Интегрированный урок "У нас одна душа, одни и те же муки… Byron&Lermontov. Personality. Creativity. Destiny" 9 класс

Тема: «У нас одна душа, одни и те же муки… Byron& Lermontov. Personality.
Creativity. Destiny».
Цель: показать роль Д. Байрона в развитии литературного направления
«романтизм» и какое влияние оказало его творчество на поэзию М.Ю.
Лермонтова.
Задачи:
Раскрыть понятия «романтизм» и «байронизм»;
Раскрыть общность настроений героев Байрона и
Лермонтова;
Научить учащихся работать в группах при составлении сравнительного
анализа переводов (М.Лермонтов, Н.Гнедич);
Совершенствовать навыки выразительного чтения стихов на русском и
английском языках.
Тип урока: интегрированный урок литературы и английского языка
комплексного применения знаний.
Педагогические технологии: CLIL (Content Language Integrated
Learning), когда английский язык используется в качестве языка обучения
(изучение содержания и одновременное обучение иностранному языку),
технология сотрудничества.
Формы работы: фронтальная, индивидуальная, групповая.
Оснащение урока: портреты Д. Байрона и М. Лермонтова, презентация,
раздаточный материал для работы в группах.
Оформление доски: портреты Д. Байрона (1788-1824) и М. Лермонтова
(1814-1841) с датами жизни и смерти, эпиграфы.
Эпиграф
«…Каждая строка, написанная их рукою, принадлежит потомству…, ибо
она напоминает собою или черту их времени, или факт об их образе мыслей
и характере».
В.Г. Белинский
«I little lived and was not free…»
George Byron
Ход урока
I. Орг. момент.
УА (учитель английского языка): Good morning, dear students and guests! I am
glad to see you.
УР (учитель русского языка): Добрый день, дорогие ребята, уважаемые
гости.
II. Вступительное слово. Сообщение цели урока.
УА: Today we are devoting our lesson to George Gordon Byron the famous
British poet and Mikhail Yuryevich Lermontov the prominent Russian poet.
УР: Тема нашего урока: «У нас одна душа, одни и те же муки…».
УА: Byron and Lermontov are outstanding poets, leading figures in the literary of
their countries and great contributors to world culture. They were both similar and
dissimilar at the same time.
You studied George Byron’s biography and his creativity at last English lesson.
You learnt that he was one of the most famous English «Romantic» poets and one
of the brightest persons of the 19
th
century.
George Byron influenced Russian writers and poets. We can notice echoes of
his creativity reading Pushkin and Lermontov's poetry. Today we have a talk about
George Gordon Byron and Mikhail Yuryevich Lermontov and try to compare their
lives and creativity.
УР: Надо отметить, что увлечение поэзией Байрона началось в России в 1819
году, когда его произведения стали известны широким слоям русского
общества. В глазах молодых, оппозиционно настроенных литераторов
Байрон был кумиром, который играл их умами и очаровывал их сердца.
Настроение эпохи передалось многим русским поэтам, в том числе и
А.С.Пушкину, а затем и М.Ю.Лермонтову. Что же привлекало русских
поэтов начала 19 века в творчестве Байрона? Возможно, ответ на этот вопрос
мы найдём в биографии самого Байрона, сопоставив её с жизнью М.Ю.
Лермонтова.
III. Сравнение биографий Байрона и Лермонтова. Работа в группах.
УА: Now you get the tables and some sentences. Read them and decide which of
them are about Byron and which about Lermontov.
В результате работы таблицы должны быть заполнены следующим образом:
1 группа «Детство»
Байрон
Лермонтов
He was born on the 22
nd
of January in
1788, into an old aristocratic family.
This poet was born in the night from 2
to 3 of October 1814.
His father died when the boy was three
years old.
He lost his mother when he was three
years old.
The boy spent his childhood in
Scotland.
His childhood he spent in the estate of
his grandmother Tarkhany.
2 группа «Юность»
Байрон
Лермонтов
The poet was born partly lame, but he
liked sports and trained every day.
The poet often went for treatment on the
Caucasian mineral waters.
The boy got the title of lord and was
sent to Harrow school where boys of
aristocratic families got their education.
He was enrolled in Moscow University
noble house in the fourth grade 1
September 1828.
At 17 he entered Cambridge University
and there his literary career began.
In 1832 the poet came to St. Petersburg
and entered the School of ensigns and
cavalry cadets.
3 группа «Зрелые годы»
Байрон
Лермонтов
In 1809 he visited Spain, Portugal,
Albania, Greece and Turkey and
described his travels in a long poem
"Childe Harold's Pilgrimage".
The first printed work was the poem
"The Demon".
In 1817 the poet went to Italy and joined
the Carbonari movement.
In 1837 the poet was exiled to the
Caucasus for the poem "Death of a
Poet".
He took part in the struggle for
independence of the Greeks against
Turkey and died in April 1824 from
fever.
In July 1841 he was killed in a duel.
УА: The 4
th
group gets another task. You have to put the events in a logical order
from birth to death.
Put the events in a logical order from birth to death.
The stages of Byron’s life:
birth, grammar school, Greece, a fever, childhood in Scotland, Cambridge
university, Harrow school, Italy, travelling, death, «Childe Harold’s Pilgrimage».
The stages of Lermontov’s life:
birth, school of ensigns , the link to the Caucasus, the duel with Martynov,
childhood in Tarkhany, Moscow University, the duel with Frenchman, war with
the mountaineer, death, «Герой нашего времени».
УА: I’ll give you 4 minutes to do this task.
УА: Your time is up. Have you all finished? Read the sentences about Byron and
about Lermontov.
УА: Curiously enough, Byron and Lermontov’s biographies have many common
features. Name some of them. If you find it difficult to speak English, you can
speak Russian.
(учащиеся называют схожие факты из их биографий)
УР: Вы заметили, что сходство между двумя великими поэтами двух разных
стран поразительно. И Байрон, и Лермонтов принадлежали к одной
литературной эпохе, к одной социальной среде. Некоторые исследователи
считают, что поэты были отдалёнными родственниками. Возможно, это стало
причиной их духовной близости и схожего мировоззрения. Известно, что у
обоих был весьма романтический взгляд на жизнь. Довольно долгое время и
Лермонтов, и Байрон жили на границе Востока и Запада. Оба поэта творили в
эпоху романтизма. Давайте вспомним, что характерно для данного
литературного течения.
IV. Понятие «романтизма», «байронизма».
УР: На рубеже XVIII–XIX вв. Европа была охвачена революционным
движением, которое началось Великой французской буржуазной революцией
17891793 гг., прокатилось по Испании, Италии, Германии, по Балканам и
отозвалось восстанием 14 декабря 1825 г. на Сенатской площади в
Петербурге. Параллельно в литературах всей Европы разворачивалось
могучее романтическое движение.
Введение понятия «романтизм» (раздаются карточки с данным
определением). (Приложение 3)
Задание: Подчеркните в данном определении ключевые слова, являющиеся
главными характеристиками романтизма.
УР: Романтизму свойствен не только отказ от реального мира, от
обыденности, но и интерес ко всему экзотическому, сильному, яркому,
возвышенному (действие поэм Дж. Байрона и А.С. Пушкина разворачивается
в южных странах и в странах Востока, баллад В.А. Жуковского - в
фантастическом, вымышленном мире, часто поэты-романтики переносят
действие своих произведений в прошлое). Ведущая черта романтизма –
трагическое двоемирие, переживание разлада с действительностью:
романтический герой осознает несовершенство мира и людей и в то же время
мечтает быть понятым и принятым ими.
УР: Романтизм принес не только новые жанры, новые стили, новые темы, но
и породило небывалый тип личности и бытового поведения. Знаменем
высокого романтизма стал Байрон с его новаторским творчеством и его
трагической судьбой.
Байрон в начале 19 века был необычайно популярен и в России и в Европе.
Достоевский объясняет это так: «Байронизм появился в минуту страшной
тоски людей, разочарования их. …И явился великий и могучий гений,
страстный поэт. В его звуках зазвучала тоска человечества и мрачное
разочарование его в своём назначении и в обманувших его идеалах. Это была
новая и неслыханная ещё тогда муза мести и печали, проклятия и отчаяния.
Дух байронизма пронёсся как бы по всему человечеству, всё оно
откликнулось ему». Таким образом, в литературе возник термин
«байронизм», что связано с огромным авторитетом и интересом к творчеству
Байрона. Даже Пушкин называл Байрона «Гением», «властителем наших
дум». А вот шестнадцатилетний Лермонтов пророчески писал:
Я молод; но кипят на сердце звуки,
И Байрона достигнуть я б хотел;
У нас одна душа, одни и те же муки;
О если б одинаков был удел!..
УА: Обратите внимание на эпиграфы урока. «Дух байронизма» увлёк
Лермонтова. Под руководством англичанина Виндсона он изучил английский
язык и познакомился с поэзией Байрона в подлиннике. Для юного
Лермонтова Байрон стал эталоном человека и поэта.
V. Чтение стихотворения Байрона «В альбом» на английском языке и
подбор стихотворных строк на русском языке.
УА: Lermontov was one of the best translators of Byron. His early translations
were rather liberal, but Byron’s verse was translated very carefully. He translated
only three poems «Lines Written in Album, at Malta …» («В альбом»),
«Farewell!» («Прости!»), «My soul is dark…» («Душа моя мрачна…»)
We are going to analyze Lermontov’s translation of Byron’s poem “Lines Written
in Album, at Malta”.
1. Look at the list of the new words: (слова записаны на доске)
o`er = over
sepulchral [sɪˋpʌlkrəl] могильный
arrests = attracts attention привлекает внимание
thus так, таким образом, поэтому
thou [ᶞɑυ] ты
thee [ᶞɪ:] тебя, тебе
thy [ᶞɑɪ] твой
pensive - печальный, задумчивый
perchance [pəˋʈʃɑ:ns] = perhaps - возможно
succeeding [səkˋsi:dɪn] = next - следующий
2. Read the original. Read a line one by one.
УР: Соберите перевод стихотворения Байрона, сделанный Лермонтовым,
построчно. (Учащимся предлагается текст стихотворения Лермонтова,
разрезанный на двустишия, который нужно собрать в соответствии с
содержанием и рифмой.)
УА: Read Lermontov’s translation and compare it with the original.
As o`er the cold sepulchral stone
Some name arrests the passer-by;
Thus, when thou view`st this page alone,
May mine attract thy pensive eye!
And when by thee that name is read,
Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
And think my Heart is buried here.
Как одинокая гробница
Вниманье путника зовёт,
Так эта милая страница
Пусть милый взор твой привлечёт.
И если после многих лет
Прочтёшь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
Подумай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.
УА: What do you think Lermontov’s translation is close to the original?
If you find it difficult to speak English, you can speak Russian.
Which words coincide in the original and the translation?
What words appear (disappear) in the translation?
What new images appear in the translation? (Poet, love)
Did Lermontov express Byron’s idea?
What is the main difference between the original and the translation? (Byron wrote
this poem as a story of his own, Lermontov wrote about poet)
Let’s make a conclusion, please. (While translating Byron’s poems, Lermontov
changed only details, trying to express the author’s idea.)
VI. Введение понятия «художественный перевод».
УР: Ребята, вспомним, что такое художественный перевод. Чем отличается
от обычного перевода? Так легко вам было справиться с заданием. Что
вызвало трудности? Чем отличается перевод стихотворения от оригинала?
Перевод художественный это перевод, сохраняющий тонкости
содержания иноязычного текста, его образную систему, сделанный с учетом
смысловых и выразительных возможностей и особенностей, как языка-
источника, так и языка-объекта.
Перевод художественный - вид литературного творчества, в процессе
которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на
другом.
VII. Анализ стихотворения «Душа моя мрачна».
УА: Your home task was to read Byron’s poem «My soul is dark» and make a
word-for-word translation. (Word for word translation is called an interlinear
translation.)
УА: Read the Byrons poem.
What is this poem about? (The king asked the singer to play the harp and sing, to
have a little fun. About loneliness, sorrow)
Could you read what you have written, please? Don’t hesitate. That’s right.
Excellent work.
УА: Are there any versions? Yes, we can say so.
Who tried to do an artistic translation of the poem?
Well. I see you’ve found the poem difficult to translate. Will you read the words or
lines which you could translate? (Учащиеся зачитывают свои переводы.)
УА: I am so pleased with your work.
УР: Ребята, вы видите, стихов у вас не получилось. А почему?
(В английском языке в этом стихотворении больше всего односложных и
двусложных слов, что невозможно перевести такими же словами на русский
язык. Вот почему поэт-переводчик должен умело сохранить и звучание, и
мысль, и чувства оригинала. И это всецело зависит от личности переводчика
и его таланта).
Лучшим переводом этого стихотворения считается перевод М.Ю.Лермонтова
«Душа моя мрачна». Оно входит в цикл «Еврейские мелодии», который
основан на интерпретации библейских сюжетов.
УР: раздаёт тексты оригинала и перевода Лермонтова.
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по
ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез
-
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой
венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.
М. Ю. Лермонтов, 1836
УА: Compare these translations with yours. Pay attention to the key words in
them. Put a line under all key words in your translation.
УР: Сопоставьте тексты стихотворений, выделите ключевые слова и
выражения, сделайте их перевод (чтение ключевых слов на русском языке, их
перевод на английский).
УР: Настроение в переводе Лермонтова немного отличается. Прошу каждую
группу определить форму стихотворения, тему, идею, пафос и состояние
лирического героя.
Па
́
фос (греч.πάθος страдание, страсть, возбуждение, воодушевление)
риторическая категория, соответствующая стилю, манере или способу
выражения чувств, которые характеризуются эмоциональной
возвышенностью, воодушевлением.
Работа в группах с таблицами. Анализ стихотворения. (Приложение 4)
УР: Какой вывод мы можем с вами сделать?
Мы видим сходство в стихотворениях Байрона и Лермонтова по пафосу,
идее, тому, каким предстаёт лирический герой байронический - активный,
непримиримый, готовый к борьбе, то, что мы в дальнейшем будем
называть активный романтизм.
Но всё же видна разница между романтическим и байроническим героем.
Сердце героя ещё терпит муку у Байрона, значит, есть надежда на лучшее, а у
Лермонтова готово разорваться, и это единственный выход.
УА: Lermontov managed to express in his translations the proud nature of Byron’s
soul. Nevertheless, it is Byron gave birth to Lermontov as a poet. There is the
spiritual association between the two poets.
IX. Подведение итогов. Самобытность М.Ю. Лермонтова.
УР: Осознать влияние Байрона на русскую культуру пытались уже в 20-х и в
30-х годах XIX столетия. Термин «байронизм» употребляли Пушкин, его
современники, а потом исследователи до середины ХХ вв. Высокую оценку
Лермонтову как самобытному и талантливому писателю дал В. Г. Белинский
в статье «Сочинения М. Лермонтова». Белинский поставил Лермонтова в
один ряд с великими писателями эпохи, отметив сходство его произведений с
их творчеством. «... его создания напоминают собою создания великих
поэтов. Пока ещё не назовём мы его ни Байроном, ни Гёте, ни Пушкиным и
не скажем, чтоб из него со временем вышел Байрон, Гёте или Пушкин: ибо
мы убеждены, что из него выйдет ни тот, ни другой, ни третий, а выйдет –
Лермонтов»
Лермонтов подчеркнул свою творческую самобытность («<…> я другой»).
Сказал о своей духовной близости с английским поэтом («Как он <…>»).
Указал на различие между собой и Байроном (но только с русскою душой».).
И предсказал своё будущее («<…> кончу ране <…>»).
Именно Лермонтов в 1832 году, будучи в возрасте восемнадцати лет, ясно и
прямо сказал о себе и о Байроне:
Нет, я не Байрон, я другой,
Ещё неведомый избранник,
Как он гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум не много совершит,
В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны? Кто
Толпе мои расскажет думы?
Я или бог – или никто!
Учитель английского языка читает стихотворение в переводе Е.Бонвера «No,
I'm not Byron..»
No, I'm not Byron; I am, yet,
Another choice for the sacred dole,
Like him - a persecuted soul,
But only of the Russian set.
I early start and end the whole,
And will not win the future days;
Like in an ocean, in my soul,
A cargo of lost hopes stays.
Who, oh, my ocean severe,
Could read all secrets in your scroll?
Who'll tell the people my idea?
I will or God or none at all!
УР: Отказывается ли Лермонтов от внутреннего родства с Байроном? (Нет,
оба они предстают как романтические изгнанники).
С чем сравнивает Лермонтов огромность своих дум? (С угрюмым океаном)
Почему? (Душа так громадна, думы так велики, что высказать себя почти
невозможно. Сложность задачи требует усилий, равновеликих могуществу
«Бога»).
От чего же тогда отказывается поэт?
Лермонтов говорит об особой и более трагичной личной судьбе поэта «с
русскою душой»; о пробуждении национального самосознания, о том, что в
его жизнь вошли конкретные понятия - Россия и Время, то есть История.
Действительно, в строках «В душе моей, как в океане, Надежд разбитых груз
лежит» может прочитываться не личное признание, а выражение
исторически обусловленного трагизма.
УА: We’ve learnt about two poets who expressed the pain, desperation, problems,
ideas, passion, and love of their time. They are Byron in England and Lermontov
in Russia.
X. Рефлексия.
УР: Что узнали нового сегодня на уроке?
Понравился ли урок?
Появилось ли желание прочитать другие произведения Д. Байрона? М.Ю.
Лермонтова?
Составление синквейна «Байрон и Лермонтов»
1. Поэт.
2. Одинокий, непримиримый.
3. Страдает, ищет, борется.
4. В поэзии и в жизни – революционер.
5. Прометей.
XI. Домашнее задание (на выбор):
Прочитать выразительно стихотворение Байрона «Душа моя мрачна».
Написать эссе на русском или английском языке на тему: «Байрон и
Лермонтов: творчество и судьба».
(Приложение 1)
1 группа «Детство»
He was born on the 22
nd
of January in 1788, into an old aristocratic family He was born on the
22
nd
of January in 1788, into an old aristocratic family.
The boy spent his childhood in Scotland.
His father died when the boy was three years old.
He lost his mother when he was three years old.
His childhood he spent in the estate of his grandmother Tarkhany.
This poet was born in the night from 2 to 3 of October 1814.
Байрон
Лермонтов
2 группа «Юность»
The poet was born partly lame, but he liked sports and trained every day.
In 1832 the poet came to St. Petersburg and entered the School of ensigns and cavalry cadets.
The boy got the title of lord and was sent to Harrow school where boys of aristocratic families
got their education.
The poet often went for treatment on the Caucasian mineral waters.
At 17 he entered Cambridge University and there his literary career began.
He was enrolled in Moscow University noble house in the fourth grade 1 September 1828.
3 группа «Зрелые годы»
In 1809 he visited Spain, Portugal, Albania, Greece and Turkey and described his travels in a
long poem "Childe Harold's Pilgrimage".
The first printed work was the poem "The Demon".
In 1837 the poet was exiled to the Caucasus for the poem "Death of a Poet".
He took part in the struggle for independence of the Greeks against Turkey and died in April
1824 from fever.
In 1817 the poet went to Italy and joined the Carbonari movement.
In July 1841 he was killed in a duel. In July 1841 he was killed in a duel. In July 1841 he was
killed in a duel.
(Приложение 2)
Put the events in a logical order from birth to death.
The stages of Byron’s life:
birth, grammar school, Greece, a fever, childhood in Scotland, Cambridge university, Harrow
school, Italy, travelling, death, «Childe Harold’s Pilgrimage».
The stages of Lermontov’s life:
birth, school of ensigns , the link to the Caucasus, the duel with Martynov, childhood in
Tarkhany, Moscow University, the duel with Frenchman, war with the mountaineer, death,
«Герой нашего времени».
Key: birth childhood in Scotland grammar school Harrow school Cambridge University
travelling «Childe Harold’s Pilgrimage» - Italy Greece a fever death
Key: birth - childhood in Tarkhany - Moscow University - school of ensigns - the duel with
Frenchman - the link to the Caucasus - war with the mountaineer - «Герой нашего времени» -
death.
Приложение 3
Романтизм - творческий метод в литературе и искусстве, сложившийся в конце XVIII -
начале XIX в. и получивший широкое распространение как направление (течение) в
искусстве и литературе большинства стран Европы. В основе романтического метода
лежат общие принципы: субъективная позиция писателя по отношению к изображаемому;
стремление не столько к воссозданию, сколько к пересозданию действительности, что
обуславливает использование в произведениях романтизма фантастики, гротеска,
символики, условности и т. п.; выдвижение в качестве героя исключительной личности,
одинокой, неудовлетворенной действительностью, мятежной, бунтующей против
миропорядка, наделенной стремлением к абсолютной свободе, к недостижимому идеалу, в
сочетании с пониманием несовершенства окружающего мира; провозглашение ценности
человеческой личности, человеческой индивидуальности.
Приложение 4
Схема сравнительного анализа стихотворения «Душа моя мрачна»
Байрон
Лермонтов
Форма
Обращение к певцу.
Обращение к певцу.
Тема
Роль творчества в жизни
человека, его влияние.
Роль творчества в жизни
человека, его влияние.
Идея
Сердце или разорвётся, или
обретёт надежду с помощью
песни.
Автор хочет показать, что
настал грозный час бороться за
новую жизнь.
Пафос
Страстный
Страстный, призывный.
Состояние
лирического
героя
Герой страдает, но сердце ещё
терпит муку. Значит, есть
надежда на возможное
исцеление, возрождение.
Он переполнен страданиями,
душа героя мрачна, сердце
готово разорваться…Нет
другого выхода!
Вывод: (по приложению 4)
1 перевод Лермонтова выполнен в 1836 году и имеет некоторые отклонения, если
смотреть на построчную точность: нет слова «золотая» при арфе, сердце ещё терпит муку
у Байрона, а у Лермонтова готово разорваться,
2 ближе всего по пафосу, идее и изображению героя стихотворения Лермонтова и
Байрона,
3 ярко видна разница между романтическим и байроническим героем.
Сравнение Стихотворения Байрона и Лермонтова
1. Тема - одинакова роль творчества в жизни человека, его влияние
Форма – обращение к певцу
Пафос – страстный, призывный
Идея – у Байрона – сердце или разорвётся, или обретёт надежду с помощью песни, у
Лермонтова – настал грозный час бороться за новую жизнь (выход один)
2.Душа героя мрачна и там и там, он переполнен страданиями (недосказанность - от чего?)
3. Лермонтов подчеркивает - «застывшие очи» - герой между жизнью и смертью Байрон
отмечает – упитана слезами душа. У Л. всего 3 эпитета – золотая арфа, грозный час,
застывшие очи, 2 сравнения - как мой венец, как кубок смерти яда полный и у Б. , и у Л.
больше всего глаголов – 14 (это придает динамизм)
4.У Б. и Л. Страстный, призывный пафос – с помощью повелительного наклонения,
восклицательных предложений.
Вывод: По отдельным образам, длине строчки есть отличия, Лермонтовский герой близок
байроническому – страстный, страдающий, активный, готов к борьбе.