Сценарий "Путешествие в страну английского и русского фольклора" 6 класс

Сценарий открытого районного внеклассного
мероприятия по английскому языку
"Путешествие в страну английского и русского
фольклора"
Подготовила: преподаватель
английского языка
ГБОУ СОШ№608
САФАРОВА ДИНА
РАФАЭЛЬЕВНА
г.Санкт-Петербург
2016 г.
Данное мероприятие предназначено для учащихся начального и среднего школьного
звена и проводится в форме концерта с использованием песенно-игровых методов
работы, ИКТ. Мероприятие проводят учащиеся 6-го класса для учащихся начальной
школы, для 4 класса. Мероприятие требует тщательной подготовки как со стороны
учащихся 6-х классов, так и со стороны младших школьников, способствует
повышению мотивации к изучению иностранного языка и расширению
страноведческого кругозора.
Цель:
-познакомить учащихся с устным народным творчеством Великобритании и России,
реализуя принцип преемственности начальной и средней школы.
Задачи:
- воспитание эстетических качеств ребенка в процессе обращения к фольклору,
культурным традициям Британии и России;
- способствовать повышению мотивации к изучению иностранного языка;
- способствовать совершенствованию навыков правильного произношения и
интонирования предложения на английском языке;
- способствовать развитию памяти, воображения, мышления, речи;
- способствовать расширению общего и страноведческого кругозора;
- способствовать развитию социокультурной компетенции.
Подготовка мероприятия: в целях подготовки учащихся начальной школы к данному
мероприятию учителя, работающие в данных классах, знакомят детей со сказками
Великобритании, среди учащихся объявляется конкурс на лучшую иллюстрацию к
английской сказке. Кроме того ученику предлагается не только нарисовать
понравившегося героя, но и рассказать о нём по-английски. Данное мероприятие
сопровождается презентацией, мелодиями английских народных песен.
Оборудование: плакаты, рисунки детей, запись "минуса" песен "Green Sleeves", «The
Mulberry Bush», «Калинка» проектор, компьютер, реквизит для сказки, флейта и т.д.
Ход мероприятия:
Ведущий: Good afternoon, dear guests, boys and girls! Today we have an unusual meeting.
Try to guess, please! What are we going to talk about? Look at the screen (СЛАЙД 2,3). You
are absolutely right! Today we are going to tell you about some interesting facts about British
and Russian literature. You will listen to British poems, songs and enjoy fairytales. In one
word, we are going to talk about folklore. Кто из вас знает значение слова « фольклор»? А
кто знает жанры фольклора? (СЛАЙД 4,5).
Переводчик: Здравствуйте, мальчики и девочки! Сегодня мы хотим вам рассказать
несколько интересных фактов из британской и русской литературы. Вы услышите
английские стихотворения и песни и получите удовольствие от английской сказки.
Ведущий: Firstly, let's make a trip about Great Britain. Great Britain is a wonderful country
with green hills and fields, high mountains and deep rivers and lakes. (СЛАЙД 6,7)
Переводчик: Давайте совершим небольшое путешествие по Великобритании.
Великобритания - это чудесная страна с зелеными холмами и полями, высокими горами
и глубокими реками и озерами.
Ведущий: It consists of England, Wales, Scotland and Northern Ireland.
Переводчик: Великобритания состоит из Англии, Уэльса, Шотландии и Северной
Ирландии.
Ведущий: Look at English flag, coat of arms and, of course, its national emblem - a red rose.
( СЛАЙД 8)
Переводчик: "Посмотрите на английский флаг, герб и, конечно, эмблему - красную
розу."
Ведущий: " And these are symbols of Scotland. Scottish emblem is a thistle. Do you know
why?" (СЛАЙД 9)
Переводчик: "А это символы Шотландии. Эмблемой Шотландии является чертополох.
Как вы думаете, почему?"
Ведущий: "There is a legend about this plant. Once upon a time Vikings wanted to attack
Scots at night but one of the enemies stuck his foot with a thistle and cried. The Scots heard
this sound and woke up."
Переводчик: "Существует легенда о том, как чертополох помог шотландским воинам.
Однажды ночью викинги хотели напасть на шотландцев, но один из них уколол себе
ногу чертополохом и вскрикнул. Его крик разбудил шотландцев и разоблачил
викингов."
Ведущий: "The symbol of Wells is a beautiful flower daffodil."(СЛАЙД 10)
Переводчик: Символом Уэльса является красивый цветок - нарцисс.
Ведущий: " Northern Ireland is a part of Great Britain with its own flag, coat of arms and
emblem. The emblem of Northern Ireland is a shamrock."(СЛАЙД 11)
Переводчик: Северная Ирландия как часть Великобритании имеет свой флаг, герб и
эмблему. Эмблема Северной Ирландии - трилистник или клевер.
Ведущий: "Great Britain has a long and interesting history and that's why there are so many
folk rhymes, fairytales and songs in this country."
Переводчик: У Великобритании длинная и интересная история и поэтому в этой стране
так много народных стихов, сказок и песен.
Ведущий: "In our country a lot of English rhymes were translated by a famous writer Samuel
Marshak. Of course, you know "Dame Trot", "Little Girl", «Humpty-Dumpty». Let's listen
some of them.(СЛАЙДЫ 12,13,14)
Переводчик: нашей стране многие английские стихи были переведены знаменитым
писателем Самуилом Маршаком. Вы, конечно, знаете такие стихи, как: "Шалтай-
болтай", "Тетя Трот", "Маленькая девочка...". Давайте послушаем некоторые из них.
В исполнении учащихся звучат стихотворения "Humpty-Dumpty", «Dame Trot» на
английском и русском языках ( в переводе С.Маршака).
Ведущий: "Great Britain also has many folk songs. Let's listen to the song "Green Sleeves".
How beautiful and melodious it is!"
Переводчик: "Великобритания также богата народными песнями. Давайте послушаем
песню"Green Sleeves". Как она мелодична и красива! (СЛАЙД 15)
Звучит песня"Green Sleeves" в исполнении группы ребят 6а и 6б классов.
Alas, my love you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you so long
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my Lady Greensleeves.
I have been ready at your hand
to grant whatever you would crave;
I have both wagered life and land
Your love and good will for to have.
I bought the kerchers to thy head
That were wrought fine and gallantly
I kept thee both at board and bed
Which cost my purse well favouredly.
Greensleeves, now farewell! adieu!
God I pray to prosper thee;
For I am still thy lover true
Come once again and love me.
-----------------------------------------------------
Музыка: неизв. композитор XVI в. (народная)
Слова: приписываются английскому
королю Генриху VIII (1491-1547).
Который якобы адресовал эту балладу одной из своих жен, предположительно, Анне
Болейн (1503-1536).
Ведущий: Thank you very much! So, now you have a special task. Match, please, Russian
and English proverbs, which are similar in meaning. (Учащиеся выполняют задания на
раздаточном материале, затем проверяют.) Ok, lets check altogether, look at the
screen.(СЛАЙД 16)
Ведущий: My friends! Do you know any English fairytales? Look at the screen and try to
guess!"
Переводчик: "Знаете ли вы какие-нибудь английские сказки? Посмотрите на экран и
попробуйте отгадать, что это за сказки!"
Зрители смотрят иллюстрации к сказкам и отгадывают их названия. (СЛАЙД 17)
"Джек и бобовый стебель"
"Три поросенка"
"Рыба и перстень"
Ведущий: "And we will show you a scene from one English fairytale. Can you name it?
Переводчик: "А мы вам покажем отрывок из сказки. Сможете ли вы назвать её?
Учащиеся показывают отрывок из сказки "Златовласка и три медведя"(СЛАЙД 18)
Ведущий: Do you like the fairytale? Who can tell its name? ("Goldilocks and the Three
Bears") You are right! Well done!
Ведущий: "So many countries, so many customs"- "Сколько стран, столько и обычаев".
(СЛАЙД 19)Русские и английские народные сказки очень разнообразны, каждая сказка
выделяется особым содержанием, своим стилем и представленными в ней образами.
Часто главные герои сказок сочетают себе многие черты, характерные для народа,
создавшего их. Например, в русских сказках очень часто фигурирует Иван-дурак,
персонаж представляющий сплетение многих черт характера, присущих русскому
народу. Интересно, что в Английских сказках есть похожий персонаж, правда зовут его
несколько иначе Jack крестьянский сын. Сюжеты сказок «Johnny Cake» и «Колобок»
очень похожи. В обеих сказках, и в русской и в английской главные действующие лица
представлены существами волшебного мира, т.е. говорящей выпечкой - Колобком и
Johnny Cake. (СЛАЙД 20)
Сказки, легенды, былины, баллады знакомят нас с отдельными элементами
духовной культуры страны, позволяют узнать разные этапы её истории. Среди
английских и русских сказок есть много похожих. Это русская сказка « Колобок» и
английская «Johnny Cake», английская «The Hen which Lays Golden Eggs” и русская
«Курочка Ряба», английская «The Wolf and Three Kittens» и русская «Волк и семеро
козлят», английская «Mister Miacсa» и русская «Сестрица Алёнушка и братец
Иванушка», «Lazy Jack» и «Набитый Дурак» и некоторые другие.
As you know, Russia has a long and interesting history, too. That's why our country is famous
by its folk rhymes, fairytales and songs. If you are sad at night and day, let's dance a merry
song and play! Учащиеся 4-го класса исполняют танец и поют песню «Калинка» на
английском языке.
SNOWBERY
Little snowberry, snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little raspberry!
Ah, under the pine, the green one,
Lay me down to sleep,
Rock-a-bye, baby, rock-a-bye, baby,
Lay me down to sleep.
Little snowberry, snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little raspberry!
Ah, little pine, little green one,
Don't rustle above me,
Rock-a-bye, baby, rock-a-bye, baby,
Don't rustle above me.
Little snowberry, snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little raspberry!
Ah, you beauty, pretty maiden,
Take a fancy to me,
Rock-a-bye, baby, rock-a-bye, baby,
Take a fancy to me.
Little snowberry, snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little raspberry!
Ведущий: Girls and boys! It is your home-work for next lesson. Your task is to read some
English poems and their translation, made by S. Marshak. Ребята, а это будет вашим
небольшим домашним заданием к следующему уроку. Вам необходимо прочитать
оригинальные стихотворения на английском языке и их перевод на русский, сделанный
С.Маршаком. (Дети получают стихи на русском и английском языках.)
1. Дом, который построил Джек
(пер. С. Маршак)
Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.
Вот кот, который пугает и ловит
синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.
Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек…
2.Robin the Bobbin
Robin the Bobbin,
The big belled Ben,
He ate more meat
Than fourscore men;
He ate a cow,
He ate a calf,
He ate a butcher
And a half,
He ate a church,
He ate a steeple,
He ate a priest
And all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a speeple,
And all good people,
And yet he complained
That his stomach wasn’t full.
3.Black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir!
Three bags full;
One for the master
And one for the dame
And one for the little boy
Who lives down the lane.
3.Барашек
- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти 3 мешка:
Один мешок хозяину
Другой мешок хозяйке
А третий - детям маленьким
На теплые фуфайки.
4.Traveller
Pussy cat, Pussy- cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy cat, Pussy- cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
4.В гостях у королевы
- Где ты была сегодня, киска?
-У королевы, у английской!
-Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре!
5.Boys and girls
What are little boys made of?
Frogs and snails,
And puppy dogs’ tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.
5.Мальчики и девочки.
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек, зеленых лягушек
Вот из этого сделаны мальчики!
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных, и сластей
всевозможных
Вот из этого сделаны девочки!
6.Hector Protector
Hector Protector was dressed all in
Green
Hector Protector was sent to the
Queen
The Queen didn’t like him,
No more did the King
So Hector Protector was sent back
again.
6.Гектор - Протектор.
Гектор – Протектор во всем был зеленом
Гектор – Протектор предстал перед троном
Увы, королю не понравился он
И Гектор – Протектор отправился вон!
7.Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the King’s horses
All the King’s men
Couldn’t put Humpty again.
7.Шалтай – Болтай.
Шалтай – Болтай сидел на стене
Шалтай – Болтай свалился во сне
Вся королевская конница, вся его рать
Не может Шалтая – Болтая собрать.
8.Three Wise Men of Gotham
Three Wise Men of Gotham
Went to sea in a bowl;
If the bowl had been stronger
My story would have been longer.
8.Три мудреца
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу
Будь попрочнее старый таз-
Длиннее был бы мой рассказ
Ведущий: Our meeting comes to its end. We hope it was interesting for you. Here is the
popular English song "The Mulberry Bush". Stand up, please, and dance with us.
Переводчик: Наше мероприятие подходит к концу. Мы надеемся, что оно было
интересно вам. (СЛАЙД 21) Смело вставай и скорей запевай и пританцовывать не
забывай! Популярная английская песня "The Mulberry Bush". Учащиеся 6-го класса,
ведущие мероприятия, исполняют песню вместе с ребятами 4 класса и показывают
движения.
СООТНЕСИТЕ РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ
ПОСЛОВИЫ.
An Englishman’s house is his castle.
East or West home is best.
Every bird likes its own nest.
Every dog is a lion at home.
Men make houses, women make homes.
Every medal has its reverse.
Don’t look a gifted horse in the mouth.
Catch the bear before you sell his skin
Дареному коню в зубы не смотрят.
Мой дом – моя крепость.
У каждой медали есть обратная сторона.
Не дели шкуру неубитого медведя.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Мужчины создают дома, а женщины – домашний
очаг.
Всяк кулик на своем болоте велик.