуязычные (англо-русский, немецко-французский и так далее).
- Многоязычные.
По способу перевода могут содержать перевод прямой и обратный.
Каждый может содержать десятки тысяч слов.
Компьютерные словари предоставляют пользователю дополнительные возможности:
- выбор языков и направлений перевода;
- содержание десятков специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.);
- обеспечение быстрого поиска словарных статей
- прослушивание слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.
- Использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов.
- Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков.
- Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить немедленно, и нет возможности и времени пригласить переводчика.
- Системы машинного перевода позволяют быстро выполнить перевод с высокой скоростью (одна страница в секунду)
- Переводить Web-страницы в режиме реального времени
- Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются «PROMT» и «Сократ».
- Позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты.
- Плохо применимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.
- сканер;
- факс-модем;
- цифровая фотокамера.
2. Системы распознавания текста
Распознавание текста Для распознавания текста служат программы оптического распознавания текста (OCR Optical Character Recognition):- работают с растровым изображением;
- определяют язык, ориентацию текста;
- разбивают страницу на блоки текста и графические объекты; Основное назначение OCR-систем состоит в анализе растровой информации (отсканированного символа) и присвоении фрагменту изображения соответствующего символа.
- распознавать тексты, в т.ч. рукописные;
- работать с текстами, содержащими слова на нескольких языках;
- распознавать таблицы;
- рисунки;
- распознавать тексты плохого качества (старая газета, ксерокопия и др.);
- сохранять результаты в файле заданного текстового, табличного или иного формата.
- используют как растровый, так и структурный методы распознавания.
- являются «самообучающимися» (создают соответствующий набор шаблонов символов для документа), что увеличивает скорость и качество распознавания многостраничного документа.
- http://nsportal.ru/shkola/informatika-i-ikt/library/2013/02/21/sistemy-perevoda-i-raspoznovaniya-teksta-0
- http://old.ci.ru/inform16_02/p_22text.htm
- http://www.translate.ru/
- http://school497.ru/download/u/02/oglavl.html
- http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru
- http://www.webtran.ru/
- https://translate.google.ru/#ru/en
Информацию из Интернета искала и готовила презентацию Гришкова Т.П.
Первая часть презентации взята с сайта nsportal у Ереминой Алины Дмитриевны, за что я ей очень благодарна! Её сайт: http://nsportal.ru/eremina-alina-dmitrievna