Ко дню славянской письменности "Русские крылатые фразы и их происхождение"


День Славянской письменности и культуры
сочинение
«Русские крылатые фразы и их
происхождение»
Выполнила обучающаяся 11 класса
МБОУ «Сергачская СОШ №3»
Балахонова Анастасия
Руководитель
Учитель русского языка и литературы
Мишина О.Н.
г.Сергач
2016 год
Всем известно, что одним из средств образной и выразительной литературной речи
являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, в поэмах которого («Илиада» и
«Одиссея») они встречаются много раз Он крылатое слово промолвил»), между собой
обменивались словами крылатыми тихо. Гомер называл «крылатыми» слова потому, что
они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое
слово» стало термином языковедения и стилистики. Термином этим обозначают вошедшие
в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения
исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие
нарицательными, статьи, характеристики исторических лиц и т. п. Нередко термин
«крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки,
всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но
и в быту.
Крылатые слова или фразеологизмы изучаются в разделе языкознания,
изучающем устойчивые сочетания слов фразеологии. Фразеология изучает немало
важных проблем, связанных с сочетаемостью слов.
Крылатые слова начинаются там, где заканчивается смысловая
самостоятельность его составных частей. Основными признаками фразеологизма
признается устойчивость, воспроизводимость, целостность значения и расчлененность
состава. Одни признаки характеризуют внутреннее содержание фразеологизма, а другие
- его форму. В речи фразеологизм всем своим составом соединяется со словами
свободного употребления. Эта особенность чужда фразеологическим сочетаниям,
пословицам, поговоркам и многим крылатым изречениям.
Первые идеи о необходимости исследования и классификации «ходячих и метких слов»
появляются еще в конце XIX века. В России интерес к устойчивым сочетаниям слов
проявляли такие известные ученые, как А.А. Потебня, И.И. Срезневский, Ф.Ф. Фортунатов,
А.А. Шахматов; в начале советского периода эту проблему разрабатывали С.И. Абакумов,
Л.А. Булаховский, Б.А. Ларин, Е.Д. Поливанов. В их работах высказывались мысли о
природе устойчивости, воспроизводимости, грамматических и семантических особенностях
устойчивых сочетаний слов. В 1909 г. появляется работа Ш. Балли «Французская
стилистика», в которой впервые была предложена классификация устойчивых сочетаний.
В 1940-х гг. В.В. Виноградов, опираясь на работы русских исследований предыдущих
лет и на работу Ш. Балли, впервые четко сформулировал критерии фразеологизма,
обосновал понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и предложил свою
классификацию, которая является основой многих семантических классификаций
фразеологических единиц вплоть до настоящего времени.
Согласно данной классификации, по степени семантической неразложимости
фразеологических единиц выделяются фразеологические сращения, фразеологические
единства и фразеологические сочетания.
Фразеологическое сращение это семантически неделимый оборот, значение которого
совершенно невыводимо из значений его компонентов. Например: возводить поклёп,
притча во языцех и т.п.
Фразеологическое единство это семантически неделимый оборот, значение которого
мотивировано переносными значениями составляющих его слов. Например: метать икру,
первый блин комом и т.п.
Фразеологические сращения и единства, которые чаще всего выступают как эквиваленты
слов, нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют идиомами,
или идиоматическими выражениями.
Фразеологическое сочетание это семантически делимый оборот, в состав которого входят
слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (несвободным).
Например: попадать в переплёт, ложиться с петухами и т.п.
Фразеологические единицы делятся на шесть основных групп:
1) вербативные (глагольные) ФЕ: одержать верх, есть чужой хлеб и т.п.;
2) субстантивные ФЕ: персона нон грата, синяя борода и т.п.;
3) адвербативные (адвербиальные) ФЕ: с первого взгляда и т.п.;
4) адъективные ФЕ: кровь с молоком, чистой воды и т.п.;
5) междометные ФЕ: Чтобы духу твоего не было! Вот оно что! и т.п.;
6) модальные ФЕ: Как бы не так! К слову сказать и т.п.
По стилистической маркированности выделяют следующие группы ФЕ:
1) межстилевые ФЕ, например: прочесть от корки до корки, попадать в историю и т.п.;
2) разговорные ФЕ, например: бред сивой кобылы, поджать хвост и т.п.;
3) книжные ФЕ, например: вывести на орбиту, вкушать плоды и т.п.
Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное
значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и
их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от
слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак
фразеологизмов называется р а з д е л ь н о о ф о р м л е н н о с т ь ю.
В фразеологизмах нельзя произвольного заменять слова, т.е. они обладают п о с т о я н
с т в о м л е к с и ч е с к о г о с о с т а в а. эта особенность отличает фразеологизмы от
свободных словосочетаний.
Пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не подозревают, что слово
в их составе им незнакомо. Так, в двух фразеологизмах остаться с носом и водить за
нос выступают слова-омонимы. Нос в первом примере это сохранившееся в составе
фразеологизма и не употребляющееся в свободном виде слово от глагола носить. В старину
этот оборот употребляли по отношению к родителям жениха, которые шли в дом невесты с
подношением носом) и, не принятые в этом доме, оставались с тем, что принесли. В
выражении водить за нос слово нос связано с названием части лица: само выражение
возникло, видимо, от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо,
продетое в нос, и заставляли проделывать разные фокусы.
Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую
самостоятельность, а отсюда вытекает вторая особенность фразеологизмов, отличающая их
от свободных сочетаний, - ц е л о с т н о с т ь з н а ч е н и я фразеологизма. В его составе
смысл имеют не отдельные слова, а лишь всё выражение в целом. Это значит, что
фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в
том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ним.
Обычно фразеологизмы употребляются в переносном смысле, меткость и
выразительность фразеологизму придает образ, который чаще всего служит основанием его
значения. В.И. Даль говорил, что поговорка, устойчивое выражение заменяет прямую речь
окольной. Действительно, можно сказать прямо: «Ничего не видно», а можно выразиться
по-иному: Не видно ни зги. Вместо того, чтобы сказать: «Запомни!», говорим: «Заруби себе
на носу!» как видим, общий смысл в устойчивом сочетании передают не отдельные слова, а
все выражение в целом.
Слова компоненты фразеологического оборота нельзя заменять другими словами
(не говорят Он съел кошку в этом деле), нельзя добавлять какие-либо новые компоненты,
напротив, опускать тот или иной из имеющихся (работал спустя длинные рукава, бил
какие-то баклуши). Иногда непозволительно даже менять порядок слов во
фразеологическом выражении. Изменив фразеологизм, можно разрушить его или
превратить в обычное словосочетание, не обладающее целостным смыслом;
сравните: Смотри, как бы мать тебе за это шею не намылила! Мать намылила ребенку
шею детским мылом. Этим фразеологическое выражение похоже на слово: если в слове
поменять порядок составляющих его частей, добавить новые части или заменить одну часть
на другую, то слово разрушится. Правда, «разрушение» фразеологизма, в целях
выразительности, применяется как особый стилистический прием в художественной или
шутливой разговорной речи.
Количество таких выражений в русском языке достигает нескольких десятков
тысяч. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и
характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события,
выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто
выражение Вот тебе, бабушка и Юрьев день!, возникшее на Руси после окончательного
закрепощения крестьян. В XVII в. родилось выражение положить в долгий ящик. Оно
связано с царствием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле дворца
«долгий» (длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения
челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, и родилось
выражение, основанное на совмещении разных значений слова долгий, окрашенное далеко
не радужными красками.
Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим
достоинствам и недостаткам: золотые руки, мастер на все руки одобрение людей
трудолюбивых; лодыря корчит, баклуши бьет осуждение бездельников.
Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное
своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В.Г.
Белинский. Он считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка. Его
оригинальные средства и самобытное, самородное богатство». Ведь большинство
фразеологизмов непереводимо на другие языки: каждая нация проявляет в них свой
характер, свою излюбленную метафоризацию, привычный образный склад речи.
Действительно, если русский о сильном дожде скажет льет как из ведра, то английское
выражение, ему соответствующее, дословно можно перевести как «дождь идет кошками и
собаками», а немецкое «дождь льет, как на дохлую собаку». О безбилетном пассажире
русский скажет едет зайцем, словак же едет по-черному.
Т о ч н о с т ь, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает
писателей. Так, Н.В. Гоголь охарактеризовал героя комедии «Ревизор» - Хлестакова,
человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в
голове. Это первая особенность фразеологии.
Другая особенность фразеологии её о б р а з н о с т ь. Изучение русской фразеологии
вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают
её писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного
выражения явлений действительности.
Русский язык очень богат фразеологизмами. Во фразеологии запечатлеет огромный
исторический опыт народа, в ней отражены трудовая деятельность, быт и культура нации.
Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении
культуры речи. Большую помощь в этом могут оказать фразеологические словари. В 1967г.
издательством «Советская энциклопедия» выпущен однотомный «Фразеологический
словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова. В нем содержится свыше 400
словарных статей, каждая из которых посвящена отдельному фразеологизму системе его
значений, формам употребления, в ряде случаев указано происхождение фразеологизмов.
Этот словарь объясняет значения фразеологизмов, их возможные видоизменения,
показывает их употребление в речи на примерах произведений художественной литературы.
Кроме того, в словаре указываются некоторые синонимические и антонимические
отношения между фразеологизмами, приводятся иногда исторические справки.
В словаре под редакцией А.И. Молоткова фразеологизмы помещаются в алфавитном
порядке составляющих их компонентов, причем каждый из объясняемых оборотов
указывается столько раз, сколько в нем компонентов. В словарной статье за стилистической
пометой сообщается значение фразеологического оборота и указываются его формы. Затем
идут примеры, подтверждающие данное значение, даются синонимы и антонимы
объясняемого оборота. В отдельных случаях словарная статья заканчивается сведениями о
происхождении толкуемого оборота.
В "Словаре русского языка" С.И.Ожегова фразеологизм толкуется в той же
словарной статье, что и слово, после определенного значка #, дается стилистическая помета.
Читая этот словарь, мы убеждаемся в том, что при помощи фразеологизма можно
коротко сказать о многом. Знание фразеологии это обязательное условие глубокого
владения родным языком.
Кроме словарей, существуют книги, которые можно охарактеризовать как
справочники по фразеологии. Цель их познакомить читателя с историей выражения.
Такова книга Н.С. Ашукина и М.Г, Ашукиной «Крылатые слова. Литературные цитаты.
Образные выражения». В книге объясняются в основном выражения книжного
происхождения, авторы которых известны, а также многочисленные фразеологизмы,
пришедшие из мифологии.
Фразеология хранит память о событиях народной истории, в ней живут исполненные
поэзией и глубокой мысли афоризмы великих людей, строки, вышедшие из-под пера
художников слова.
Подтвердим эту мысль несколькими примерами из истории некоторых устойчивых
сочетаний, крылатых слов, пословичных выражений.
Делу время и потехе час. В 1656 г. по приказу царя Алексея Михайловича был
составлен сборник правил соколиной охоты, излюбленной потехи того времени. В конце
предисловия Алексей Михайлович сделал собственную приписку: «Не забывайте: делу
время и потехе час». Слова приписки стали пословицей, которую часто толкуют не вполне
правильно, понимая под словом «время» большую часть, а под словом «час» - меньшую,
вследствие чего изменяют и сам оборот: вместо союза «и» использую союз «а»: делу время,
а потехе час. Царь не помышлял о том, чтобы потехе из целого времени отдавать лишь час.
В его словах выражена мысль другая: всему свое время и делу, и потехе.
Крокодиловы слезы. Это выражение употребляется в значении: лицемерные слезы,
притворное сожаление. Основано оно на древнем и небесспорном поверье, будто бы у
крокодила текут слезы перед тем, как он есть свою жертву. Действительно, когда крокодил
заглатывает свою жертву, он плачет, но не от избытка чувств, а от избытка солей, которые
скапливаются у него в организме и выходят через протоки, расположенные у самых глаз.
Жить на широкую (большую) ногу богато, роскошно, не стесняясь в средствах. Это
выражение связано с тем, что в XIV столетии в Западной Европе знатность определялась
длиною башмака. Башмак дворянина был в полтора фута (45 см), башмак барона в два
фута (60 см), а башмак князя в два с половиной фута (75 см). По башмаку можно было
узнать самого знатного.
Спустя рукава трудиться неохотно, небрежно. Старинная русская одежда была с
длинными, спускавшимися до земли рукавами. Поэтому во время работы приходилось
подбирать их, засучивать.
Фразеологический оборот стоять как вкопанный, выступающий в значении «застыть
на месте; стать неподвижным», восходит к жестокому акту возмездия, имевшему место во
время правления на Руси царя Алексея Михайловича (XVII в.): женщину, посягнувшую на
жизнь мужа, живой закапывали в землю по самые уши и оставляли на мучительную смерть.
На лбу (лице) написано так говорится о человеке, по внешнему виду, выражению
лица которого можно определить его физическое и душевное состояние, некоторые черты
характера, намерения.
Возникло в результате метафоризации свободного сочетания, отражающего жестокие
обычаи XVII века: клеймение на лице, позже на лбу каленым железом название
буквы б (так расправлялись с бунтовщиками, ставя им отличительный знак «от прочих
добрых и неподозрительных людей»).
На основе дореволюционного обычая проверять подлинность золотых монет зубами
настоящей монеты после прикуса не должно остаться вмятины) возникло устойчивое
выражение знать назубок, означающее «знать что-либо досконально, отменно выучить». На
основе этого обычая возникло и еще одно образное выражение: раскусить человека.
Пуд соли съесть - без соли не проживешь, хотя в пищу человек кладет ее в
ничтожных количествах. Пуд соли - это шестнадцать килограммов ее. Подумайте, сколько
времени должно пройти, прежде чем вы с кем-либо «на пару» успеете съесть шестнадцать
килограммов соли.
Безусловно, понадобится довольно долгий срок даже теперь, когда соль - продукт
совсем дешевый. А ведь какие-нибудь сто - двести лет назад в бесчисленных крестьянских
семьях соль была роскошью, стоила очень дорого, ее берегли и всячески экономили.
Съесть пуд соли в те времена значило: прожить вместе очень долго и, естественно,
хорошо узнать друг друга. И сейчас мы говорим: «нужно пуд соли съесть», когда хотим
подчеркнуть, что понадобится немалое время, чтобы наладить отношения или договориться
с человеком.
Русский язык богат фразеологизмами. Если вы хотите, чтобы окружающие слушали вас
с интересом - учитесь употреблять фразеологические единицы в своей речи. Они
являются одним из самых ярких средств выразительности языка. Фразеологические
обороты обогащают язык: делают речь яркой, образной, меткой. Например, о человеке,
который оказался в нелепом положении, говорят, что он «попал впросак». Это звучит
гораздо образнее и выразительнее, чем долго и подробно описывать, как он оказался в
неудобном положении по своей наивности или незнанию.
Хочу закончить свое сочинение стихотворением «Зоологическая элегия», в котором
собрано большое количество известных вам фразеологических оборотов:
Я был в зачарованном мире,
в далеких волшебных краях.
Он плавает в сказочном море
на трех легендарных китах.
Там песнь лебединая льется,
там гадкий утенок живет,
там ищут заблудшие овцы
баранов у новых ворот.
Там водится синяя птица,
свистит по-разбойному рак,
там лают на девять псов-
рыцарей
нерезаных десять собак.
Верблюд там в ушко от иголки
пролезть почитает за труд,
и в шкурах овечьих там волки
козлов отпущенья дерут.
Там льют крокодиловы слезы,
там раки зимуют у них,
веселым создателям прозы
растят там телят золотых.
Премудрый пескарь там ютится,
сверкает жар-птица огнем,
и кляча истории мчится
в упряжке с троянским конем…
Как любим зверей этих все мы!
Но брел я, печален и зол:
где НАШИ собаки на сене?
где НАШ буриданов осел?
Неужто совсем невозможно
нам выдумать НАШИХ зверей?
Поэт! Современник! Художник!
Зажгись!
Вдохновись!
Озверей!
Пускай же немедля взлетает
фантазии красный петух!
И пусть нам слонов не хватает,
мы будем их делать из мух!
Л И Т Е Р А Т У Р А:
1. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М.: Знание, 1995.
2. Введенская Л.А. и др. Русское слова. Факультативный курс «Лексика и фразеология
рус. Яз.» Пособие для уч-ся. Изд. 2-е, перераб. М., «Просвещение», 1978. 144 с.
3. Иванова В.А. и др. Тайны родного языка. Изд. 2-е перераб. и доп. Волгоград, Н.-
Волж. кн., изд., 1969.
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. докт. филол. наук, проф.
Н.Ю.Шведовой. М.: Рус.яз., 1981.
5. Сергеев В.Н. Словари наши друзья и помощники. М.: Просвещение, 1984. 234 с.
6. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. М.: Рус.яз.,
1986.
7. Шанский Н.М. В мире слов: Кн. Для учителя. 3-е изд., испр. И доп. М.:
Просвещение, 1985. 255 с.
8. Энциклопедия для детей. Т.6. Языкознание. Русский язык. М.: Аванта+, 2001. 714
с.: ил.
9. Энциклопедия для детей Т. 10. Языкознание. Русский Э 68 язык. 3-е изд., перераб.
и доп./ Гл. ред. М.Д. Аксёнова. М.: Аванта+, 2001. 704 с: ил.