Литературная гостинная "Magic Shakespeare" 9 класс

Интегрированное внеклассное мероприятие:
Литературная гостиная.
"Magic Shakespeare"
Душа нашего века, чудо нашей сцены,
Он принадлежит не одному веку, но всем временам.
Английский драматург Бен Джонсон
Целеполагание для учителя:
Формировать лингвострановедческую компетенцию учащихся путем ознакомления с
английской литературой и наследием страны изучаемого языка.
Познакомить учащихся со страницами жизни и творчества У. Шекспира, внесшего
большой вклад в литературный процесс и развитие поэзии Англии.
Помочь учащимся в освоении новых лексических единиц английского языка.
Совершенствовать у учащихся навыки самостоятельного постижения и восприятия
лирики У. Шекспира и стихов в переводе Б. Пастернака и С. Маршака, соотнесения
их со своими внутренними представлениями.
Воспитывать интерес к английскому языку и культуре страны изучаемого языка.
На примере лирики и отрывков из произведений Шекспира воспитывать
эмоциональную и интеллектуальную отзывчивость.
Создать условия для развития языковых, интеллектуальных, творческих
способностей учащихся.
Целеполагание для учащихся:
Знать краткие сведения о личности У. Шекспира, об истоках его творчества.
Уметь выразительно читать стихотворения, показывая личное отношение к поэту и его
творчеству.
Уметь инсценировать отрывки из трагедии Шекспира, выражая своё отношение к героям и их
поступкам.
Виды деятельности: Сообщения о поэте и его театре, выразительное чтение, интерактивное
инсценирование.
Спектакль проводится в школьном кабинете. Стулья ставятся как в театре, парты убираются из
класса. "Сцена" украшается в средневековом стиле. Оформление соответствует театральным
традициям времён Шекспира: везде таблички - надписи: Балкон. Сад. Роза. Река. Замок. Лес.
Площадь Вероны. В кабинете свечи, занавес, афиши. На полке стоит собрание сочинений
Шекспира (12 томов красивых переплётов). Плакаты с известными крылатыми выражениями и
фразеологизмами, принадлежащими Шекспиру.
Спектакль камерный, поэтому зрителей немного – 25- 40 учащихся, которым накануне вручается
красочный билет – приглашение на весь класс.
Состав труппы: 2 монаха, 4 чтеца, Ромео и Джульетта.
Ведущий: Good afternoon, dear friends. Let us begin our meeting devoted to the outstanding English
writer William Shakespeare.
William Shakespeare was a famous English poet and probably the greatest playwright who has ever lived.
He is often called England's national poet and "Bard of Avon" (or simple "The Bard").
Звучит Пастераль И.С. Баха, народная английская музыка музыка (лютня).
Добрый день, уважаемые зрители! Где вы сейчас? Нет, не в школе. Вы в театре эпохи Возрождения,
театре Великого Шекспира, да, да. Что это? Нет, не кадка с цветком, а дремучий лес. Пройдем
вдоль реки, красота кругом! А это что? Да, вот здесь главная площадь Вероны. Прикоснусь к
каменной стене старинного замка, надеюсь, здесь нет привидений. А вот балкон, где прекрасная
итальянка слушала серенады влюбленного юноши.
Shakespearian Theatre the Globus.
На экране слайды – виды театра времён Шекспира.
Выходит группа ребят, которые рассказывают о театре.
Чтец 1: Во времена Шекспира театры были не такими, какими знаем мы их сейчас. Они строились
из дерева. Первые ряды – партер были у самых ног актеров под открытым небом. Вокруг
располагались галереи, здесь зрители сидели под крышей.
Чтец 2: А потому время спектакля всецело зависело от природы и погоды. Перед спектаклем
вывешивались флаги, что говорило о работе труппы на сцене. Отсутствие флагов свидетельствовало
об отмене спектакля.
Чтец 3: Спектакли всегда начинались днем, когда светло. Актрис не было, так как все женские
роли исполняли мужчины, молоденьких девушек играли юноши.
Чтец 4: В зале могли сидеть актеры из других театров, они слушали и смотрели, запоминали
сюжет и ставили пьесу в другом городе. Иногда случалось, что пьесы Шекспира имели
отличающиеся сюжеты и мало походили на оригинал.
Чтецы по очереди произносят названия пьес.
Чтец 1: Shakespeare wrote 37 plays altogether. Among his plays there are historical dramas such as
Чтец 2: "King Henry VI",
Чтец 3: "King Richard III",
Чтец 4: comedies such as "The Taming of the Shrew",
Чтец 1: "Much Ado About Nothing",
Чтец 2: "The Merry Wives of Windsor",
Чтец 3: Great tragedies such as "Hamlet",
Чтец 4: "Othello",
Чтец 1: "King Lear" and "Macbeth",
Чтец 4: romantic dreams such as "The Winter's Tale"
Чтец 1: and "The Tempest",
Чтец 2: "Romeo and Juliet".
Чтец 3: Shakespeare is also known as the author of 2 long poems and 154 sonnets.
Свет гаснет. Звучит музыка из балета С. Прокофьева "Ромео и Джульетта"( на балу). Начинается
действие на сцене. Артисты в костюмах.
Juliet:
Wilt thou be gone? It is not yet near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierc's the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon granate tree:
Believe me, love, it was the nightingale.
Romeo:
It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east:
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops:
I must be gone and live, or stay and die.
Juliet:
Let me be ta'en, let me be put to death;
I am content, so thou wilt have it so.
I'll say yon grey is not the morning's eye.
Romeo:
It is, it is; hie hence, be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune.
Hunting thee hence with hunts-up to the day.
O! Now be gone; more light and light it grows.
More light and light;
Juliet:
More dark and dark our woes.
(Звучит И.С.Бах (Toccata and Fugue in D minor), выходят монахи в средневековых одеждах -
мантиях. Они подходят к столу, зажигают свечи. Они открывают книги и начинают читать перевод
только-что прослушанной сцены.)
Джульетта:
Уходишь ты? Еще не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поет вон там, на дереве граната.
Проверь, мой милый, это соловей!
Ромео:
Нет, это были жаворонка клики,
Глашатаи зари. Ее лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам
Мне надо удалиться, чтобы жить,
Или проститься с жизнью.
Джульетта:
Та полоса совсем не свет зари,
А зарево какого-то светила,
Взошедшего, чтоб осветить твой путь
До Мантуи огнем факелоносца.
Побудь еще. Куда тебе спешить?
Ромео:
Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
Я и подавно остаюсь с тобой.
Пусть будет так. Та мгла - не мгла рассвета,
А блеск луны. Не жаворонка песнь
Над нами оглашает своды неба.
Мне легче оставаться, чем уйти.
Что ж, смерть так смерть! Так хочется Джульетте.
Поговорим. Еще не рассвело.
Джульетта:
Нельзя, нельзя! Скорей беги - светает,
Светает! Жаворонок - горлодёр
Своей нескладицей нам режет уши,
А мастер трели будь-то разводить!
Не трели он, а любящих разводит.
И жабьи будто у него глаза.
Нет, против жаворонков жабы - прелесть!
Он пеньем нам напомнил, что светло
И что расстаться время нам пришло.
Теперь беги: блеск утра все румяней.
Ромео: Румяней день и все черней прощанье…
На сцене появляются 4 чтеца, которые рассаживаются в произвольном порядке. Свеча переходит из
рук в руки. Звучит музыка из "Юноны и Авось". Презентация: Загадочный Шекспир. Вариант для
5-8 и 9-11 классов. Проектируются зарисовки из жизни Шекспира.
Чтец 4: William Shakespeare is the world's greatest poet and dramatist. He was born on April 23, 1564 in
Stratford-upon-Avon. His mother, Mary Arden, was a daughter of Robert Arden, a farmer. His father, John
Shakespeare, was a glover who had an office at Stratford-upon-Avon.
Чтец 1: Little is known about William's childhood. He got his education at the Grammar School. He got
married in 1582 to Anne Hathaway and had three children, a boy and two girls.
: Чтец 2 William lived in Stratford until he was about 21, when he went to London. There is a story that
Shakespeare's first work in London was holding rich men's horses at the theatre door. But nobody can say
whether this story is true.
Чтец 3: Later, Shakespeare became an actor and a member of one of the big acting companies. Soon he
began to write plays for this company and in a few years became a well-known author. Very many of his
plays were acted in a London theatre called "The Globe".
Shakespeare's sonnets occupy a unique place in his literary legacy. There are three main characters in the
sonnets: the Poet, his Friend and the Dark Lady.
Сонеты исполняют учащиеся 11 классов.
88
When thou shalt be disposed to set me light
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.
Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть.
Что навсегда сниму с тебя упрёк,
Запятнанную оправдаю совесть.
И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю всё, что трачу.
Готов я жертвой стать неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.
90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Чтец уходит. Монах:
Уж если ты разлюбишь,- так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удары из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что не невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
130
My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
Чтец уходит. Монах:
Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Монах: Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
(Звучит музыка Рыбникова "Юнона и Авось" Аллилуйя любви и читаются стихи.)
Джон Мильтон О Шекспире
Нуждается ль, покинув этот мир,
В труде каменотесов мой Шекспир,
Чтоб в пирамиде, к звездам обращенной,
Таился прах, веками освященный?
Наследник славы, для грядущих дней
Не просишь ты свидетельства камней.
Ты памятник у каждого из нас
Воздвиг в душе, которую потряс.
К позору нерадивого искусства
Твои стихи текут, волнуя чувства,
И в памяти у нас из книг твоих
Оттиснув навсегда дельфийский стих.
Воображенье наше до конца,
Пленив и в мрамор превратив сердца,
Ты в них покоишься. Все короли
Такую честь бы жизни предпочли. (Перевод С.Я. Маршака)
Все: All's well that ends well.
Список литературы:
o Вильям Шекспир Собрание сочинений. Москва, ООО РИЦ Литература, 2006.
o Shakespeare W. Sonnets. M., 1965.
o Shakespeare W. Romeo and Juliet, M.1972.
Приложение
Входит
Катарина.
Петруччо
День добрый, Кет!
Так вас зовут,
слыхал я?
Катарина
Слыхали так?
Расслышали вы плохо.
Зовусь я от
рожденья Катариной.
Петруччо
Солгали вы; зовут
вас просто Кет;
То милой Кет, а
то строптивой Кет,
Но Кет,
прелестнейшей на свете Кет.
Кет - кошечка,
Кет - лакомый
кусочек,
Узнай, моя
сверхлакомая Кет,
Моя любовь,
отрада, утешенье,
Что, услыхав, как
превозносят люди
Твою любезность,
красоту и кротость, -
Хоть большего ты
стоишь, несомненно, -
Я двинулся сюда
тебя посватать.
Катарина
Он двинулся! Кто
двинул вас сюда,
Пусть выдвинет
отсюда. Вижу я,
Передвигать вас
можно.
Петруччо
То есть как?
Катарина
Как этот стул.
Петруччо
Садись же на
меня.
Катарина
Ослам таким, как
ты, привычна
тяжесть.
Петруччо
Вас, женщин,
тяжесть тоже не
страшит.
Катарина
Ты про меня? -
Ищи другую клячу.
Петруччо
О, я тебе не буду
в тягость. Кет.
Я знаю, молода ты
и легка.
Катарина
Я так легка, что
не тебе поймать,
А все же вешу
столько, сколько надо.
Петруччо
Жужжишь, пчела!
Катарина
Ты на сыча похож!
Петруччо
Так горлинка
достанется сычу!
Катарина
Побьет, пожалуй,
горлинка сыча.
Петруччо
Спокойнее, оса;
ты зла не в меру.
Катарина
Коль я оса -
остерегайся жала.
Петруччо
А я его возьму да
вырву прочь.
Катарина
Сперва найди его.
Петруччо
Да кто не знает,
Где скрыто жало у
осы? В хвосте.
Катарина
Нет, в языке.
Петруччо
А в чьем, скажи?
Катарина
Дурак!
В твоем, раз о
хвосте сболтнул.
Прощай.
Монолог Гамлета
Быть или не быть,
Вот в чем вопрос!
Что благороднее: сносить ли гром и стрелы
Враждующей судьбы или восстать
На море бед и кончить их борьбою?
Окончить жизнь – уснуть,
Не более! И знать, что этот сон
Окончит грусть и тысячи ударов, –
Удел живых. Такой конец достоин
Желаний жарких. Умереть?
Вот отчего беда так долговечна!
Кто снес бы бич и посмеянье века,
Бессилье прав, тиранов притесненье,
Обиды гордого, забытую любовь,
Презренных душ презрение к заслугам,
Вопрос всей жизни- БЫТЬ или НЕ БЫТЬ!
Монолог Гамлета
Быть или не быть,
Вот в чем вопрос!
Что благороднее: сносить ли гром и стрелы
Враждующей судьбы или восстать
На море бед и кончить их борьбою?
Окончить жизнь – уснуть,
Не более! И знать, что этот сон
Окончит грусть и тысячи ударов, –
Удел живых. Такой конец достоин
Желаний жарких. Умереть?
Вот отчего беда так долговечна!
Кто снес бы бич и посмеянье века,
Бессилье прав, тиранов притесненье,
Обиды гордого, забытую любовь,
Презренных душ презрение к заслугам,
Вопрос всей жизни- БЫТЬ или НЕ БЫТЬ!
Лир: А мы вас
посвятим
В заветные решенья наши
глубже.
Подайте карту мне.
Узнайте все:
Мы разделили край наш
на три части.
Ярмо забот мы с наших
дряхлых плеч
Хотим переложить на
молодые
И доплестись до гроба
налегке.
И так как мы с себя
слагаем власть,
Права на землю и
правленье краем,
Скажите, дочери, мне,
кто из вас
Нас любит больше, чтобы
Что скажет нам меньшая
дочь, ничуть
Любимая не меньше,
радость наша?
Корделия
Ничего, милорд.
Лир
Ничего?
Корделия
Ничего. К несчастью,
не умею
Высказываться вслух. Я
вас люблю,
Как долг велит, - не
при разделе
Могли мы нашу щедрость
проявить
В прямом согласьи с
вашею заслугой.
Ты, Гонерилья, первой
говори.
Гонерилья
Моей любви не выразить
словами.
Вы мне милей, чем
воздух, свет очей,
Я вас люблю, как не
любили дети
Доныне никогда своих
отцов.
Язык немеет от такого
чувства,
И от него захватывает
дух.
Лир
Отдаем тебе
Весь этот край от той
черты до этой,
Им отныне Владей навек
с супругом и детьми.
Что скажет нам вторая
дочь - Регана;
Говори, дитя.
Регана
Отец, сестра и я одной
породы,
И нам одна цена. Ее
ответ
Содержит все, что я б
сама сказала,
С той небольшою
разницей, что я
Не знаю радостей
других, помимо
Моей большой любви к
вам, государь.
Лир
Даем тебе с потомством
эту треть
В прекрасном нашем
королевстве.
Отелло: Срывая розу,
Как я верну ей животворный
рост?
Она увянет. Надышусь
цветущей.
(Целует ее.)
Умри такою, и тебя я буду,
Убив, любить.
больше и не меньше.
Лир
Корделия, опомнись и
исправь
Ответ, чтоб после не
жалеть об этом.
Корделия
Вы дали жизнь мне,
добрый государь,
Растили и любили. В
благодарность
Я тем же вам плачу:
люблю вас, чту
И слушаюсь.
Лир
Ты говоришь от сердца?
Корделия
Да, милорд.
Лир
Вот и бери ты эту
прямоту
В приданое.
Клянусь, что всенародно
отрекаюсь
От близости, отеческих
забот
И кровного родства с
тобой. Отныне
Ты мне навек чужая!
Дездемона: Так он его нашел.
Я никогда его не отдавала.
Святое Небо, сжалься надо мной!
Дездемона: И все же я боюсь тебя. Ты
страшен,
Когда вот так ворочаешь
глазами.
Чего бояться, я сама не
знаю,
Раз нет за мной вины; но я
боюсь.
Отелло: Помысли о своих грехах.
Дездемона: Мой грех - любовь к тебе.
Отелло: За это ты умрешь.
Дездемона: Нет, клянусь душой!
Дездемона: Отелло, это ты?
Отелло: Да, Дездемона.
Дездемона: Ты ляжешь, мой синьор?
Отелло: Ты помолилась на ночь,
Дездемона?
Дездемона: Да, мой синьор.
Отелло: Когда ты знаешь за собою грех,
Покайся в нем сейчас же.
Дездемона: Мой синьор, Что это значит?
Отелло: Слышишь? Торопись. Мне
тяжко убивать твой
неготовый дух.
Избави Боже, чтоб я убийцей
стал твоей души.
Дездемона: Ты говоришь - убить?
Сжалься ты! Я пред тобой вовек
Не согрешала.
Отелло: Я видел мой платок в руках у
Кассио,
Обманщица! Ты каменишь мне
сердце
ОН был с платком.
Отелло: Молчи! Довольно.
Не лги,
Не лги, красотка: ты на
смертном ложе.