Конспект урока "Алиса в стране чудес"

Открытый урок «Алиса в стране чудес»
Alice’s Adventures in Wonderland
Учитель английского
языка
Филева Ю.С.
Государственное бюджетное образовательное учреждение дополнительного
образования детей «Центр творческого развития и гуманитарного образования для
одаренных детей «Поиск»
г. Кисловодск.
Цели урока: учиться анализировать текст на русском и английском языках, исследовать
слово как персонаж сказки, дать понятие лимерика и его структуры, улучшить навыки для
написания хороших сочинений.
Задачи урока
1. Обучающие:
обучение навыкам перевода,
обучение умению сопоставлять художественные тексты на английском
языке и их переводы на русский обращая внимание на культурологические
традиции,
обучение работе со словом, его лексической нагрузкой и этимологией.
2. Развивающие:
развитие умения сравнивать художественные тексты на английском и
русском языках, выделяя опорную лексику и составляя лексические ряды,
развитие культурологического мышления учащихся,
развитие литературного вкуса на лучших образцах отечественной и
зарубежной литературы.
3. Воспитывающие:
воспитание уважения к традициям народов мира,
воспитание толерантности и гуманистических традиций при помощи
литературного произведения.
Оборудование урока 2 DVD–диска на английском языке:видео сказки Льюиса Кэрролла
«Алиса в стране чудес»реж. Тим Бертон, мультфильм студии Диснея «Алиса в стране
чудес», компьютерная презентация, раздаточный материал, книги Льюиса Кэрролла
«Алиса в стране чудес» в переводах Н. Демуровой и Б.Заходера, наряды девочек в
стилистике Алисы и Королевы карт.
Тип урока: урок-игра на русском и английском языках комплексного применения
знаний, умений и навыков сочинения рифмованного текста – лимерика (нонсенса) на
примере сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Ход урока:
1. Предисловие учителя и учеников на русском и английском языках.
Учитель 1 : (слайд 1) Hello everybody! Today we are going to discuss an amazing story which was
written not only for children but for adults too. It is a universal story and so belongs to all times. It has
never gone out of fashion and never will be, as long as children love wonder-stories and grown-ups have
young hearts.
“… the tale that teaches us nothing, but at the same time it teaches us everything…”
Учитель 2 : Мы познакомимся с особенностями литературного языка Льюиса Кэрролла и с
переводом лимерика как примера поэтического нонсенса и совершим путешествие в непростой
языковой мир сказки Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Учитель 1 :Let's announce the problem of today’s lesson.
Учитель 2 : Итак тема урока: «Особенности литературного языка Льюиса Кэрролла и проблемы
его перевода» на примере сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»,но перед этим давайте
познакомимся с автором этого произведения.
Ученик 1; лайд 2)
Лью
́
ис Кэ
́
рролл (англ. Lewis Carroll, настоящее имя Чарльз Лю
́
твидж До
́
джсон Charles Lutwidge
Dodgson; 18321898) английский писатель, математик, логик, философ, диакон и фотограф. Наиболее
известные произведения «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также юмористическая поэма
«Охота на Снарка».
Родился 27 января 1832 в доме приходского священника в деревне Дарсбери, графство Чешир. Всего в семье
было 7 девочек и 4 мальчика. Учиться начал дома, показал себя умным и сообразительным. Был левшой; по
непроверенным данным, ему запрещали писать левой рукой, чем травмировали молодую психику
(предположительно, это привело к заиканию). В двенадцать лет поступил в небольшую частную школу
недалеко от Ричмонда. Ему там понравилось. Но в 1845 году ему пришлось поступить в школу Рагби (англ.),
где ему нравилось значительно меньше.
В начале 1851 года переехал вОксфорд, где поступил в Крайст-Чёрч, один из наиболее
аристократических колледжей при Оксфордском университете. Учился не очень хорошо, но благодаря
выдающимся математическим способностям после получения степени бакалавра выиграл конкурс на чтение
математических лекций в Крайст-Чёрч. Он читал эти лекции в течение следующих 26 лет, они давали
неплохой заработок, хотя и были ему скучны.
Писательскую карьеру начал во время обучения в колледже. Писал стихотворения и короткие рассказы,
отсылая их в различные журналы под псевдонимом Льюис Кэрролл.
С 1854 годаего работы стали появляться в серьёзных английских изданиях: «Комик таймс»
(англ. The Comic Times), «Трейн» (англ. The Train).
В 1856 году в колледже появился новый декан Генри Лиддел (англ. Henry Liddell), вместе с которым
приехали его жена и пять детей, среди которых была и 4-летняя Алиса.
В 1864 году написал знаменитое произведение «Алиса в стране чудес».
Публиковал также много научных трудов по математике под собственным именем. Одним из его увлечений
была фотография.
Умер 14 января 1898 в Гилфорде, графство Суррей.
Ученик 2; (слайд 3) Charles Lutwidge Dodgson /ˈtʃɑrlz ˈlʌtwɪdʒ ˈdɒdʒsən/ 27 January 1832 14 January
1898), better known by the pseudonym Lewis Carroll (/ˈkærəl/), was an English
author, mathematician, logician, Anglican deacon and photographer. His most famous writings are Alice's
Adventures in Wonderland and its sequel Through the Looking-Glass, as well as the poems "The Hunting of the
Snark" and "Jabberwocky", all examples of the genre of literary nonsense. He is noted for his facility atword play,
logic, and fantasy, and there are societies in many parts of the world including the United Kingdom, Japan, the
United States, and New Zealand
Lewis Carroll is well known throughout the world as the author of Alice’s adventures in Wonderland and Through
the Looking Glass. Behind the famous pseudonym was Charles Lutwidge Dodgson, a mathematical lecturer at
Oxford University with remarkably diverse talents.
Born in 1832, in Darsebury, Cheshire, he spent his early life in the north of England (at Daresbury, Cheshire and in
Craft Yorkshire). He spent his adult life in Oxford and died at Guildford in 1898. Besides the Alice books he wrote
many others including poems, pamphlets and articles. He was a skilled mathematician; logician and pioneering
photographer and he invented a wealth games and puzzles which are of great interest today. Through his range of
talents he has acquired great respect and has a large following.
2. Главный персонаж сказки Льюиса Керролла (слайд 4)
Учитель 1: The story “Alice in Wonderland” was told Alice and her sisters on the famous picnic on 4
th
of July,
1862. Alice had asked him to write out a story for her. Having told the story and been begged by Alice Liddell to
write it down, Dodgson eventually (after much delay) presented her with a handwritten, illustrated manuscript
entitled Alice's Adventures Under Ground in November 1864. But Carroll had no idea of publishing it. But his
friend George Mc Donald was able to persuade him to publish “Alice”
Ученик 3; «Алиса в Стране чудес » (англ. “Alice in Wonderland”) – книга английского математика и
писателя Льюиса Керролла. Написана в 1864 году. Есть продолжение – «Алиса в зазеркалье» . История
повествует о том, как маленькая девочка Алиса прыгает в кроличью нору, где обнаруживает сказочный мир,
населенный необычными существами.
Ученик 4; Alice's Adventures in Wonderland (commonly shortened to Alice in Wonderland) is an
1865 novel written by English author Charles Lutwidge Dodgson under the pseudonym Lewis Carroll. It tells of a
girl named Alice , who falls down a rabbit hole into a fantasy world (Wonderland) populated by
peculiar, anthropomorphic creatures. The tale plays with logic, giving the story lasting popularity with adults as well
as children. It is considered to be one of the best examples of the literary nonsense genre and its narrative course and
structure, have been enormously influential in both popular culture and literature, especially in the fantasy genre.
Учитель 2 Today some girls in our group are dressed in Alice’s style. Let’s have a look at them. Our
congratulations to them! All our “Alices” are charming and attractive but we have to choose the best.
Now girls you have to tell us about your ideas of the real Alice’s appearance and style (девочки
представляют свои наряды и рассказывают о своем видении образа Алисы. Дефиле в нарядах.)
Carroll always loved children. He enjoyed playing with children, going on trips and corresponding with
them. His favorite child was Alice Liddel for whom he often invented stories and who became the model
for Alice. What kind of girl is Alice in your imagination?
A adventurous
L lively, lovely
I imaginative
C curious, clever, cheerful
E enthusiastic
(просмотр отрывка из мультфильма Alice in Wonderland” Walt Disney)
3. Игры со словами Льюиса Керролла
Учитель 1 : Но, вернемся к имени автора. Вряд ли найдется еще один человек, который был бы
так неизвестен как Льюис Кэрролл. Начнем с того, что человека по имени Льюис Кэрролл, строго
говоря, никогда и не было. То есть он был, но…
Чарльз Лютвидж Доджсон (Догсон) Charles Lutwidg Dodgson таково было подлинное имя Кэрролла. Как
же появился всем известный псевдоним? Ч.Л.Доджсон стал Льюисом Кэрроллом в 1856 году. Сначала он
разобрал оба своих имени Charles Lutwidge по буквам, как дети разбирают игрушечную машинку, чтобы
посмотреть, что там внутри, и из обломков составил не один, а сразу два псевдонима
Edgar Cuthwellis Эдгар Катвеллис и Edgar U. Ch. Westhill Эдгар У. Ч. Вестхилл.
Другой бы на его месте успокоился и считал бы, что сделал и без того много, но…Кэрролл никогда не стал
бы Кэрроллом, если бы он поступал как другие.
Он перевел на латынь свое первое имя «Чарльз» - получилось – «Каролус», перевел на латынь второе имя
«Лютвидж» - получилось «Людовикус», переставил латинские имена – получилось «Людовикус Каролус» и
перевел их снова на родной английский язык. Так появился Льюис Кэрролл, неблагодарный Льюис
Кэрролл, вскоре затмивший своего создателя и носителя, скромного давно забытого преподавателя
математики Оксфордского колледжа Крайст Черч Ч.Л.Доджсона.
Учитель 2 : Let's play with words as Lewis Carroll did it in his literary works. The simplest way of
paying with word is rhyming them . Let’s do it!
Фонетическая зарядка
Soap and water
Son and daughter
Hot and cold
Young and old
Eat and drink
Pen and ink
Late and soon
Sun and moon
Black and white
Day and night
Fur and feather
Wind and weather
What a lot of words
Go about together
Лингвистические задания:
My Teddys fur is soft and brown
His legs are short and fat,
He walks with me all round the town
And wears a… (nose, hat, tree)
My Teddy keeps me warm in bed
I like his furry toes,
I like his darling little head,
His pretty little… (go, no, nose)
Учитель 1 : Можно ли ожидать от человека почтительного отношения к словам, если даже свое
собственное имя он способен разобрать «по косточкам»? Разумеется нельзя, но.. К словам Л.Кэрролл
относился чрезвычайно почтительно, считал, что слово означает больше, чем полагает написавший его
автор. И несмотря на все почтение, он переделывал слова «для их же пользы» так, чтобы им было удобнее.
Он играл в слова и словами. Он нанизывал слова в цепочки и, меняя в каждом звене лишь по одной букве,
ухитрялся растягивать «миг» в «век», переходить с «бега» на «шаг» и проделывать многие другие
удивительные вещи.
Миг бег
Маг бек
Мак бак
Бак мак
Бек маг
Бег шаг
Век
Именно так в сказке про Алису происходит превращение ребенка герцогини в поросенка (son - pig). Таким
же образом в голове Алисы кошка превращается в мышку, а мышка в мошку и наоборот (cat rat bat).
Эту игру придумал Л.Кэрролл. Он назвал ее «Дуплеты» и впервые опубликовал на страницах английского
журнала «Ярмарка тщеславия» 29 марта 1879 года.
Правила новой игры достаточно просты. Предлагаются два слова, состоящие из одинакового количества
букв. Игра заключается в том, чтобы выстроить цепочку слов от одного слова к другому так, чтобы каждое
слово в цепочке отличалось от предыдущего только одной буквой. Переставлять буквы не разрешается,
каждая буква должна оставаться на своем месте.
Team1
Team 2
face
wax
sea
kiss
talk
son
joy
pace
dear
warm
this
zoo
clean
let
rain
get
toy
salad
live
storm
tall
sad
mean
nose
tax
mad
dine
walk
give
main
Вряд ли нужно говорить о том, что все звенья должны быть английскими словами, которые принято
произносить в приличном обществе.
В журнале задания были такими:
Поставьте розу в вазу rose rase vase.
В эту игру уже давно играют по-русски. Сварите суп из рака: суп – сап – сак – рак.
Поставьте розу в вазу: роза – поза – пора – пара – фара – фаза – ваза.
Поймайте рыбу в сеть : рыба – раба – баба – база – ваза – фаза – фата – дата – дать – жать
жить – пить – петь – сеть.
Учитель1 : В сказке «Алиса в стране Чудес» Алиса путешествует по карточной стране.
Почему именно карты? Дело в том, что это старинная игра с четким сводом правил,
которые давно описаны математическими формулами. А еще на основе карточных игр
родилась и выросла «теория вероятностей».
Учитель 2 : Now you know that cards play an important part in L. Carroll’s novel. So lets use them
for our next game.
4. Давайте поиграем в карты (слайд 5)
a) Представление карточной королевы, повторение мастей карт по презентации:
Clubs HeartsDiamonds Spades
b) Жребий по цветам (одна команда получает красный цвет а другая черный,
капитанам выдаются красые и черные маркеры, они выодят к доске и вытягивая
карты, получают наборы русских и английских слов в соответствии с мастью
карты)
c) Начинается соревнование преврати слова. Результаты превращений капитаны
записываю маркером на доске (каждый своим цветом)
Обмакните перо в тушь.
Загоните волка в нору.
Превратите море в сушу.
Перебросьте мост через реку.
Ученик 2: Для Кэрролла «человек разумный» всегда означал «человек играющий». Поэтому и все
персонажи его сказок играют в разные игры, загадывают друг другу загадки, шарады, решают логические
задачи. Все они вовлекают Алису, а значит и нас с вами в это увлекательное занятие.
Вот, например, загадка, которую загадал Алисе Шляпа: «Какая разница между пуганой вороной и
письменным столом?». Еще ни один человек не смог ее разгадать
5.Лимерик-как яркий пример английского нонсенса. Структура лимерика.
Учитель2; So we can say that the humour in this novel is very specific and unusual. All the poems in
Alice in Wonderland are parodies upon these once familiar rhymes. For example
‘Twinkle, twinkle, little bat’ which the Hatter said that he sang at the concert given by the Queen of
Hearts, is the most familiarly suggestive of them all. (слайд 6)
The Bat
Lewis Carroll
Twinkle, twinkle, little bat
How I wonder what you’re at!
Up above the world you fly
Like a tea-tray in the sky.
The Star
Jane Taylor
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
This word play looks like a limerick. A kind of a witty, humorous, or nonsense poem,
especially one in
five-line anapestic with a strict rhyme scheme (AABBA), which is sometimes with humorous intent.
Лимерик – яркий пример английского нонсенса. Структура лимерика такова. Сочиняется
нонсенс по определенному правилу. Он представляет собой короткие стихи, которые часто
написаны анапестом и состоят из пяти рифмованных строк.
Задание : Сочините или вспомните лимерик на русском и английском языке по указанной
структуре. (слайд 7)
1. Выбор героя.
There was a student named Bessor
2. Укажите на черту характера героя, выраженное действием.
Whose knowledge grew lesser and lesser
3. Проявление героем своих качеств (иногда отношение к нему окружающих)
It at last grew so small
He knew nothing at all
4. Заключительные штрихи в характере героя, которые ведут к неожиданной юмористической
развязке.
And today he is a college professor.
Учитель2; Вот наш пример лимерика:
Once there lived little Alice
Who travelled to a strange card palace
She followed a rabbit
Who had a bad habit
To run very quickly from Alice
6. Литературный практикум. (слайд 8)
(Ученики вытягивают карты и получают наборы русских и английских слов в соответствии с мастью
карты) Соревнование на лучший лимерик.Чтение и рецензирование лимериков, сочиненных учащимися.
Учитель2; Do you think that translation of your own parody poem is possible? Why is it
difficult to translate verses of the parody?
Учитель1. Алиса, так же как и читатели, постоянно ничего не понимает. Так автор
постоянно играет с нами, то и дело водя за нос, и учтиво улыбается(а в душе может даже
смеется) вместе с Чеширским Котом, видя, что нам не под силу понять простые логические
выкладки. Как чудесно, например, Чеширский Кот объясняет Алисе почему он считает
себя ненормальным:
Alice: And how do you know that you’re mad?
The Cat: To begin with, a dog’s not mad. You grant that?
Alice: I suppose so.
The Cat: Well, then, you see, a dog growls when it’s angry, and wags its tail when it’s pleased.
Now I growl when I’m pleased, and wag my tail when I’m angry. Therefore Im mad.
«- А почему Вы знаете, что вы ненормальный? – спросила она.
- Начнем с собаки, - сказал Кот. – Возьмем нормальную собаку, не бешенную. Согласна?
- Конечно, - сказала Алиса.
- Итак, - продолжал Кот, - собака рычит, когда сердиться, и виляет хвостом, когда радуется. Она, как мы
договорились, нормальная. А я? Я ворчу, когда мне приятно и виляю хвостом, когда злюсь. Вывод: я ненормальный.
Ученик 5: Или еще:
Take some more tea”, The March Hare said to Alice, very earnestly.ɜ:nɪstlɪ) настоя́тельно
“I’ve had nothing yet” Alice replied in an offended tone, “so I can’t take more
“You mean you can’t take LESS” , said the Hatter: “It ‘s very easy to take MORE than nothing”
«-Почему ты не пьешь больше чаю?- спросил Заяц заботливо.
- Что значит «больше»? – обиделась Алиса. – Я вообще тут ничего не пила!
- Тем более! – сказал Шляпа. – Выпить ничего, - легко и просто. Вот если бы ты выпила
меньше чем ничего, - вот это был бы фокус».
7. Заключение(слайд 9)
Учитель1Английский писатель 19 века Льюис Кэрролл вошел в русскую литературу в конце 19 начале 20
века.
Если вы встретите человека, утверждающего ,что он знает сказки Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес» и
«Сквозь зеркало или, что там увидела Алиса». (часто для краткости просто называемую «Зазеркалье»), не
верьте ему, хотя, вне всякого сомнения, он читал обе сказки Кэрролла и, быть может даже не один раз. Ваш
собеседник либо искренне заблуждается , либо употребляет обычные слова в необычном «пиквикском»
смысле. «Алису» нельзя знать, даже если выучить её наизусть, хотя прочитать её, разумеется может каждый.
Дело в том, что «Алису» невозможно понять до конца, её можно понять лишь в большей или меньшей
степени. И причин тут много.
Во первых «Алиса» сказка очень английская, и перевести её на любой другой язык очень трудно. «Алиса»
переводится на русский язык уже более 100 лет и звали ее за это время по разному. Первый перевод, автор
которого остался неизвестным, вышел в 1879 году и назывался «Соня в царстве дива». В 1923 году вышел
перевод В.В. Набокова «Аня с Стране Чудес» в переводе А. Оленич-Гненко. В 1967 году «Алису» перевела
Н.М. Демурова, а немного позднее - Б. Заходер.
Так уже почти 130 лет трудятся наши соотечественники над созданием русской «Алисы», не уступающей
оригиналу ни в яркости образов, ни в тонкости мысли (а мысль Кэрролла материя настолько тонкая и
хрупкая, что обращается в бессмыслицу, стоит лишь забыть или не передать какой-нибудь даже
второстепенный оттенок) Так практически исчез из русских переводов эпизод, когда мышь начинает
рассказывать свою историю. Все звери и птицы сидят на берегу озера Алисиных слез. И мышь говорит:
“My tale is long and sad”. А Алиса думает “Her tail is long it’s clear, but why is it sad?”
Учитель1. Давайте закончим нашу встречу поставив многоточие. И не изменив традициям
Льюиса Кэрролла оставим некую недосказанность и нераскрытые загадки. Домашним заданием
для вас будет эссе на тему . «What would I do if I found myself in Wonderland»