Проект "Shakespear’s sonnets" 10 класс

Проект-презентация: Shakespears sonnets
( распределение и информативность материала можно изменить, уменьшить по желанию)
Данный проект рекомендуется осуществить в контексте межпредметных связей, а именно,
объединяя такие предметы как история, русская и зарубежная литература, английский язык.
Цель урока: развитие и закрепление иноязычной лексико-грамматической и
коммуникативной компетенции( речевой,, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-
познавательной) по теме «Творчество Шекспира» , вывести учащихся на творческий уровень
владения лексикой и монологической \диалогической речью..
развивающий аспект
развивать умение систематизировать знания, , развивать память и логику изложения в устной речи,
навыки работы в команде., инициативы в осуществлении иноязычной речевой деятельности;
способности осуществлять продуктивные речевые действия; развитие межпредметной связи с
предметом «Литература» и «»История»;
воспитательный аспект
Прививать познавательный интерес, интерес к творческой деятельности, воспитывать способности
и готовность к самостоятельной работе, к дальнейшему самообразованию, к использованию
иностранного языка в других областях знаний, способности к самооценке через наблюдение за
собственной речью на родном и иностранном языках. Данный урок включает элементы
презентации на русском и на английском языке, что позволяет мотивировать «слабых» учащихся
(проект готовился в обычном общеобразовательном классе) к участию в работе.
учебный аспект
продолжить формировать и совершенствовать коммуникативные и языковые( лексические и
грамматические компетенции, учебно-познавательные и компенсаторные компетенции) развивать
навыки и умения делать вывод, обобщать в рамках изучаемой темы, способствовать выработке
умений формировать устные неподготовленные сообщения. Продолжить формирование навыков и
совершенствовать умения задавать вопросы, отвечать на вопросы.
сопутствующая задача: контроль умений и навыков учащихся вести презентацию,
высказывать свое мнение по теме.
Вид занятия:
урок – практикум с элементами презентации.
Методы обучения:
по степени самостоятельности мышления учащихся: репродуктивные, продуктивные; по степени
управления учебной работой: под управлением учителя, самостоятельная работа .Необходимо
отметить,что до 80% работы (поиск и отбор материала, консолидация знаний по истории,
литературе и английскому языку, подготовка презентаций, определение последовательности
презентаций, техническое оформление проекта)) приходится на самостоятельную работу учащихся
под руководством учителя
Материально – дидактическое оснащение:
Оригинальные тексты выступлений учащихся, презентация Сонеты Шекспира ,выполненная в
программе Power Print, проектор, компьютер, экран, доска,. викторина о Шекспире.
Обозначения: У- учитель, 0- 1-ый ведущий, 1- 2-ой ведущий, 2-9- участники урока – презентации.
Ход урока.
1 .Организационный момент.
У: Hello, everybody! Today we are going to talk about a famous British writer, William Shakespear
and his sonnets. British people often call Shakespeare 'Our National Bard', 'The Immortal Poet of Nature'.
We really know few facts of his life and many of them are doubtful. But some facts are known to us and are
proved by the documents. We hope that by the end of our class, you will know some facts about
Shakespear’s life, the definition of the sonnet as a literary genre, and you will also know some sonnets and
the translators of these sonnets.
0- So, let’s begin. Let’s begin with a small and simple quiz. Look at the portraits- which number is
Shakespear, 1,2,3 or 4? ( слайд №1) Yes, surely it,s number 2.It’s quet interesting,that so little is
actually known about Shakespear, isn’t it? That’s the only known portrait of him.
1-Well, let’s move over to another question. Where was he born?. Of course, in Stratford-on-Avon.
Nowadays there is a theatre named after Sh. in this town.
0- Good, another simple question; What century did Sh. live?You are right,in the 16
th
century. He was
born in 1564. and died in 1616.By the way, did you know? He was born and died on the same day-
on the 23d of April.
1- During his life Sh. wtote sonnets, tragedies, comedies, he was an actor himself for some time in the
famous Globe Theatre, then most of his life he was a playwright..Do you know any of his plays?Look at
the quiz again-let’s sort out the names into 2 columns:tragedies and comedies( which number corresponds
to Sh.’s plays? So, you are asked to divide his plays into tragedies and comedies. Look at the screen!
Comedies:
1. ‘The comedy of errors’.
2. ‘The Taming of the Strew’.
3. ‘All’s Well that ends Well’.
4. A Midsummer Night’s Dream’.
5. ‘Much Ado about Nothing’.
6. ‘Twelfth Night’.
7. ‘The Merry Wives of Windsor’.
Tragedies:
1. ‘Hamlet, Prince of Denmark’.
2. ‘Othello’.
3. ‘King Lear’.
4. ‘Macbeth’.
5. ‘Romeo and Juliet’.
6. ‘Julius Caesar’.
7. ‘Antony and Cleopatra’.
0- Good, now,who knows what is a sonnet?Well, let’s listen to 3.
3- A sonnet is one of several forms of poetry that originated in Europe, mainly Provence and Italy. A
sonnet commonly has 14 lines. The term "sonnet" derives from the Occitan word sonet and the Italian word
sonetto, both meaning "little song" or "little sound". By the thirteenth century, it signified a poem of
fourteen lines that follows a strict rhyme scheme and specific structure. Conventions associated with the
sonnet have evolved over its history. Writers of sonnets are sometimes called "sonneteers," although the
term can be used derisively. One of the best-known sonnet writers is William Shakespeare, who wrote 154
of them (not including those that appear in his plays). A Shakespearean, or English, sonnet consists of 14
lines, each line containing ten syllables and written in iambic pentameter, in which a pattern of an
unstressed syllable followed by a stressed syllable is repeated five times. The rhyme scheme in a
Shakespearean sonnet is a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g; the last two lines are a rhyming couplet.But it wasn’t
Sh., who introduced the sonnet first.
Henry Howard, Earl of Surrey, c.1542 by Hans Holbein
William Shakespeare, in the famous "Chandos" portrait. Artist and authenticity unconfirmed. National
Portrait Gallery (UK).
When English sonnets were introduced by Thomas Wyatt in the early 16th century, his sonnets and those
of his contemporary the Earl of Surrey were chiefly translations from the Italian of Petrarch and the French
of Ronsard and others. While Wyatt introduced the sonnet into English, it was Surrey who gave it a
rhyming meter, and a structural division into quatrains of a kind that now characterizes the typical English
sonnet It was, however, Sir Philip Sidney's sequence Astrophel and Stella (1591) that started the English
vogue for sonnet sequences: the next two decades saw sonnet sequences by William Shakespeare, Edmund
Spenser, Michael Drayton, Samuel Daniel, Fulke Greville, William Drummond of Hawthornden, and many
others. These sonnets were all essentially inspired by the Petrarchan tradition, and generally treat of the
poet's love for some woman; with the exception of Shakespeare's sequence. The form is often named after
Shakespeare, not because he was the first to write in this form but because he became its most famous
practitioner. The form consists of fourteen lines structured as three quatrains and a couplet. The third
quatrain generally introduces an unexpected sharp thematic or imagistic "turn"; the volta. In Shakespeare's
sonnets, however, the volta usually comes in the couplet, and usually summarizes the theme of the poem or
introduces a fresh new look at the theme. With only a rare exception, the meter is iambic pentameter,
although there is some accepted metrical flexibility (e.g., lines ending with an extra-syllable feminine
rhyme, or a trochaic foot rather than an iamb, particularly at the beginning of a line). The usual rhyme
scheme is end-rhymed a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g.
4-So, Shakespeare's Sonnet 116, illustrates this form (with some typical variances one may expect when
reading an Elizabethan-age sonnet with modern eyes):
Let me not to the marriage of true minds (a)
Admit impediments, love is not love (b)*
Which alters when it alteration finds, (a)
Or bends with the remover to remove. (b)*
O no, it is an ever fixèd mark (c)**
That looks on tempests and is never shaken; (d)***
It is the star to every wand'ring bark, (c)**
Whose worth's unknown although his height be taken. (d)***
Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks (e)
Within his bending sickle's compass come, (f)*
Love alters not with his brief hours and weeks, (e)
But bears it out even to the edge of doom: (f)*
If this be error and upon me proved, (g)*
I never writ, nor no man ever loved. (g)*
5- Here’s the translation of the sonnet by Marshak
. Шекспир. Сонет 116
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Перевод С.Маршака
4-The Prologue to Romeo and Juliet is also a sonnet, as is Romeo and Juliet's first exchange in Act One,
Scene Five, lines 104-117, beginning with "If I profane with my unworthiest hand" (104) and ending with
"Then move not while my prayer's effect I take." (117)
0 - The most popular Sh’s sonnets all over the world are:
126 O though my lovely boy
130 My Mistress’s eyes
29 When in disgrace with fortune
116 Let me not to the marriage of true minds
18 Shall I compare thee to a summer day?
1- I agree with you, these sonnets are really popular with the readers of Sh., but tastes differ.What we can’t
deny- Sh. has had a great impact on Russian poetry and Russian School of translators, maybe you’ve heard
the names of Marshak, Pasternak, Dudin,Rumer, Benediktov , as we are short of time, today we’ll cover 2
great Russian translators and poets- Samuil Marshak and Boris Pasternak.
6- Im going to talk on Pasternaks translations.
Пастернак перевел всего три сонета Шекспира, два из них до войны, в 1938 году.
Непосредственным поводом для перевода была «Антология английской поэзии», которую
составлял С. Маршак. Составление затягивалось, а после заключения пакта Молотова-Риббентропа,
когда Германия сделались другом СССР, а Англия – врагом, издание такой антологии сделалось
невозможным . Впрочем, 73-й сонет был опубликован в том же 1938 году в журнале «Новый Мир»,
№ 8 (вместе с двумя песенками из шекспировских пьес), сонет 66 двумя годами позже в журнале
«Молодая гвардия», № 5–6 (1940).
У - 74-го сонета другая история. Он был выполнен в 1953 году по просьбе Григория Козинцева для
театральной постановки «Гамлета» и напечатан посмертно в 1975 году. Существенно то, что 66 и 73
сонеты переводились до появления сонетов Шекспира в переводе Маршака, а сонет 74 – после, и
хотя, как пишет Пастернак Козинцеву, «без мысли о соперничестве», но определенно с мыслью
сделать точнее, ближе к оригиналу, особенно в начале и в концовке. Цитирую из того же письма:
«Глыбы камня, могильного креста и двух последних строчек С. Я.: черепков разбитого ковша и
вина души в подлиннике нет и в помине».
В1938 году существовало несколько дореволюционных переводов, среди которых можно
отметитьперевод Владимира Бенедиктова, и из новых имелся перевод Осипа Румера:
7-
Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,
Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,
Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.
Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.( Румер)
6-
В целом, это вполне достойный перевод. Сомнение вызывают лишь строки 11–12: «лапы Зла»
какие-то мелодраматические, «мучительно томится» масло масленое, и какой резон, кроме
накрутки лишних слогов, в этой словесной параболе: «Всё то, что называем мы Добром» (вместо
просто «добра»)? Да и последние две строки слабоваты: в оригинале сонет кончается угрозой
разлуки: ‘Save that, to die, I leave my love alone’, а у Румера – «отдыхом под сенью гроба».
Перевод С. Маршака был сделан значительно позже, в 1947 году. Увы, по мнению большинства
литераторов в нем не задалось буквально всё – от первой строки «Я смерть зову. Мне видеть
невтерпеж…» – до последней: «Но как тебя оставить, милый друг?».Но вы можете составить
собственное мнение если прочитаете 74 сонет в переводе Маршака Вообразим себе: на дворе тот
самый 1938 год. Трудно представить себе лучшую акустику для этих четырнадцати шекспировских
строк. И Пастернак не упустил случая высказаться в полный голос против окружающей его «злобы
дня»:
7-Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
8-
Первое, на что обращаешь внимание, – динамизм, мощный накат строк. Ни в оригинале, ни в одном
из других переводов нет такого количества глаголов, как у Пастернака; целых 19 на 14 строк (не
считая деепричастий и причастий)!
Во-вторых, важно, что, в отличие от перевода Осипа Румера, также построенного на глаголах, здесь
анафорой, то есть повторяющимся союзом, сшивающей строки сонета в единое целое, служит не
громоздкое «как», а более легкое и динамичное «и», придающее тексту оттенок библейской
пророческой риторики.
В-третьих, сравнивая перевод с оригиналом, легко заметить, что одно английское слово to behold
(«видеть») расщепляется в переводе на пять. Если прочесть русский сонет по инфинитивам,
образующим его грамматический каркас, получится: «Тоска смотреть… и наблюдать… и знать… и
видеть… и понимать…» Этот выверенный ряд глаголов, относящихся к наречию «тоска», раз за
разом обновляет свежесть восприятия, варьируя его психологический оттенок.
Но самой оригинальной чертой, отличающей перевод Пастернака от других переводов того же
сонета, является необычная густота просторечных оборотов и идиом. «Тоска смотреть», «мается»,
«попадать впросак», «лезет в свет», «катится ко дну», «ходу нет», «заткнуть рот», «слывет» и так
далее. Здесь уже, как у Крылова, стирается грань между использованием народного речения и
созданием нового. Я имею в виду, например, такие отчеканенные формулы, просящиеся в словарь
поговорок, как «прямодушье простотой слывет», «доброта прислуживает злу».
Этим густым поговорочно-просторечным языком достигается удивительный эффект. Приговор
времени выносится не от лица поэта как выделенной индивидуальности, но словно от имени самого
народа, носителя языка, от имени выразившихся в языке народного опыта, народного
нравственного инстинкта. Это, конечно, «толстовское» в Пастернаке, это главная триада его
зрелого творчества: язык – народ – совесть.
9- But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away;
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee.
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch’s knife,
Too base of thee to be rememb’red.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
10- Прочтем пастернаковский перевод 73-го сонета.
Sonnet 73: That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consum’d with that which it was nourish’d by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.
Sonnet 73: Translation to modern English
You may see that time of year in me when few, or no, yellow leaves hang on those branches that shiver in
the cold bare ruins of the choir stalls where sweet birds sang so recently. You see, in me, the twilight of a
day, after the sun has set in the west, extinguished by the black night that imitates Death, which closes
everything in rest. You see in me the glowing embers that are all that is left of the fire of my youth the
deathbed on which youth must inevitably die, consumed by the life that once fed it. This is something you
can see, and it gives your love the strength deeply to love that which you have to lose soon.
То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.
Посмотрите на слайд-по-английски начало звучит так:
That time of year in me thou mayst behold,
When yellow leaves, or none, or few, do hang…
Тут у Шекспира как бы раздумье вслух: «Когда желтые листья – если они там есть – или остатки
листьев…» – сквозь условность сонетного жанра прорывается живая интонация, косноязычное,
мучительное рождение фразы. Кто, кроме Пастернака, мог это так перевести? «Когда из листьев
редко где какой…» При всей элементарности и естественности этого выражения – «редко где
какой» – оно ведь впервые вовлечено в стихи! Во всей русской поэзии его не сыщешь. И как точно
это соответствует стиху Шекспира: «When yellow leaves, or none, or few …»
Или вот эти строки: «Во мне ты видишь бледный край небес, / Где от закатка памятка одна...» След
заката – след ожога – назван интимным, «женским» словом: «памятка», и эта, как сказали бы
англичане, understatement (недомолвка), делает свое дело: укол оказывается сильнее удара копьем.
Невозможно объяснить, что совершает Пастернак в своих переводах, но его работы пробивает
сердечную корку читателя до самых артезианских глубин.
Т- Надеюсь, вы уже почувствовали, что нельзя автоматически перевести в английского на русский.
Поэтический стиль оригинального автора тесно связан с его материнским, родным языком
краткостью или долготой слов, флективностью или аналитичностью грамматического строя,
наличием тех или иных лексических пластов и другими факторами. Воспроизвести его в другом
языке невозможно. Можно лишь уловить главные инварианты стиля автора и постараться их
сохранить в переводе. Но стиль как таковой каждый раз нужно заново создавать в родном языке.
Так что перевод всегда есть «перевод со стиля на стиль.
11-Приведем пример. Концовка сонета 73 по-английски: «This thou perceivest, which makes thy love
more strong, / To love that well which thou must leave ere long». Буквально: «Ты видишь это, и это
делает твою любовь сильней, дабы любить то, что ты должен (должна) вскоре покинуть». Этот
сухой, «логический» синтаксис естественен для английского языка, но не для русского. Переводчик
обосновано «изменяет стиль», находя его русский эквивалент, способный выразить то же движение
души: «И, это видя, помни: нет цены / Свиданьям, дни которых сочтены». Мудрость Пастернака-
переводчика в том, что, меняя слова и меняя синтаксис, он сохраняет грустную логику-арифметику
оригинала, вводя в текст бухгалтерские мотивы «цены» и «счета». Стиль изменен, но поэтическая
суть осталась той же
.Аналогичный пример концовка следующего сонета 74: «The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains». В буквальном переводе: «Ценность этого в том, что оно
содержит, а оно есть вот это самое, и это остается с тобой». Стиль, воспроизвести который по-
русски нельзя, он чужд строю русского поэтического языка. Пастернак и здесь ближе всех к духу и
стилю оригинала: «А ценно было только то одно, / Что и теперь тебе посвящено». Даже
шекспировское перетаптывание на одних и тех же словах (that повторяется четыре раза в двух
строках, this два раза) не пропало, но отразилась в звуко-смысловых повторах перевода: «только
то одно», «что и теперь тебе посвящено».
0-Пушкин писал, что следить за мыслью гения есть уже высокое наслаждение. Читать
гениального писателя в переводе другого писателя того же масштаба значит следовать за двойную
нитью мысли автора и переводчика нитью, переплетенной, перевитой, как хромосома.
Переведенное стихотворение есть дитя, у него двойная наследственность. Как это происходит?
Переводчик смотрит на красоту оригинала, влюбляется в него и рождается стихотворение, в
котором мы с умилением узнаем черты обоих родителей
1-Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака - явление в русской литературе исключительное.
Кажется, со времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода,
который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской
поэзии Всякому переводчику во всяком переводе приходится жертвовать частностями, чтобы
сохранить целое, второстепенным - чтобы сохранить главное; но где тот рубеж, который отделяет
частности от целого и второстепенное от главного? Целое всегда складывается из частностей, и
отступления в мелочах, если они последовательны и систематичны, могут ощутимо изменить
картину целого. Как это происходит, лучше всего могут показать нам именно сонеты Шекспира в
переводах Маршака.
11- Присмотримся к переводу сонета№ 33, который относится к признанным удачам Маршака.
Вот сонет 33 - в подлиннике и в переводе:
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе.
1-Времена меняются, вкусы борются, эстетические идеалы колеблются; наступит пора, когда новое
поколение захочет увидеть нового Шекспира, в котором главным будет то, что Маршак считал
третьестепенным. И пусть этому поколению посчастливится найти переводчика, который создаст
ему нового Шекспира с таким же мастерством, с каким Маршак создал того Шекспира, которого
знаем мы.
12-
Сонет 66
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Сонет 73
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
0- It’s time to finish our presentation on Sh. We ‘ve listened to some sonnets, we could compare Russian
and English versions, we’ve learnt some facts about Sh’s life
1- We know what a sonnet is.
T- But above all, we hope you’ll surf the net and read a sonnet or two, in Russian or in English, maybe
you’ll find songs based on Sh’s sonnets, maybe,you’ll start reading more.Our next project will be devoted
to Sh’s tragedies.So, here is a small quizz to do- the answers are on my school site.Get ready for the next
presentation
0- We’ll discuss it in more details at our class-and bye for now
1- See you at our next project class
-
M
mMay