Конспект урока "Французские заимствования в современном русском языке"


Муниципальное автономное общеобразовательное
учреждение гимназия №24 г. Ставрополя имени генерал-
лейтенанта юстиции М.Г. Ядрова.
Французские заимствования в профессиональной и
бытовой лексике современного русского языка
Материалы и презентация для внеклассной работы
Подготовила
учитель французского языка
Мартенс Лариса Яковлевна
Ставрополь 2016
I .Введение
1) Цель - выявление сфер деятельности человека, в которых наиболее
часто употребляются французские заимствования.
2) Задачи:
выяснить в какое время и в связи с какими историческими
событиями началось активное заимствование слов из французского
языка
определить области \ сферы человеческой деятельности, в которых
произошло активное заимствование
провести исследовательскую работу.
3) Гипотеза: наиболее частое употребление галлицизмов в
профессиональной лексике, связанной с кулинарией, искусством и сферой
услуг.
4) Актуальность выбранной темы: в современном мире всё больше
расширяются сферы взаимодействия различных государств в частности
России и Франции и глобализация, в следствие появляются новые
заимствования, поэтому тема, безусловно, актуальна.
5) Методы исследования:
изучение научной литературы
анализ полученных данных
работа со словарями
анкетирование
поиск заведений в г. Ставрополе, имеющие французские названия
В основной части работы приведены сведения о лексике французского
происхождения, относящейся к различным сферам деятельности человека.
Представлены сведения о происхождении некоторых слов (наиболее часто
употребляющихся в современном русском языке), об их значении и сфере их
использования, начиная от профессионализмов и заканчивая бытовой и
общеупотребительной лексикой.
В ходе работы были изучены выдержки из работы кандидата
филологических наук А. В. Агеевой «Иноязычная лексика французского
происхождения в русском языке новейшего периода» об ассимиляции
галлицизмов в русской речи, их значении для современного русского языка, а
также статьи из электронной энциклопедии, искусствоведческой энциклопедии,
пособие по кулинарии.
II. Основная часть.
1) История проникновения французских слов в русский язык.
Итак, в разные исторические периоды в исконный русский язык
проникали слова из других языков. Основной причиной являлось то, что
русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические
связи с другими народами. Россия и Франция связаны тесными
взаимовыгодными узами сотрудничества уже не одно столетие. Со времен
Петра I, прорубившего окно в Европу, в российском дворянстве возникла мода
на все французское. Каждый уважающий себя дворянин был обязан свободно
говорить на нем. Русский язык и французский перемежались в речи, дополняя и
заменяя друг друга. Симпатию по отношению к Франции проявляли многие
поколения монархов. Французский язык любили известные поэты. Таким
образом французские слова постепенно проникали в русский язык. Языковеды
утверждают, что через французский в нашу речь попали и многие
заимствования греческой и латинской этимологии. Заимствования из
французского языка стали называть галлицизмами (это слово или выражение,
заимствованное или происходящее от французского языка)
2) Профессионализмы в сфере кулинарии.
Лексика кулинарного искусства распространилась благодаря возросшей
популярности французской кухни.
Так, всем очень хорошо знакома французская кухня, сформировавшаяся
ещё при дворе Бурбонов и по сей день известная как изысканная и
оригинальная совокупность блюд и кулинарных приёмов.
Главной особенностью названий блюд французской кухни в русском
языке транслитерирование, т. е. представление элементов исходной
письменности средствами другой письменности. Это говорит о том, что
галлицизмы не изменили своего начального вида даже в русском языке.
Интересно, что названия некоторых блюд и напитков французской кухни
очень часто употребляются в повседневной речи практически на бытовом
уровне. Например: бульон (bouillon) жидкий навар из мяса, рыбы или овощей;
шампанское (от назв. провинции во Франции Champagne) «игристое вино»,
изготавливаемое путём вторичного сбраживания вина; крем-брюле (crème
brûlée, буквально «обожжённые сливки») десерт из заварного крема с
карамельной корочкой; пюре (purée) перетёртые либо размятые пищевые
продукты; майонез (mayonnaise) холодный соус. Сосиски (saucisse), креветка
(crevette), суп soupe - заимствование из французского языка в XVIII веке,
произошедшее от латинского suppa «кусок хлеба, обмакнутый в подливку»,
Котлета - côtelette, которое в свою очередь образовано от côte - ребро, Помидор
от pomme d’or (золотое яблоко)
Однако иногда название блюда и непосредственный перевод слова (или
слов) не совпадают. Например:
Слово/слова
из фр. языка
Дословный перевод
Значение в русском языке
Саrаmеl
«сахарный тростник»
Сорт конфет - карамель
Entrecôte
«между», «ребро»
(еntre, côte)
Кусок воловьего мяса
(между ребром и хребтом) -
антрекот
Ratatouille
«еда» (простореч.),
«мешать»
(rata, toiller)
Овощное блюдо - рататуй
Éclair
«молния»
Десерт в виде
продолговатого пирожка из
заварного теста с кремом -
эклер
Baiser
«поцелуй»
Десерт из запеченных
яичных белков - безе
Mousse
«пена»
Сладкое десертное блюдо -
мусс
Soufflé
«надутый, воздушный»
Десертное блюдо из яичных
желтков - суфле
Liqueur
«жидкость, раствор»
Ароматный, сладкий
спиртной напиток - ликёр
Gеlée
«мороз, заморозки»
Пищевой раствор (на
основе фруктов), в который
добавляется желатин - желе
На этих примерах можно проследить, как изменялись
общеупотребительные слова французского языка, «превращаясь» в названия
блюд, в слова из профессиональной лексики.
Французские заимствования по сей день пополняют лексику кулинарной
сферы.
3. Галлицизмы в сфере искусства.
Наиболее яркими событиями, давшими начало распространению
галлицизмов в сфере искусства, стали появление и «оформление» балета (XVI
в) и распространение различных художественных направлений, зародившихся
главным образом во Франции (классицизм, импрессионизм, экспрессионизм и
другие). Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с
такими видами искусства как театр, хореография, музыка, живопись.
а) Балет - это танцевальное театрализованное представление. Развитие
этого направления искусства требовало появления определенной терминологии
и развития профессиональной лексики именно в сфере, связанной с танцем.
Хореографическая лексика возникла на основе обобщения и
специфических выразительных движений человека. Лексика, связанная с
балетом, изучается в балетных школах и составляет одну из основ
формирования профессии танцора. Даже с развитием балетной школы в России
использовали и используют по сей день французскую терминологию.
Вот некоторые термины:
Adagio (фр. «adagio» - медленно) - одна из форм танцевального дуэта. В
русском языке «адажио».
Arabesque - одна из основных поз классического танца, в которой опорная
нога стоит на целой ступне, на полупальцах или на пальцах (пуантах), а рабочая
нога поднята на 30, 45, 90 или 120° вверх с вытянутым коленом. В русском
языке – «арабеск».
Pas de deux (фр. «pas» шаг; «deux» два, досл. «движение вдвоём»)
[па-де-де - музыкально-танцевальная форма, принятая в балете с XIX века. В
русском языке «па-де-де».
Glissade (фр. «glisser» скользить) [глиссад],скользящий прыжок с
продвижением за открываемой ногой в сторону, вперёд или назад.
Corps de balleet («корпус», основа балета) [кордебалет], группа
балерин, исполняющая массовые танцы и сцены.
Attitude [аттитюд] .одна из основных поз классического танца, в
которой опорная нога стоит на целой ступне, на полупальцах или на пальцах
(пуантах), а рабочая нога поднята на 30, 45, 90 или 120° вверх с согнутым
коленом. Корпус прогнут в спине.
Grand battement - [гран батман] бросок ноги на 90° и выше вперед, назад
или в сторону.
Grand plie - [гран плие] полное приседание.
Таким образом, на некоторых примерах из хореографической лексики
можно убедиться, что французские слова не изменяли своего звучания на
протяжении нескольких веков и в русском языке.
б) Живопись. Французская школа живописи подарила миру огромное
количество величайших произведений мирового искусства. По сей день во всех
уголках мира люди восхищаются картинами Жана Батиста Камиля Коро, Поля
Сезанна, Анри Матисса, Клода Моне, Эдуарда Мане и других известный
французских художников.
Именно французские живописцы ввели такие понятия как витраж
vitrage»), пейзаж paysage»), натюрморт nature morte»), жанр genre»),
портрет portrait»), галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache),
палитра (palette), ателье (atelier) и тд. С развитием во Франции таких
художественных направлений как импрессионизм (impression
«впечатление»), фовизм (fauve «дикий»), сюрреализм (surréalisme