Курсовая работа "Сокращенные слова в общественном политическом дискурсе. Проблемы перевода в английском языке"

Сокращенные слова в общественном политическом дискурсе. Проблемы
перевода в английском языке
Курсовая работа
2
Содержание
Введение ....................................................................................................................... 3
Глава 1. Теоретические основы исследования ......................................................... 6
1.1. Понятие политического дискурса ................................................................. 6
1.2. Аббревиация как способ словообразования ................................................ 8
1.3. Сокращения как способ словообразования. Виды сокращений .............. 16
1.4. Усечение и омоакронимия как способы словообразования..................... 21
Выводы по главе ........................................................................................................ 24
Глава 2. Аббревиатуры и сокращения в текстах газетно-публицистического
стиля современного английского языка ................................................................. 26
2.1. Газетно-публицистическая лексика ............................................................ 26
2.2. Семантическая классификация газетных аббревиатур и сокращений в
современном английском языке ........................................................................... 28
2.3. Проблемы перевода сокращений ................................................................ 35
Выводы по главе ........................................................................................................ 38
Заключение ................................................................................................................ 39
Список использованной литературы ....................................................................... 42
Приложение ............................................................................................................... 46
3
Введение
Данная работа посвящена исследованию функционирования сокращений
в современном политическом дискурсе. Тема является актуальной, т.к.
современному человеку приходится постоянно сталкиваться с информацией,
отражающей политическую обстановку в мире, политическая тематика важна
для современного общества и для четкого понимания сути политических
явлений необходимо изучить сокращения, употребляемые в современном
политическом дискурсе.
Информация о политике теперь встречается не только в эфирах и
сообщениях новостных каналов, передач и газет, но и выходит на «арену»
СМИ, имеющих развлекательную направленность. Тем самым практически
любой современный человек становится вовлеченным в политический дискурс,
становится «заложником» политических новостей и баталий.
Известно, что английский язык характеризуется наличием большого
количества сокращений. Язык стремится к моносиллабизму, это и есть причина
увеличения числа различных лексических сокращений. Весьма важен тот факт,
что это множество сокращений не остаётся только в английском языке, но и
становится неотъемлемой частью многих языковых групп, отражая важные
общественные понятия, предметы действительности в повседневной жизни,
экономике, политике, человеческой деятельности и многих других сферах.
Большая часть таких сокращений не отвергается, а принимается не только
в повседневной речи, но также одобряется в работах по стилю английского
языка.
Наличие чрезвычайно большого количества сокращенных лексических
единиц различного рода является одной из характерных черт современного
английского языка в самых различных областях человеческой деятельности.
Сокращения широко распространены как в устной речи, так и в различных
письменных документах. Многосложные слова воспринимаются хуже
4
носителями языка, поэтому в языке все чаще используются сокращения,
количество которых с каждым годом увеличивается.
Стремление языка к использованию односложных слов отмечал еще
Ш. Балли. Сокращениями и аббревиатурами занимались многие ученые и
исследователи, в число наиболее интересных работ можно отнести труды:
Д. И. Алексеевой, В.Г. Павловой, Е.П. Волошиной, Р.Уэльса, К. Сундена и
других.
Объектом исследования данной работы являются сокращения и
аббревиатуры.
Предметом исследования данной работы являются особенности перевода
сокращений в политических текстах.
Целью данной курсовой работы является исследование случаев
употребления сокращений в общественно-политическом дискурсе и
особенности их перевода на русский язык (на материале западных газетных
изданий).
Для достижения цели данной курсовой работы нужно решить следующие
задачи:
1. раскрытие понятия «сокращения»;
2. классификация способов словообразования сокращений и
аббревиатур;
3. анализ текстов СМИ на предмет обнаружения в них сокращений и
аббревиатур;
4. проведение статистической обработки полученных данных.
В исследовании применялись следующие методы:
1. анализ научной лингвистической литературы;
2. критериальная выборка сокращений из публицистических текстов.
3. метод статистической обработки данных.
Актуальность данной работы: аббревиация и сокращение самые
продуктивные способы словообразования в современном английском языке, но
5
вопрос особенностей сокращенных слов и аббревиатур практически не
затронут в литературе по словообразованию.
Практическая значимость: материал данной курсовой работы может быть
использован для составления словарных справочников, на занятиях по практике
речи, стилистике, или грамматике английского языка.
В данной работе использовались общенаучные методы наблюдения,
сравнения, описания, интерпретации, анализу, классификации и
систематизации полученных данных.
6
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Понятие политического дискурса
Прежде чем рассмотреть понятие «политический дискурс» и перейти к
анализу метафорических моделей, функционирующих в нем, следует дать
определение термину «дискурс».
К пониманию этого термина не существует единого подхода. Трудности с
определением данного понятия связаны с тем, что оно востребовано в целом
ряде гуманитарных дисциплин, таких, как лингвистика, философия,
литературоведение, этнография, семиотика, психолингвистика и некоторых
других.
В современной лингвистике дискурс трактуется неоднозначно.
Следует отметить, что изначально термин «дискурс» имеет французское
происхождение (от фр. discours речь, выступление). И во французской
лингвистической традиции обозначал речь вообще, рассматривался вне отрыва
от своего лексического значения.
Приведем ряд определений, которые получает дискурс в современной
лингвистике.
Т.А. ван Дейк предлагает различать два определения дискурса. В
широком смысле под дискурсом понимается коммуникативное событие,
которое не ограничивается рамками диалога или высказывания.
Коммуникативное событие происходит между говорящим и слушающим в
определенном контексте, включает вербальные и невербальные составляющие.
В узком смысле дискурс – «это письменный или речевой вербальный
продукт речевого действия.»[ Зражевская, с.234].
Для современной лингвистики актуально выяснение различий между
дискурсом и текстом.
Они могут противопоставляться как процесс и результат, например в
работах Кубряковой и Александровой[Кубрякова, с.194] . По их мнению,
7
дискурс, в отличие от текса, не может быть материальным. При этом текст
рассматривается как уже готовая данность, а дискурс должен рассматриваться
как процесс создания текстов. То есть текст и дискурс связаны причинно-
следственной связью.
В.Е. Чернявская, стараясь дать дискурсу исчерпывающее объяснение,
указывает, что дискурс стоит за пределами текста и подразумевает обязательно
анализ условий, обстоятельств, окружающих его. По ее мнению, дискурс
приводит к возникновению текста, а конкретные тексты являются базисом для
описания дискурса, но при описании дискурса также следует учитывать
«коммуникативно-когнитивные процессы, приведших к созданию этих
текстов» [Чернявская, с.191] . Арутюнова определяет дискурс как «текст,
взятый в событийном аспекте» [Арутюнова, с.136].
Дискурс, по В. Г. Борботько, есть текст, но такой, который состоит из
коммуникативных единиц языка предложений и их объединений в более
крупные единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, что
позволяет воспринимать его как цельное образование. В. Г. Борботько
подчеркивает тот факт, что текст как языковой материал не всегда представляет
собой связную речь, т. е. дискурс. Текст — более общее понятие, чем дискурс, а
дискурс всегда является текстом [Борботько, с.67].
Подводя итог, сдедует отметить, что все исследователи обращают
внимание на важность учета языковых средств, реализующих дискурс, а также
ситуации, в которой он реализуется. При этом анализ дискурса предполагает
рассмотрения на только создания, но и восприятия текстов. Выведем рабочее
определение понятия: дискурс совокупность текстов, созданных и
существующих в определенных лингвистических и свехлингвистических
условий, воспринимаемые адресатом в соответствии с его коммуникативными
и когнитивными особенностями.
Политический дискурс же представляет собой особую разновидность
дискурса и имеет своей целью завоевание и удержание политической власти. В
лингвистической литературе политический дискурс представлен как
8
многоаспектное и многоплановое явление, как комплекс элементов,
образующих единое целое. Политический дискурс - это совокупность «всех
речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил
публичной политики, освященных традицией и проверенных
опытом»[Мезенцева, с. 6].
1.2. Аббревиация как способ словообразования
Аббревиация (лат. brevis краткий) образование новых слов путем
сокращения (усечения) основы. В качестве словообразовательных формантов в
этом случае выступают неморфемное усечение слов и закрепленный порядок
компонентов. В результате действия этого способа словообразования создаются
слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые
аббревиатурами [Ахманова, с.115].
Аббревиатура в словообразовании: существительное, образованное из
усеченных отрезков слов (исполком, комсомол), из таких же отрезков в
сочетании с целым словом (роддом, запчасти), а также из начальных звуков
слов или названий их начальных букв уз, АТС, МХАТ, ЭВМ),
сложносокращенное слово [Мустафинова, с.98].
Аббревиатуры могут быть простыми и сложными.
Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или
начального слогов основы. Например: caps (capital letters), demo
(demonstration), ad (advertisement). По форме они совпадают с сокращениями,
поэтому в рамках данного исследования мы рассмотрим их в разделе,
посвященном сокращенным словам.
Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются
действием аббревиации и основосложения и состоят из начальных букв или
слогов и основ или из сочетания их с полными основами. Например:
1. Cnd (campaign for nuclear disarmament),
2. Pa system (public address system),
9
3. Interpol (international police),
4. Hi-fi (high fidelity),
5. Sci-fic (science fiction),
6. V-day (victory day).
Сложные аббревиатуры разделяются на два типа:
1. Лексическая аббревиатура
2. Графическая аббревиатура.
Лексические аббревиатуры (слова) следует отличать от графических
аббревиатур (графических сокращений).
Графические аббревиатуры это символы, используемые вместо слов и
словосочетаний на письме (используются в различных текстах: статьях,
письмах, рекламе). В устной речи им соответствуют полноосновные слова и
словосочетания. Например:
Графические аббревиатуры
Слова и словосочетания,
которые соответствуют им в устной
речи
m.
F.O.
LTD
K.C.
O.D.
Ala
D.C.
Mile
Foreign Office
Limited
King’s Counsel
Officer of the Day
Alabama
District of Columbia
Графические аббревиатуры могут представлять собой начальные буквы
основ и слов, первую и последнюю буквы слова или сочетание согласных.
Например:
1. Gen. (general),
2. Col. (colonel),
3. Uk (united kingdom),
10
4. Raf (royal air force),
5. Ky (kentucky),
6. Rkt (rocket),
7. Gvt (government).
Многие графические аббревиатуры являются сокращениями латинских
слов:
1) e.g. (exampli gratia),
2) i.d. (id est.),
3) L (Libra),
4) v. (versus),
5) a.m. (ante meridiem),
6) No (numero), etc.
Некоторые графические аббревиации латинского происхождения в
различных контекстах имеют различные английские эквиваленты, например,
p.m. “in the afternoon” (post meridiem) и “after death” (post mortem).
Имеется несколько семантических групп графической аббревиации
устной речи аббревиация слова и словосочетаний, имеющие в письменной речи
полную форму):
1. Названия дней недели: Mon Monday, Tue Tuesday, etc.
2. Названия месяцев: Apr April, Aug August, etc.
3. Названия графств в Великобритании: Yorks Yorkshire, Berks
Berkshire, etc.
4. Названия штатов в США: Ala Alabama, Alas Alaska, etc.
5. Обращения
Mr. Mister обращение к мужчине;
Mrs. Misses обращение к замужней женщине;
Miss Miss обращение к незамужней женщине;
Ms Mizz обращение как к замужней, так и незамужней женщине.
«Regarding the May 26 editorial “The fallout from Mr. Trump’s trip”:
11
It seems ironic that after defeating one woman who sought to be the “leader of
the free world,” President Trump successfully promoted a different woman to that
role. Given his boorish, bullying behavior, German Chancellor Angela Merkel is now
seen as the real leader of the free world. Yes, the same woman with whom Mr.
Trump wouldn’t even shake hands in the Oval Office in March. (Мау, 2017).»[ The
Washington Post].
6. Воинские звания: capt. captain, col. colonel, sgt. sergeant, etc.
7. Ученые звания: B.A. Bachelor of Arts, D.M. Doctor of Medicine
(иногда имеем аббревиацию латинского происхождения, например: M.B.
Medicinae Baccalaurus). Пример использования:
«…This led to a focus on visual arts in college. She received a B.F.A. degree
from the University of Minnesota followed by a master's degree in fine art from the
University of New Mexico. Her concentration was on the visual arts and ceramics
(2017)» [The Washington Post].
8. Меры веса, длины, времени: f / ft. foot/ feet, sec. second, in. inch,
mg. milligram, etc.
9. Научные степени:
1) Bachelor of Civil Engineering B.C.E. Бакалавр гражданского
строительства;
2) Bachelor of Fine Arts B.F.A. Бакалавр изобразительных искусств;
3) Doctor of Literature D.Lit. Доктор литературы;
4) Doctor of Arts D.A. Доктор гуманитарных наук;
5) Associate of Science A.S. Ассоциат точных наук и др.
Пример использования:
«…This led to a focus on visual arts in college. She received a B.F.A. degree
from the University of Minnesota followed by a master's degree in fine art from the
University of New Mexico. Her concentration was on the visual arts and ceramics
(2017). » [The Washington Post].
12
Чтение некоторых графических аббревиаций зависит от контекста,
например, “mможет читаться как: male, married, masculine, metre, mile, million,
minute, “l.p.” может читаться как: long-playing, low pressure.
Некоторые графические аббревиатуры переходят в сферу устного
общения и как результат становятся типом лексической аббревиации. Так,
например, M.P. = Member of Parliament, S.O.S. = Save Our Souls, etc.
Лексические аббревиатуры формируются посредством одновременного
процесса сокращения и сложения и соответствуют в русском языке сложно-
сокращенным словам.
Лексическая аббревиатура имеет несколько типов:
1. Звуковые, т.е. состоящие из начальных звуков каждого слова
словосочетания (они читаются как слова): ГАИ, ЦУМ, UNO, NATO, laser (light
amplification by stimulated emission of radiation), etc.
2. Буквенные, т.е. состоящие из названий начальных букв каждого
слова данного словосочетания: ПТУ, B.B.C., T.V., etc.
3. Слоговые, т.е. объединение элементов сокращенных слов,
аналогичных слогу: помреж (помощник режиссера), Совбез (Совет
безопасности), delline (delete line).
4. Слого-словные, т.е. объединение целого слова и сокращенного
элемента: зарплата, Госдума, Сбербанк, getpass (get password).
5. Смешанные, т.е. объединение сокращенных элементов разных
типов: завуч, ИМЛИ (Институт мировой литературы), fdisk (format disk).
6. Телескопические, т.е. объединение начала одного слова и конца
другого: параланг (парашют + акваланг), Europlug (European + plug), faction
(fact + fiction).
Остановимся подробнее на последнем типе лексической аббревиатуры.
Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к
увеличению телескопных номинаций. В отличие от аббревиатуры, члены
которой подвергаются усечению, но сохраняют порядок следования, типичный
для мотивирующей единицы, телескопия характеризуется изменением порядка
13
составляющих. В данном случае явление языковой экономии находится в
обратной зависимости от текста: чем экономнее выражена структура, тем выше
её зависимость от текста и тем больше фоновых знаний требуется от читателя.
Неучёт фоновых знаний читателя, в частности, его языковой компетенции,
превращает языковую экономию из фактора, способствующего передаче в
единицу времени максимума информации, в фактор, тормозящий быстрое и
адекватное восприятие сообщения. Среди телескопных наименований
английского языка наиболее продуктивен тип финального усечения первого
компонента: Europlug < European + plug - электровилка, применяемая во всех
странах Европы. Менее типично инициальное усечение второго элемента:
workaholic < work + alcoholic - трудоголик. Усиливается тенденция к
образованию гаплологических телескопных неологизмов, в которых
происходит наложение фонем на стыке двух слов: faction < fact + fiction -
художественная литература, в основе которой лежат документальные факты.
Телескопные номинации так же, как и сложные слова, отражают тенденцию к
универбализации и рационализации языка, демонстрируют различную степень
расчленённости и мотивированности. Основная масса слов-слитков
используется в средствах массовой информации и в рекламе. Они играют
важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, то
есть в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности
изложения особенно ощутимо [Мешков, с.34].
Аббревиация активно взаимодействует с другими способами
словообразования. От аббревиатур могут образовываться новые слова с
помощью традиционных способов словообразования:
1. Словопроизводства;
2. Словосложения;
3. Конверсии.
Анализ особенностей структуры производящих основ в английском языке
показал, что среди них выделяются аббревиатуры и акронимы, что является
новой тенденцией в аффиксальном словообразовании. Одной из самых
14
продуктивных суффиксальных моделей последнего десятилетия с
производящими основами подобного типа является модель Acronym + ie = N,
например, yuppie < young urban professional people u yumpie < young upwardly
mobile professional people. Обе единицы появились в начале 80-х гг. для
обозначения молодых преуспевающих амбициозных городских жителей,
занятых в сфере рекламы и торговли. С помощью одновременного действия
аббревиации и суффиксации образованы blackie (blacksmith > black + ie) -
"кузнец". Аббревиация создаёт в этих случаях особые аббревиатурные
морфемы (black- "чёрн-", brick- "кирпич-", post- "почт-"), лишь формально
совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневыми
морфемами black-, brick-, post- (ср. рус. "пищевик", "плановик", "спецовка").
Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию в
современном английском языке нового структурного типа
частичносокращённых слов: M-day (mobilization day) - день начала
мобилизации. Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене
первого компонента инициальной буквой: ср., например, H-bomb (hydrogen
bomb), но H-bomber и H-test (не "hydrogen bomber" - водородный
бомбардировщик и не "hydrogen- test" - водородное испытание, а bomber armed
with hydrogen bombs - бомбардировщик, вооружённый водородными бомбами и
test of thermonuclear weapons - испытание термоядерного оружия).
Аббревиатуры, возникшие в книжной речи и стилистически
закрепленные за официально-деловым и научным стилями, первоначально
использовались для наименования единичных реалий, причем причинами
сворачивания исходных словосочетаний в аббревиатуры были высокая
частотность употребления того или иного словосочетания и стремление к
экономии речевых усилий, т.е. сжатию материи текста. Анализируя
современные тексты различных стилей, выявляются следующие
закономерности использования аббревиатур, которые, по нашему мнению,
свидетельствуют о повышении продуктивности этого способа
словообразования [Медникова, с.59].
15
1. Расширение области аббревиации. Как известно, способом
инициальной или буквенной аббревиации, как правило, образовывались
названия государств, партий, общественных и государственных организаций - в
официально-деловой сфере и термины - в научной сфере. Сейчас аббревиации
подвергаются словосочетания, репрезентирующие знания не только об
единичном объекте, но и об их совокупности или об отдельной ситуации (ГСМ
- горюче-смазочные масла, СМС - синтетические моющие средства, АЗС -
автозаправочные станции, СМИ - средства массовой информации, ЧП -
чрезвычайное происшествие, S.L. - Solicitor-at-law, S.A. - States Attorney и др.).
Во-вторых, по типу аббревиатур сворачиваются называющие единичные
реалии словосочетания, ранее не изменявшиеся по этому типу
словообразования (названия массовых изданий: "КП" - "Комсомольская
правда", "МК" - "Московский комсомолец", "АиФ" - "Аргументы и факты",
"МА" - "Молодежь Алтая"; МКАД - Московская кольцевая автодорога, E.C.R. -
European Court Reports, DBL (размещение в двухместном номере) и др.). В-
третьих, аббревиации подвергаются и личные имена, видимо, в результате
расширения продуктивности словосложения имен собственных - названий
государств, партий и т. д. (БНЕ - Борис Николаевич Ельцин, БАБ - Борис
Абрамович Березовский, ВВП - Владимир Владимирович Путин и др.). Для
английского языка такое явление не характерно. Необходимо отметить, что при
образовании таких аббревиатур слова в исходном словосочетании могут
переставляться в соответствии с коммуникативным заданием продуцента
текста: так, аббревиатура от имени первого президента может образовываться
трояко - БН, БНЕ и ЕБН. Кроме того, аббревиатуры, образованные из