Курсовая работа "Сокращенные слова в общественном политическом дискурсе. Проблемы перевода в английском языке"

Сокращенные слова в общественном политическом дискурсе. Проблемы
перевода в английском языке
Курсовая работа
2
Содержание
Введение ....................................................................................................................... 3
Глава 1. Теоретические основы исследования ......................................................... 6
1.1. Понятие политического дискурса ................................................................. 6
1.2. Аббревиация как способ словообразования ................................................ 8
1.3. Сокращения как способ словообразования. Виды сокращений .............. 16
1.4. Усечение и омоакронимия как способы словообразования..................... 21
Выводы по главе ........................................................................................................ 24
Глава 2. Аббревиатуры и сокращения в текстах газетно-публицистического
стиля современного английского языка ................................................................. 26
2.1. Газетно-публицистическая лексика ............................................................ 26
2.2. Семантическая классификация газетных аббревиатур и сокращений в
современном английском языке ........................................................................... 28
2.3. Проблемы перевода сокращений ................................................................ 35
Выводы по главе ........................................................................................................ 38
Заключение ................................................................................................................ 39
Список использованной литературы ....................................................................... 42
Приложение ............................................................................................................... 46
3
Введение
Данная работа посвящена исследованию функционирования сокращений
в современном политическом дискурсе. Тема является актуальной, т.к.
современному человеку приходится постоянно сталкиваться с информацией,
отражающей политическую обстановку в мире, политическая тематика важна
для современного общества и для четкого понимания сути политических
явлений необходимо изучить сокращения, употребляемые в современном
политическом дискурсе.
Информация о политике теперь встречается не только в эфирах и
сообщениях новостных каналов, передач и газет, но и выходит на «арену»
СМИ, имеющих развлекательную направленность. Тем самым практически
любой современный человек становится вовлеченным в политический дискурс,
становится «заложником» политических новостей и баталий.
Известно, что английский язык характеризуется наличием большого
количества сокращений. Язык стремится к моносиллабизму, это и есть причина
увеличения числа различных лексических сокращений. Весьма важен тот факт,
что это множество сокращений не остаётся только в английском языке, но и
становится неотъемлемой частью многих языковых групп, отражая важные
общественные понятия, предметы действительности в повседневной жизни,
экономике, политике, человеческой деятельности и многих других сферах.
Большая часть таких сокращений не отвергается, а принимается не только
в повседневной речи, но также одобряется в работах по стилю английского
языка.
Наличие чрезвычайно большого количества сокращенных лексических
единиц различного рода является одной из характерных черт современного
английского языка в самых различных областях человеческой деятельности.
Сокращения широко распространены как в устной речи, так и в различных
письменных документах. Многосложные слова воспринимаются хуже
4
носителями языка, поэтому в языке все чаще используются сокращения,
количество которых с каждым годом увеличивается.
Стремление языка к использованию односложных слов отмечал еще
Ш. Балли. Сокращениями и аббревиатурами занимались многие ученые и
исследователи, в число наиболее интересных работ можно отнести труды:
Д. И. Алексеевой, В.Г. Павловой, Е.П. Волошиной, Р.Уэльса, К. Сундена и
других.
Объектом исследования данной работы являются сокращения и
аббревиатуры.
Предметом исследования данной работы являются особенности перевода
сокращений в политических текстах.
Целью данной курсовой работы является исследование случаев
употребления сокращений в общественно-политическом дискурсе и
особенности их перевода на русский язык (на материале западных газетных
изданий).
Для достижения цели данной курсовой работы нужно решить следующие
задачи:
1. раскрытие понятия «сокращения»;
2. классификация способов словообразования сокращений и
аббревиатур;
3. анализ текстов СМИ на предмет обнаружения в них сокращений и
аббревиатур;
4. проведение статистической обработки полученных данных.
В исследовании применялись следующие методы:
1. анализ научной лингвистической литературы;
2. критериальная выборка сокращений из публицистических текстов.
3. метод статистической обработки данных.
Актуальность данной работы: аббревиация и сокращение самые
продуктивные способы словообразования в современном английском языке, но
5
вопрос особенностей сокращенных слов и аббревиатур практически не
затронут в литературе по словообразованию.
Практическая значимость: материал данной курсовой работы может быть
использован для составления словарных справочников, на занятиях по практике
речи, стилистике, или грамматике английского языка.
В данной работе использовались общенаучные методы наблюдения,
сравнения, описания, интерпретации, анализу, классификации и
систематизации полученных данных.
6
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Понятие политического дискурса
Прежде чем рассмотреть понятие «политический дискурс» и перейти к
анализу метафорических моделей, функционирующих в нем, следует дать
определение термину «дискурс».
К пониманию этого термина не существует единого подхода. Трудности с
определением данного понятия связаны с тем, что оно востребовано в целом
ряде гуманитарных дисциплин, таких, как лингвистика, философия,
литературоведение, этнография, семиотика, психолингвистика и некоторых
других.
В современной лингвистике дискурс трактуется неоднозначно.
Следует отметить, что изначально термин «дискурс» имеет французское
происхождение (от фр. discours речь, выступление). И во французской
лингвистической традиции обозначал речь вообще, рассматривался вне отрыва
от своего лексического значения.
Приведем ряд определений, которые получает дискурс в современной
лингвистике.
Т.А. ван Дейк предлагает различать два определения дискурса. В
широком смысле под дискурсом понимается коммуникативное событие,
которое не ограничивается рамками диалога или высказывания.
Коммуникативное событие происходит между говорящим и слушающим в
определенном контексте, включает вербальные и невербальные составляющие.
В узком смысле дискурс – «это письменный или речевой вербальный
продукт речевого действия.»[ Зражевская, с.234].
Для современной лингвистики актуально выяснение различий между
дискурсом и текстом.
Они могут противопоставляться как процесс и результат, например в
работах Кубряковой и Александровой[Кубрякова, с.194] . По их мнению,
7
дискурс, в отличие от текса, не может быть материальным. При этом текст
рассматривается как уже готовая данность, а дискурс должен рассматриваться
как процесс создания текстов. То есть текст и дискурс связаны причинно-
следственной связью.
В.Е. Чернявская, стараясь дать дискурсу исчерпывающее объяснение,
указывает, что дискурс стоит за пределами текста и подразумевает обязательно
анализ условий, обстоятельств, окружающих его. По ее мнению, дискурс
приводит к возникновению текста, а конкретные тексты являются базисом для
описания дискурса, но при описании дискурса также следует учитывать
«коммуникативно-когнитивные процессы, приведших к созданию этих
текстов» [Чернявская, с.191] . Арутюнова определяет дискурс как «текст,
взятый в событийном аспекте» [Арутюнова, с.136].
Дискурс, по В. Г. Борботько, есть текст, но такой, который состоит из
коммуникативных единиц языка предложений и их объединений в более
крупные единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, что
позволяет воспринимать его как цельное образование. В. Г. Борботько
подчеркивает тот факт, что текст как языковой материал не всегда представляет
собой связную речь, т. е. дискурс. Текст — более общее понятие, чем дискурс, а
дискурс всегда является текстом [Борботько, с.67].
Подводя итог, сдедует отметить, что все исследователи обращают
внимание на важность учета языковых средств, реализующих дискурс, а также
ситуации, в которой он реализуется. При этом анализ дискурса предполагает
рассмотрения на только создания, но и восприятия текстов. Выведем рабочее
определение понятия: дискурс совокупность текстов, созданных и
существующих в определенных лингвистических и свехлингвистических
условий, воспринимаемые адресатом в соответствии с его коммуникативными
и когнитивными особенностями.
Политический дискурс же представляет собой особую разновидность
дискурса и имеет своей целью завоевание и удержание политической власти. В
лингвистической литературе политический дискурс представлен как
8
многоаспектное и многоплановое явление, как комплекс элементов,
образующих единое целое. Политический дискурс - это совокупность «всех
речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил
публичной политики, освященных традицией и проверенных
опытом»[Мезенцева, с. 6].
1.2. Аббревиация как способ словообразования
Аббревиация (лат. brevis краткий) образование новых слов путем
сокращения (усечения) основы. В качестве словообразовательных формантов в
этом случае выступают неморфемное усечение слов и закрепленный порядок
компонентов. В результате действия этого способа словообразования создаются
слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые
аббревиатурами [Ахманова, с.115].
Аббревиатура в словообразовании: существительное, образованное из
усеченных отрезков слов (исполком, комсомол), из таких же отрезков в
сочетании с целым словом (роддом, запчасти), а также из начальных звуков
слов или названий их начальных букв уз, АТС, МХАТ, ЭВМ),
сложносокращенное слово [Мустафинова, с.98].
Аббревиатуры могут быть простыми и сложными.
Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или
начального слогов основы. Например: caps (capital letters), demo
(demonstration), ad (advertisement). По форме они совпадают с сокращениями,
поэтому в рамках данного исследования мы рассмотрим их в разделе,
посвященном сокращенным словам.
Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются
действием аббревиации и основосложения и состоят из начальных букв или
слогов и основ или из сочетания их с полными основами. Например:
1. Cnd (campaign for nuclear disarmament),
2. Pa system (public address system),
9
3. Interpol (international police),
4. Hi-fi (high fidelity),
5. Sci-fic (science fiction),
6. V-day (victory day).
Сложные аббревиатуры разделяются на два типа:
1. Лексическая аббревиатура
2. Графическая аббревиатура.
Лексические аббревиатуры (слова) следует отличать от графических
аббревиатур (графических сокращений).
Графические аббревиатуры это символы, используемые вместо слов и
словосочетаний на письме (используются в различных текстах: статьях,
письмах, рекламе). В устной речи им соответствуют полноосновные слова и
словосочетания. Например:
Графические аббревиатуры
Слова и словосочетания,
которые соответствуют им в устной
речи
m.
F.O.
LTD
K.C.
O.D.
Ala
D.C.
Mile
Foreign Office
Limited
King’s Counsel
Officer of the Day
Alabama
District of Columbia
Графические аббревиатуры могут представлять собой начальные буквы
основ и слов, первую и последнюю буквы слова или сочетание согласных.
Например:
1. Gen. (general),
2. Col. (colonel),
3. Uk (united kingdom),
10
4. Raf (royal air force),
5. Ky (kentucky),
6. Rkt (rocket),
7. Gvt (government).
Многие графические аббревиатуры являются сокращениями латинских
слов:
1) e.g. (exampli gratia),
2) i.d. (id est.),
3) L (Libra),
4) v. (versus),
5) a.m. (ante meridiem),
6) No (numero), etc.
Некоторые графические аббревиации латинского происхождения в
различных контекстах имеют различные английские эквиваленты, например,
p.m. “in the afternoon” (post meridiem) и “after death” (post mortem).
Имеется несколько семантических групп графической аббревиации
устной речи аббревиация слова и словосочетаний, имеющие в письменной речи
полную форму):
1. Названия дней недели: Mon Monday, Tue Tuesday, etc.
2. Названия месяцев: Apr April, Aug August, etc.
3. Названия графств в Великобритании: Yorks Yorkshire, Berks
Berkshire, etc.
4. Названия штатов в США: Ala Alabama, Alas Alaska, etc.
5. Обращения
Mr. Mister обращение к мужчине;
Mrs. Misses обращение к замужней женщине;
Miss Miss обращение к незамужней женщине;
Ms Mizz обращение как к замужней, так и незамужней женщине.
«Regarding the May 26 editorial “The fallout from Mr. Trump’s trip”:
11
It seems ironic that after defeating one woman who sought to be the “leader of
the free world,” President Trump successfully promoted a different woman to that
role. Given his boorish, bullying behavior, German Chancellor Angela Merkel is now
seen as the real leader of the free world. Yes, the same woman with whom Mr.
Trump wouldn’t even shake hands in the Oval Office in March. (Мау, 2017).»[ The
Washington Post].
6. Воинские звания: capt. captain, col. colonel, sgt. sergeant, etc.
7. Ученые звания: B.A. Bachelor of Arts, D.M. Doctor of Medicine
(иногда имеем аббревиацию латинского происхождения, например: M.B.
Medicinae Baccalaurus). Пример использования:
«…This led to a focus on visual arts in college. She received a B.F.A. degree
from the University of Minnesota followed by a master's degree in fine art from the
University of New Mexico. Her concentration was on the visual arts and ceramics
(2017)» [The Washington Post].
8. Меры веса, длины, времени: f / ft. foot/ feet, sec. second, in. inch,
mg. milligram, etc.
9. Научные степени:
1) Bachelor of Civil Engineering B.C.E. Бакалавр гражданского
строительства;
2) Bachelor of Fine Arts B.F.A. Бакалавр изобразительных искусств;
3) Doctor of Literature D.Lit. Доктор литературы;
4) Doctor of Arts D.A. Доктор гуманитарных наук;
5) Associate of Science A.S. Ассоциат точных наук и др.
Пример использования:
«…This led to a focus on visual arts in college. She received a B.F.A. degree
from the University of Minnesota followed by a master's degree in fine art from the
University of New Mexico. Her concentration was on the visual arts and ceramics
(2017). » [The Washington Post].
12
Чтение некоторых графических аббревиаций зависит от контекста,
например, “mможет читаться как: male, married, masculine, metre, mile, million,
minute, “l.p.” может читаться как: long-playing, low pressure.
Некоторые графические аббревиатуры переходят в сферу устного
общения и как результат становятся типом лексической аббревиации. Так,
например, M.P. = Member of Parliament, S.O.S. = Save Our Souls, etc.
Лексические аббревиатуры формируются посредством одновременного
процесса сокращения и сложения и соответствуют в русском языке сложно-
сокращенным словам.
Лексическая аббревиатура имеет несколько типов:
1. Звуковые, т.е. состоящие из начальных звуков каждого слова
словосочетания (они читаются как слова): ГАИ, ЦУМ, UNO, NATO, laser (light
amplification by stimulated emission of radiation), etc.
2. Буквенные, т.е. состоящие из названий начальных букв каждого
слова данного словосочетания: ПТУ, B.B.C., T.V., etc.
3. Слоговые, т.е. объединение элементов сокращенных слов,
аналогичных слогу: помреж (помощник режиссера), Совбез (Совет
безопасности), delline (delete line).
4. Слого-словные, т.е. объединение целого слова и сокращенного
элемента: зарплата, Госдума, Сбербанк, getpass (get password).
5. Смешанные, т.е. объединение сокращенных элементов разных
типов: завуч, ИМЛИ (Институт мировой литературы), fdisk (format disk).
6. Телескопические, т.е. объединение начала одного слова и конца
другого: параланг (парашют + акваланг), Europlug (European + plug), faction
(fact + fiction).
Остановимся подробнее на последнем типе лексической аббревиатуры.
Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к
увеличению телескопных номинаций. В отличие от аббревиатуры, члены
которой подвергаются усечению, но сохраняют порядок следования, типичный
для мотивирующей единицы, телескопия характеризуется изменением порядка
13
составляющих. В данном случае явление языковой экономии находится в
обратной зависимости от текста: чем экономнее выражена структура, тем выше
её зависимость от текста и тем больше фоновых знаний требуется от читателя.
Неучёт фоновых знаний читателя, в частности, его языковой компетенции,
превращает языковую экономию из фактора, способствующего передаче в
единицу времени максимума информации, в фактор, тормозящий быстрое и
адекватное восприятие сообщения. Среди телескопных наименований
английского языка наиболее продуктивен тип финального усечения первого
компонента: Europlug < European + plug - электровилка, применяемая во всех
странах Европы. Менее типично инициальное усечение второго элемента:
workaholic < work + alcoholic - трудоголик. Усиливается тенденция к
образованию гаплологических телескопных неологизмов, в которых
происходит наложение фонем на стыке двух слов: faction < fact + fiction -
художественная литература, в основе которой лежат документальные факты.
Телескопные номинации так же, как и сложные слова, отражают тенденцию к
универбализации и рационализации языка, демонстрируют различную степень
расчленённости и мотивированности. Основная масса слов-слитков
используется в средствах массовой информации и в рекламе. Они играют
важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, то
есть в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности
изложения особенно ощутимо [Мешков, с.34].
Аббревиация активно взаимодействует с другими способами
словообразования. От аббревиатур могут образовываться новые слова с
помощью традиционных способов словообразования:
1. Словопроизводства;
2. Словосложения;
3. Конверсии.
Анализ особенностей структуры производящих основ в английском языке
показал, что среди них выделяются аббревиатуры и акронимы, что является
новой тенденцией в аффиксальном словообразовании. Одной из самых
14
продуктивных суффиксальных моделей последнего десятилетия с
производящими основами подобного типа является модель Acronym + ie = N,
например, yuppie < young urban professional people u yumpie < young upwardly
mobile professional people. Обе единицы появились в начале 80-х гг. для
обозначения молодых преуспевающих амбициозных городских жителей,
занятых в сфере рекламы и торговли. С помощью одновременного действия
аббревиации и суффиксации образованы blackie (blacksmith > black + ie) -
"кузнец". Аббревиация создаёт в этих случаях особые аббревиатурные
морфемы (black- "чёрн-", brick- "кирпич-", post- "почт-"), лишь формально
совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневыми
морфемами black-, brick-, post- (ср. рус. "пищевик", "плановик", "спецовка").
Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию в
современном английском языке нового структурного типа
частичносокращённых слов: M-day (mobilization day) - день начала
мобилизации. Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене
первого компонента инициальной буквой: ср., например, H-bomb (hydrogen
bomb), но H-bomber и H-test (не "hydrogen bomber" - водородный
бомбардировщик и не "hydrogen- test" - водородное испытание, а bomber armed
with hydrogen bombs - бомбардировщик, вооружённый водородными бомбами и
test of thermonuclear weapons - испытание термоядерного оружия).
Аббревиатуры, возникшие в книжной речи и стилистически
закрепленные за официально-деловым и научным стилями, первоначально
использовались для наименования единичных реалий, причем причинами
сворачивания исходных словосочетаний в аббревиатуры были высокая
частотность употребления того или иного словосочетания и стремление к
экономии речевых усилий, т.е. сжатию материи текста. Анализируя
современные тексты различных стилей, выявляются следующие
закономерности использования аббревиатур, которые, по нашему мнению,
свидетельствуют о повышении продуктивности этого способа
словообразования [Медникова, с.59].
15
1. Расширение области аббревиации. Как известно, способом
инициальной или буквенной аббревиации, как правило, образовывались
названия государств, партий, общественных и государственных организаций - в
официально-деловой сфере и термины - в научной сфере. Сейчас аббревиации
подвергаются словосочетания, репрезентирующие знания не только об
единичном объекте, но и об их совокупности или об отдельной ситуации (ГСМ
- горюче-смазочные масла, СМС - синтетические моющие средства, АЗС -
автозаправочные станции, СМИ - средства массовой информации, ЧП -
чрезвычайное происшествие, S.L. - Solicitor-at-law, S.A. - States Attorney и др.).
Во-вторых, по типу аббревиатур сворачиваются называющие единичные
реалии словосочетания, ранее не изменявшиеся по этому типу
словообразования (названия массовых изданий: "КП" - "Комсомольская
правда", "МК" - "Московский комсомолец", "АиФ" - "Аргументы и факты",
"МА" - "Молодежь Алтая"; МКАД - Московская кольцевая автодорога, E.C.R. -
European Court Reports, DBL (размещение в двухместном номере) и др.). В-
третьих, аббревиации подвергаются и личные имена, видимо, в результате
расширения продуктивности словосложения имен собственных - названий
государств, партий и т. д. (БНЕ - Борис Николаевич Ельцин, БАБ - Борис
Абрамович Березовский, ВВП - Владимир Владимирович Путин и др.). Для
английского языка такое явление не характерно. Необходимо отметить, что при
образовании таких аббревиатур слова в исходном словосочетании могут
переставляться в соответствии с коммуникативным заданием продуцента
текста: так, аббревиатура от имени первого президента может образовываться
трояко - БН, БНЕ и ЕБН. Кроме того, аббревиатуры, образованные из подобных
словосочетаний, совершенно не соотносятся с официально-деловой
коммуникативной сферой, их скорее можно квалифицировать как разговорные
элементы с фамильярной окраской.
2. Расширение функций аббревиатур. Как мы уже отметили,
аббревиатуры способны проникать в любой из жанров публицистического
стиля, где они могут называть какую-либо реалию, выполняя номинативную
16
функцию, либо их понятийное значение может осложняться эмоционально-
экспрессивным. Кроме того, аббревиатуры из-за своей достаточно слабой
соотнесенности с исходным словосочетанием могут асшифровываться"
любым подходящим по структуре словосочетанием. Например, НДР (Наш дом -
Россия) - Нам дорога Россия!; Надо долго работать; МЧС (Министерство по
чрезвычайным ситуациям) - Мужество. Честь. Сила. По аббревиатурному типу
могут соотноситься со словосочетаниями и слова, никогда не являвшиеся
аббревиатурами. Так, в период выборов в Государственную думу 1999 г. слово
"ОВРАГ" "расшифровывалось" политтехнологами как ОВР+АГ (аграрии).
Возникающая таким образом деривационная связь между аббревиатурой и
словосочетанием обогащает значения слов дополнительными компонентами, в
том числе и эмоционально-оценочными. Аббревиатуры, следовательно,
расширяют количество выполняемых ими функций.
Выделенные закономерности позволяют, на наш взгляд, говорить о
расширении продуктивности способа словообразования - аббревиации, а также
о тенденции перехода аббревиатур из группы стилистически маркированных
средств языка в общеупотребительные (показателем этого процесса является и
активное создание, использование и иная дешифровка аббревиатур в
разговорной речи, в частности в анекдотах).
1.3. Сокращения как способ словообразования. Виды сокращений
Под влиянием аббревиации создается еще один способ неаффиксального
словообразования сокращение производящей основы по аббревиатурному
способу, т.е. вне зависимости от границы морфем (неморфемное усечение
лексической единицы). Название форманта, таким образом, совпадает с
обозначением способа. Этот способ действует только в словообразовании имен
существительных, производное слово отличается от производящего
стилистической окраской (обычно сниженной) и соответственно особой
экспрессивностью в речи. Он характерен для разговорной речи. На
17
сегодняшний день этот сравнительно новый путь словообразования достиг
высокой степени продуктивности особенно в американском английском языке.
Естественно, что в качестве сокращенного слово осознается до тех пор, пока в
языке существует полное слово (или наоборот), от которого оно образовалось.
В противном случае оно начинает функционировать как обычная,
несокращенная лексическая единица [Мустафинова, с.143].
В нехудожественных текстах издавна используются сокращения один
из способов скорописи. В отличие от аббревиатур, которые правомерно считать
самостоятельными словами, сокращения не произносят, а расшифровываются
полностью.
В художественной литературе и в разговорной речи индоевропейских
языков сокращения широко используются в стилистических целях. Так,
сокращения используются как вполне самостоятельные лексические единицы в
различных речевых целях современного французского языка, а не являются
лишь стилистическими вариантами уже существующих слов, лишёнными
своего собственного значения. Усечённые формы употребляются как
полноправные, а не стилистически сниженные (фамильярные) варианты
полных слов, что сигнализирует о наблюдающемся изменении функционально-
стилевого статуса усечённых форм.
С практической точки зрения большое значение имеет рассмотрение
основных способов расшифровки сокращений, передачи иностранных
сокращений на русский язык и заимствованных аббревиатур. Выделяют
следующие методы расшифровки сокращений [Федоров, с.126]:
1) анализ контекста;
2) использование словарей сокращений и других справочных материалов;
3) анализ структуры сокращения;
4) использование аналогий.
Сокращения являются наиболее заметным элементом международной
лексики в современных языках. Заимствование сокращений производится
следующими способами:
18
1) прямое заимствование;
2) заимствование сокращения с подгонкой коррелята в заимствующем
языке;
3) создание в заимствующем языке нового сокращения на базе коррелята,
являющегося переводом коррелята исходного сокращения [Никитин, с.87].
Основными способами передачи иностранных сокращений на русский
язык являются следующие [Рецкер, с.45]:
1) передача иностранного сокращения эквивалентным русским
сокращением;
2) заимствование иностранного сокращения сохранением латинского
написания);
3) передача буквенного состава иностранного сокращения русскими
буквами (транслитерация);
4)описательный перевод;
5) создание нового русского сокращения.
Сокращения делятся на два типа:
1. Сокращения, используемые в письменной речи,
2. Сокращения, используемые в устной речи.
Сокращения, используемые в письменной речи это результат
графических аббревиатур, используемых в книгах, письмах, рекламе.
Сокращения, используемые в устной речи это явление, когда часть
слова идет за целое. Примеры: gent (from gentleman), lib (from liberty).
Рассмотрим следующий диалог между двумя молодыми людьми:
- Who’s the letter from?
- My g’.f.
- Didn’t know you had girl-friends. A nice girl?
- Idiot! It’s from my grandfather!
Сокращение в устной речи данном случае в диалоге) используется для
краткости и прибавления темпа высказывания в современной жизни, но
19
сокращения могут привести также к неправильному понятию слова или
выражения.
Студенты в неофициальной речи используют следующие сокращенные
слова:
1. Exam
2. Lab
3. Prof
4. Vac
5. Hoi
6. Co-ed (a girl at a coeducational school or college).
Сокращения, которые используются в устной речи, называются
лексическими (сокращения от части слова) [Антрушина, с.98].
Лексические сокращения разделяются на два типа:
1. Лексическая аббревиация (lexical abbreviation);
2. Срезанная аббревиация (clippings).
Лексическая аббревиация включает в себя сложносокращенные слова,
сокращения и соединения (NATO, TV, V-day).
«Срезанная» аббревиация обрезание одного или нескольких слогов
слова. В большинстве случаев ударный слог остается в слове, e.g. Jap (from
Japanese), doc (from doctor), etc.
Имена собственные образуются следующим образом:
1. Alf (Alfred)
2. Ed (Edward)
3. Sam (Samuel), etc.
Типы «срезанных» слов (clippings): срезанные слова классифицируются в
несколько типов в зависимости от части слова, которая сокращается [Мешков,
с.95]:
1. Слова, которые сокращены в конце слова, называются апокопа
(apocope), e.g. ad (from advertisement), lab (from laboratory), expo (from
exposition), intro (from introduction), etc.
20
2. Слова, которые сокращены в начале слова, называются аферезис
(aphaeresis), e.g. car (from motor-car), phone (from telephone), chute (from
parachute), varsity (from university), copter (from helicopter), thuse (from enthuse),
etc.
3. Слова, в которых некоторые слоги или звуки сокращены с середины
слова, называются синкопа (syncope), e.g. maths (from mathematics), pants (from
pantaloons), specs (from spectacles), mart (from market), etc.
4. Слова, которые сокращены в начале и в конце слова, e.g. flu
(from influenza), tec (from detective), frig (from refrigerator), van (avanguard), etc.
«Срезанные» слова типичны для современного английского языка и в
большинстве случаев эти слова образуются из существительных. Кроме
существительных есть небольшое количество слов, сокращенных из
прилагательных. В основном, эти слова относятся к жаргонизмам, e.g. ard (from
ardent), dilly (from delightful), etc. Для «срезанных» глаголов обычно характерно
преобразование срезанных существительных, e.g. to taxi (from taxi), to phone
(from phone0, to perm (from perm a permanent wave”), etc.
Некоторые особенности лексической аббревиации и «срезанной»
аббревиации.
1. Когда эти две аббревиации выполняют синтаксическую функцию в
предложении, они приобретают грамматические окончания, e.g. exams, M.P.s
(will attack huge arms bill), M.P.’s (concerns at…), etc.
2. Эти аббревиации могут употребляться с определенным и
неопределенным артиклем, e.g. the B.B.C., a bike, the radar, etc.
3. Они могут включать в себя словообразовательные суффиксы, e.g.
Y.C.L.-er member of the Y.C.L.”; M.P.-ess woman-member of Parliament”;
nightie from nightdress (with the diminutive suffix ie); radarman оператор
радиолакационной станции, etc.
4. «Срезанные слова» - характеристика разговорной речи. Количество
«срезанных слов» в ежедневной речи значительно. Процесс произношения
«срезанных слов» начинается с раннего детства, так, например, ребенок
21
начинает употреблять их в своей речи со слов, e.g. pa, ma, grandma, sis, etc.
Большое количество срезанных слов в своем словаре имеют студенты, e.g. trig
(from trigonometry), chemmy (from chemistry), lab (from laboratory), etc.
[Медникова, с.75].
1.4. Усечение и омоакронимия как способы словообразования
Разговорной речи и жаргонам свойственен еще один способ
словообразования усечение. Усечение, как и аббревиация, получила широкое
распространение практически во всех языках в 20 в. Примеры в русском языке:
пенс (пенсионер), консерва (консерватория), преп (преподаватель), т.д. Однако,
в русском языке несколько слов, образованных усечением, уже вошло в
литературный язык: метро, кино.
В русском языке усечению подвергаются основы существительных и
прилагательных, например: специалист спец, заведующий зав,
примитивный примитив, наивный наив, интенсивный интенсив. По
отношению к мотивирующему словосочетанию «прилагательное +
существительное» усечения характеризуются семантическим стяжением: они
вбирают в себя значение всей мотивирующей их единицы, а не только
прилагательного, с которым формально соотносится: термоядерный синтез
термояд, фиктивный брак фиктив, декретный отпуск декрет, синхронный
перевод – синхрон.
В структурном отношении усечения различны. Они могут быть равны
части слова (спец, фан) или слову (сигнал сигнальный экземпляр). Некоторые
усечения, активно функционирующие в разговорной речи, жаргоне или
просторечии, отличаются от мотивирующих их слов звуковым составом
основы; процесс образования их, таким образом, связан с фонетическими
изменениями: дембель, шпора (шпаргалка).
22
Усечение в современной речи русского языка регулярно осложняется
суффиксацией: комок (комиссионный магазин), видик, мультик, компик
(компьютер) [Мустафинова, с.180].
В последние годы наметился кризис перенасыщения языка
инициальными аббревиатурами, неудобными для произношения и трудными
для запоминания. Но язык справился с этим кризисом внутренними средствами:
усилилась тенденция лексикализации аббревиатур, в результате чего появился
качественно новый способ аббревиации - омоакронимия, под которой
понимается создание сокращённых единиц, совпадающих по своей
фонетической структуре с общеупотребительными словами, например, сирена
и СИРЕНА - система резервирования (билетов) на авиалиниях (русск.); win
(выигрыш, победа) и WIN (weapon interception) - перехват ракеты. Акронимы
СИРЕНА и WIN выступают как омонимы по отношению к знаменательным
словам сирена, win.
Омоакронимы - это совершенно особые, уникальные лексические
единицы, отличающиеся от других акронимов. Их основная особенность
заключается в том, что они, с одной стороны, аккумулируют значение
исходного словосочетания, с другой - в них привносится сигнификативное
значение узуального слова. Поэтому омоакронимы несут информацию двух
видов: предметно-логическую, связанную с коммуникативной функцией языка;
дополнительную, коннотативную, связанную с прагматическими намерениями
автора акронима.
В настоящее время омоакронимия является наиболее развитой и важной
степенью аббревиации. Особенно охотно прибегают к омоакронимии при
создании специальных терминов, что вполне объяснимо: обилие терминов
затрудняет их запоминание, но "подогнанные" под какое-либо широко
известное и всеми употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а
потом закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения даёт
возможность легко сохранить их в памяти. В качестве модели выбирается не
только наиболее знакомое слово, но и такое, чтобы его значение
23
ассоциировалось с внутренней формой, смыслом этого термина. При этом в
образовании омоакронимов тесно взаимодействуют морфологический и
лексический аспекты: первый определяет структуру омоакронима, второй - его
семантику. Это явление получило название коррелятивной аббревиации, под
которой В.В.Борисов, всесторонне исследовавший особенности сокращённых
единиц, и, особенно, акронимов, понимает процесс параллельного,
одновременного создания сокращения и коррелята, а также случаи подбора
новых коррелятов к уже существующим значениям [Каращук, с.39].
Существует 4 типа отношений, обусловливающих выбор слова-прототипа
при создании омоакронима (под прототипом понимается узуальное слово,
послужившее моделью омоакронима). Отличительной особенностью первого
типа является предикация обозначаемому новых признаков, которые
имплицирует узуальное слово-прототип. Второй тип омоакронимов выделяется
на основании наличия общих сем в содержательных ядрах лексического
значения прототипа омоакронима и слова, обозначающего один из видовых
признаков в базовом словосочетании. Омоакронимы третьего типа
характеризуются функционально-стилистической маркированностью. В
зависимости от прагматической установки они могут иметь различные
экспрессивно-эмоциональные коннотации. Четвёртый тип включает
антропонимические и топонимические омоакронимы, образованные на базе
собственных имён и географических названий. Такие единицы выполняют
чисто мнемоническую задачу. Подобные причинно-логические связи можно
наблюдать во многих языках.
Семантические отношения, установленные между базовой
последовательностью и омонимом-акронимом, различны и базируются в
основном на ассоциациях.
Образование омоакронимов представляет собой одну из возможностей
реализации адаптивных способностей языковой системы, когда создаются
компактные удобопроизносимые единицы номинации [Каращук, с.79].
24
Выводы по главе
Из вышесказанного можно сделать вывод, что функции сокращений и
аббревиатур постоянно расширяются, как и сферы их использования.
Сокращения используются как в письменной, так и в устной речи.
Сокращения, которые используются в устной речи воспринимаются как целое
слово, их главной функцией является ускорить темп речи и ее краткости, к
сожалению, сокращенное слово не всегда может быть понятным для слушателя.
Также, сокращения, которые используют в устной речи, называют
лексическими.
Сам процесс образования сокращений и аббревиатур можно определить
как некую замену слова, словосочетания, или выражения, в письменной или
устной речи, более коротким выражением, сохраняя при этом первоначальные
семантические свойства слова. Процесс сокращения заключается в
рационализации использования речевых ресурсов элементов языка, то есть, его
звуковой и графической оболочки.
Итак, возникновение новых сокращений является объективным и
закономерным процессом развития европейских языков, направленным на
создание коротких, и соответственно, более удобных в употреблении
лексических единиц. Непростой задачей для переводчика является перевод
такого рода сокращений, в частности, экономической терминологии, динамика
употребления которой неуклонно возрастает. Однако наше исследование
показало, что это задача решаема, хотя и сопряжена с определенными
трудностями.
Сокращения и аббревиатуры часто используются в терминологии разных
сфер деятельности, часто употребляются в разговорной и письменной речи, а
так же в средствах массовой информации.
В двадцатом веке аббревиация стала одним из самых продуктивных
способов пополнения словарного состава многих языков, в том числе и
английского. Появление в современных языках большого количества
25
сокращенных лексических единиц является, несомненно, одним из следствий
научно-технической революции, породившей множество новых социальных
понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке. Наиболее
интенсивно аббревиация развивается именно для пополнения новых, бурно
развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, радиоэлектроники,
ядерной энергетики, компьютерной техники. Употребление сокращенных слов
и словосочетаний является широко распространенным явлением в англо-
американской научно-технической и общественно-политической литературе
[Каращук, с.56].
26
Глава 2. Аббревиатуры и сокращения в текстах газетно-публицистического
стиля современного английского языка
2.1. Газетно-публицистическая лексика
Одним из уровней газетно-публицистического стиля является газетно-
публицистическая лексика. Стили различаются между собой не столько
наличием специфических элементов, сколько специфическим их
распределением. Поэтому наиболее показательной характеристикой
функционального стиля является характеристика статистическая.
Статистическое выделение функционального стиля осуществляется методом
корреляционного анализа, для чего из нескольких сотен текстов отбираются по
методу случайных чисел отрывки из 100 словоупотреблений в каждом и
подсчитывается, как в этих отрывках представлены те или иные признаки,
выбранные в качестве характеризующих стиль, например классы слов. Таким
образом, выявляется отличающее этот стиль распределение классов слов.
При количественно-качественной характеристике газетной лексики
исследователь отмечали большой процент:
1) собственных имен (топонимов, антропонимов, названий
учреждений и организаций и т.д.),
2) числительных,
3) дат,
4) интернациональных слов,
5) штампов.
Публицистический стиль, как и художественный, отличается
своеобразной многостильностью, что вызывает закономерный вопрос о
целостности публицистического стиля и особенно газетного подстиля.
Конечно, в целом газетная лексика неоднородна.
Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля
определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки
27
зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы. Каждый
стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь стремится
ограничить значение слова понятием - четким, очерченным, стабильным,
выделить, подчеркнуть понятийное. Разговорная речь отличается наибольшей
подвижностью слова, имеющего широкое, слабо дифференцированное,
расплывчатое значение. Для слова в художественной литературе характерно
обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее
подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает
как результат творческой деятельности художника, сознательно
использующего возможности лексики.
Основу этого стиля составляет большой пласт общественно-
политической лексики. Например:
1) democracy,
2) coalition,
3) international.
Публицистическая лексика включает в себя большой круг книжных слов:
1) experimental,
2) conclusive,
В текстах данного стиля часто используются слова с отвлеченным
значением, нередко выражающие те или иные оценки. Например:
1) degradation,
2) the forsworn,
3) commemoration.
Немало в нем слов официально-деловых и научных, поскольку тематика
газетных публикаций самая разнообразная [Антрушина, с.97].
Особое место в системе современной газетно-публицистической лексики
занимают аббревиатуры и сокращения.
28
2.2. Семантическая классификация газетных аббревиатур и сокращений
в современном английском языке
Тематика современных газет и журналов весьма разнообразна, а это
значит, что также разнообразны и те сферы человеческой деятельности, в
которых появляются и функционируют аббревиатуры и сокращения.
Попытаемся составить семантическую классификацию газетных аббревиатур и
сокращений современного английского языка. Для этого обратимся, прежде
всего, к самому понятию семантики.
Семантика (франц. sémantique, от греч. Semantikós ̶ обозначающий, sema ̶
знак) в языкознании: 1) один из аспектов изучения знаков в семиотике; 2) в
истории языкознания то же, что семасиология; 3) значения единиц языка; 4)
раздел языкознания, изучающий значения единиц языка языковедческая
семантика.
Семантика впервые возникла в конце 19 в. как дисциплина историческая,
наука о семантических законах, одновременно в России (М. М. Покровский) и
во Франции (М. Бреаль). Однако с тех пор эта наука расширила поле своей
деятельности и сейчас семантика как раздел языкознания привлекает внимание
все большего числа лингвистов [Арнольд, с.54.]
Для составления указанной выше семантической классификации газетных
аббревиатур и сокращений методом сплошной выборки нами отобрано
несколько статей из современных британских, американских и российских
газет (материалы из последних проанализированы нами в их английском
варианте), Интернет-изданий, сообщений и материалов международных
информационных агентств. Более того, в составлении классификации нами
будет использован ряд современных словарей.
Анализ отобранных нами статей позволил нам вычленить основные
семантические группы аббревиатур и сокращений, наиболее часто
встречающихся в текстах газетно-публицистического стиля современного
английского языка.
29
I. Аббревиатуры и сокращения подъязыка военной терминологии.
Подъязык военной терминологии является одним из основных источников
обогащения аббревиации в современном английском языке. Многочисленные
сокращения от названий видов вооружения, военных организаций, должностей
и званий уже давно стали неотъемлемой частью лексики газетно-
публицистического стиля.
Появление аббревиатур и сокращений подъязыка военной терминологии в
текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка
вполне объяснимо целым рядом факторов. Прежде всего, нельзя не упомянуть
тот факт, что в современном мире существует немало войн и локальных
конфликтов. Все они довольно активно освещаются в СМИ, а такое освещение
не может происходить без использования указанной лексической группы.
В рамках этой группы можно выделить несколько семантических
подгрупп:
1. Сокращения от названий видов вооружений:
1) BMEWS Ballistic Missile Early Warning System (амер.) система
дальнего обнаружения баллистических ракет.
2) DEW distant early warning дальнее радиолокационное
обнаружение.
3) ICBM intercontinental ballistic missile межконтинентальная
баллистическая ракета, МБР.
4) IRBM intermediate range ballistic missile баллистическая ракета
средней дальности.
Примеры употребления таких сокращений в СМИ:
1. «Cuba must have been a sobering experience for the Soviet Union. The
plan itself was audacious, and had the U.S. shown the slightest hesitation to assert
itself the U.S.S.R. not only would have pulled an “end around” deployment of older,
shorter-ranged IRBM’s (thereby allowing the Russians more contingencies for the
deployment of nuclear weapons against their supposed arch enemy) but also would
30
have presented the U.S. with a new and intolerable situation in the delicate balance
of power» (“The New York Times”, 2017)
2. “If they do, their venture in this weapon system area would be valid. It
would offer them delivery capability via the Southern Hemisphere, thereby
outflanking our three BMEWS stations and other radars” (“The New York Times”,
2014).
2. Сокращения от воинских званий, названий воинских подразделений,
должностей:
1. ADC aide-de-camp адъютант
2. Gen. General - генерал
3. Bn battalion батальон
4. BOR British other ranks рядовой и сержантский состав
английской армии
5. Brig brigade бригада
6. Brig.-Gen. Brigadier-General бригадный генерал
7. C-in-C Commander-in-Chief главнокомандующий
8. Col. colonel полковник
9. Coy company рота
10. Cpl Corporal капрал
11. CS Chief of Staff начальник штаба
12. Pte private рядовой, солдат (в Великобритании)
Примеры употребления таких сокращений в современных печатных
англоязычных СМИ достаточно многочисленны:
1. “It was December when we last saw Col. Frank Ryan, at the airport,
saying goodbye to his family and friends. We caught up with him again, this time via
satellite from Baghdad” (“The New York Times”, 2015).
2. “NEW YORK (CNN) -- Brig. Gen. Janis Karpinski is the former military
police commander at the Abu Ghraib Prison, where U.S. troops allegedly mistreated
Iraqis being held there (CNN, 2016).
31
II. Аббревиатуры и сокращения от названий государственных
организаций
Аббревиатуры и сокращения от названий государственных организаций
очень многочисленны, их можно встретить практически в каждой газетной или
журнальной статье на общественно-политическую тему. Приведем примеры
аббревиатур от названий наиболее известных организаций:
1. AA Automobile Association автомобильная ассоциация
2. AAUN American Association for the United Nations Американская
ассоциация содействия ООН
3. AMA American Medical Association Американская медицинская
ассоциация
4. BBC British Broadcasting Corporation Британская вещательная
корпорация, Би-Би-Си.
5. CIA Central Intelligence Agency Центральное разведывательное
управление, ЦРУ (США)
6. DIA Defense Intelligence Agency Разведывательное управление
министерства обороны США
7. Retma (Radio-Electronics-Television Manufacturers Association) -
Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению.
Приведенные примеры ярко иллюстрируют, насколько широко в нашем
сегодняшнем мире развита система государственных организаций. Роль
каждой из них своеобразна и важна.
Рассмотрим некоторые примеры:
1. “Karpinski, who has since rotated out of Iraq, spoke with CNN anchor
Soledad O'Brien on Monday, along with her attorney, Neal Puckett (CNN, 2016).
2. “Rove, President Bush's senior adviser, testified to a grand jury that he
talked with two journalists before they divulged the identity of CIA officer Valerie
Plame, but that he originally learned about her from the news media and not
government sources, a person briefed on the testimony told The Associated Press”
(“The New York Times”, 2018).
32
3. “WASHINGTON (AP) -- A federal grand jury investigating the leak of
an undercover CIA officer's identity has heard testimony from at least four current
and former White House communications aides, people familiar with the probe said
Tuesday”(“The Associated Press”, 2015).
III. Аббревиатуры и сокращения от названий международных
организаций
Помимо сокращений от названий государственных учреждений, в любой
газете можно встретить сокращения от названий организаций международных.
Примеры:
1. NATO North Atlantic Treaty Organization Североатлантический
союз, НАТО.
2. EAEC European Atomic Energy Community Европейское
сообщество по атомной энергии, Евратом
3. ECME Economic Commission for the Middle East Комиссия ООН
для стран Ближнего Востока
4. GA General Assembly Генеральная Ассамблея (ООН)
5. IAEA (International Atomic Energy Agency) МАГАТЭ
(Международное агентство по атомной энергии)
6. Interpol International Police Международная организация
уголовной полиции, Интерпол.
7. SС Security Council of the United Nations Совет Безопасности
ООН
Сейчас практически невозможно представить себе жизнь без этих
организаций. Именно поэтому их расшифровка не вызывает трудностей.
Примеры:
1. “He and other administration officials extolled NATO's decision to help
train Iraqi security forces and its commitment of more troops to Afghanistan” (“The
Moscow Times”, 2017).
2. “Terror groups increasingly are turning to the lucrative trade in
counterfeit goods -- from brake pads to music CDs -- to finance their operations, but
33
governments are only slowly waking up to the threat, the head of Interpol warned
Tuesday” (“The Associated Press”, 2017).
IV. Аббревиатуры от юридической терминологии. В современном мире
юриспруденция уже давно перестала быть узкоспециальной областью, а
проникла во все сферы повседневной жизни. Это и повлекло за собой широкое
распространение юридических терминов в СМИ. С одной стороны, это связано
с высоким уровнем преступности и активным освещением событий
криминальной жизни в печатных изданиях. С другой стороны, налицо
стремление людей решать возникшие споры цивилизованно, т.е. через суд.
Примеры сокращений от юридических терминов:
1. D.C.J. - Федеральный районный судья (амер.),
2. ECJ - Европейский суд (рассматривает дела о нарушении законов
Европейского союза),
3. FBI - Федеральное бюро расследований (амер.),
4. LCIA - Лондонский международный третейский суд,
5. P.O.B.A. - Апелляционная инстанция Патентного бюро.
1. “For five weeks last fall, 80 new FBI recruits trained together, ate
together, stayed in dorms, and rose with the sun in Quantico, Virginia, home to the
FBI Academy, which has been minting special agents since 1972” (“The Associated
Press”, 2003).
2. “We hope this information service will provide interested parties with
up-to-date information on European Court of Justice (ECJ) cases that are relevant to
intellectual property rights” (“The New York Times”, 2018).
V. Аббревиатуры от научно-технических терминов. Вся наша жизнь
вообще и различные ее сферы в частности непосредственно связана с научно-
техническим прогрессом. На страницах многочисленных газет и журналов
можно найти немало статей, рассказывающих об открытиях в различных
областях науки, об открытиях новых предприятий, о достижениях высоких
технологий, об уникальных медицинских операциях, проводимых в ведущих
мировых лечебных центрах, т.д.
34
Очевидно, что освещение всех этих событий в прессе не может
происходить без упоминания в статьях и заметках разнообразных научно-
технических терминов, к примеру, таких, как:
1. R.E.M. - rapid eye movement движение глаз во время фазы
быстрого сна.
2. e-mail electronic mail электронная почта
3. intercom intercommunication интерком, система связи
4. chemurgy chemistry metallurgy отрасль химии, относящаяся к
области производства сырья
Приведем пример употребления сокращений от таких терминов в текстах
газетно-публицистического стиля:
1. “When the words "Code Blue" blare over a hospital intercom, people
jolt into action. Papers drop, conversations break off mid-sentence and feet fly as
doctors and nurses sprint to start CPR” (“The New York Times”, 2015)
VI. Аббревиатуры от слов общей семантики. Среди всех лексико-
семантических групп аббревиатур и сокращений, встречающихся в текстах
газетно-публицистического стиля, почетное место занимают аббревиатуры и
сокращения от слов общей семантики:
2. a/c account - счет
3. abt about примерно, около
4. amt amount - количество
5. ap airport - аэропорт
6. av average - средний
7. bk 1) book книга
3) back назад, обратно
8. blvd boulevard бульвар
9. dbl double двойной
10. genl general общий
11. ldg - lodging жилище
12. med. medicine медицина
35
13. mo. month месяц
14. par. paragraph пункт, раздел, параграф
15. pub. publication издание
16. rly railway железная дорога
17. Soc. Society общество
18. tk truck грузовик
19. temp temperature –температура
20. TV television телевидение
21. V.I.P. very important person высокопоставленное лицо
22. wt weight - вес
2.3. Проблемы перевода сокращений
Очень часто дешифровка и перевод газетных сокращений представляют
особые трудности для переводчика.
Как правило, процесс перевода отсутствующего в словарях и
справочниках сокращения выполняется в два этапа, первым из которых
является дешифровка сокращения, т.е. выявление исходной англоязычной
формы или коррелята. Вторым этапом является передача коррелята средствами
русского языка, т.е. поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее
точно передает выявленное содержание.
Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является
трудоемким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком,
хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической
группы и знакомый с данной областью знаний. Обычно дешифровка
выполняется по определенной схеме, включающей такие пункты, как просмотр
тематически близких текстов, поиск коррелятов, реконструкция исходной
группы, т.д.
Задача передачи выявленного коррелята средствами русского языка может
быть решена следующими способами [Рецкер, с.122]:
36
1. Передача английского сокращения эквивалентным русским
сокращением:
CAD Computer-Aided Design САПР система автоматизированного
проектирования.
При поиске эквивалентного русского сокращения переводчик находит
русский опорный источник, максимально близкий по своему содержанию к
микроконтексту сокращения, и с помощью предметного указателя, введения
или даже соответствующих разделов опорного источника устанавливает
наличие (или отсутствие) эквивалентного русского сокращения. В случае
отсутствия русского эквивалента переводчик передает содержание коррелята с
помощью одного из других способов.
2. Заимствование английского сокращения. Этот способ применяется для
передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных
систем обозначений или индексации, перечней парков комплектующих изделий,
спецификаций, т.д. Так, например, методом прямого заимствования на русский
язык могут передаваться марки летательных аппаратов (В737-200).
3. Передача английского сокращения методом транслитерации:
FOB Free on Board ФОБ
Без кавычек и прописными буквами пишутся многие ассимилированные
термины, в свое время заимствованные из английского языка методом
транслитерации (такие, как лазер, радар, т.п.). Передача английского
сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, когда
русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским значащим
словом, например:
COMAR Computer for Aerial Reconnaissance компьютер распознавания
образов, работающий в системе обработки результатов аэрофоторазведки.
4. Передача английского сокращения методом транскрипции:
EAGLE Elevation Angle Guidance Landing Equipment глиссадный
посадочный радиомаяк «Игл» с управлением по углу места.
37
Очевидно, что в данном случае передается не буквенный состав
английского сокращения, а его произношение, совпадающее по звучанию со
значащим словом “eagle”.
5. Описательный перевод английского сокращения. Этот способ передачи
английского сокращения обычно сводится к переводу коррелята сокращения с
учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда
применение других методов оказывается затруднительным или невозможным,
что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений.
Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность
коррелята, например:
WIDE Wide-angle Infinity Display Equipment предназначенная для
наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей
от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке.
6. Создание нового русского сокращения. Данный способ может быть
рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном
контакте со специалистами отрасли. Новое сокращение вводится только в в тех
случаях, когда имеются достаточно основательные причины для отказа от
изложенных выше способов передачи. И оно должно быть одобрено
специалистами.
Перевод газетных аббревиатур и сокращений имеет свою специфику.
Рассмотрим следующие примеры:
1. “In the question and answer session with the participants, Putin
defended Russia's participation in the G8 as a "natural" development, while blaming
out-of-date Sovietologists for misunderstanding current events in Russia” (“The
Moscow News”, 2016).
2. “The second part of the BBC question involved NGO's working in
Russia” (“The Moscow News”, 2016).
Как видно из приведенных примеров, расшифровка и перевод таких
сокращений может вызвать у переводчика определенные затруднения. Если
перевод выражения «Russia's participation in the G достаточно очевиден
38
(«участие России в Большой Восьмерке»), то для успешного перевода второго
примера – «NGO's working in Russia» - необходимо знание контекста и так
называемой «общественно-политической обстановки». Такие знания позволяют
нам понять, что журналист интересуется у Президента Путина работой в
России неправительственных общественных организаций: NGO non-
governmental organizations.
Выводы по главе
1) Печатные средства массовой информации играют немаловажную
роль в нашей жизни. Можно с уверенностью сказать, что жизнь современного
человека немыслима без газет и журналов.
2) Особое место в системе современной газетно-публицистической
лексики занимают аббревиатуры и сокращения.
3) Тематика современных газет и журналов весьма разнообразна, а это
значит, что также разнообразны и те сферы человеческой деятельности, в
которых появляются и функционируют аббревиатуры и сокращения.
Составленная нами классификация состоит из шести основных групп:
4) Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является
трудоемким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком,
хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической
группы и знакомый с данной областью знаний.
39
Заключение
Итак, нами было проведено исследование, посвященное аббревиатуре и
сокращению как основным способам словообразования в современном
английском языке.
Предметом исследования первой главы стали продуктивные способы
словообразования в современном английском языке. Изучение литературы по
данному вопросу позволило нам выделить 3 наиболее продуктивных способа:
1) аффиксация,
2) конверсия,
3) словосложение.
Также было установлено, что еще одним важным и достаточно
продуктивным способом словообразования в современном английском языке
являются аббревиация и сокращения. Этому словообразовательному способу
посвящена вторая глава исследования.
Аббревиация как способ словообразования представляет сложное,
многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. В
двадцатом веке аббревиация стала одним из самых продуктивных способов
пополнения словарного состава многих языков, в том числе и английского.
Появление в современных языках большого количества сокращенных
лексических единиц является, несомненно, одним из следствий научно-
технической революции, породившей множество новых социальных понятий,
которым необходимо дать названия, закрепить их в языке.
Сокращение и аббревиация являются продуктивными способами
словообразования и в современном русском языке, но в русском языке
преимущественное распространение получили сложносокращенные слова,
образованные путем сложения начальных частей или слогов слов и буквенные
аббревиатуры, как более удобная для письменного общения форма сложных
терминов. В целом в английском языке сокращение и аббревиация развиты
значительно сильнее, чем в русском.
40
Особое место в проведенном исследовании отведено выделению и
анализу основных видов аббревиаций и сокращений. Так, было установлено,
что аббревиатуры могут быть простыми и сложными: последние, в свою
очередь, делятся на графические и лексические. Лексическая аббревиатура
также имеет несколько типов: звуковые, буквенные, слоговые, слого-словные,
смешанные и телескопические.
Один из разделов работы посвящен другому не менее продуктивному
словообразовательному способу сокращению. На сегодняшний день этот
сравнительно новый путь словообразования достиг высокой степени
продуктивности особенно в американском английском языке. Этот способ
действует только в словообразовании имен существительных, производное
слово отличается от производящего стилистической окраской (обычно
сниженной) и соответственно особой экспрессивностью в речи. Сокращения
делятся на два типа: (1) сокращения, используемые в письменной речи, и (2)
сокращения, используемые в устной речи. Сокращения, которые используются
в устной речи, называются лексическими (сокращения от части слова).
Лексические сокращения разделяются на два типа: (1) лексическая
аббревиация, и (2) срезанная аббревиация.
Во второй главе немало внимания уделено еще двум способам
словообразования усечению и омоакронимии. Усечение, как и аббревиация,
получила широкое распространение практически во всех языках в 20 в. В
структурном отношении усечения различны. Они могут быть равны части слова
или слову. Омоакронимия рассматривается в работе как способ аббревиации,
появившийся в последние годы в связи с перенасыщением языка
инициальными аббревиатурами, неудобными для произношения и трудными
для запоминания. Но язык справился с этим кризисным явлением внутренними
средствами: усилилась тенденция лексикализации аббревиатур, в результате
чего и появился качественно новый способ аббревиации – омоакронимия.
В третьей главе, ставящей своей целью практическое изучение
особенностей функционирования аббревиатур и сокращений в речи,
41
приводится семантическая классификация тех аббревиатур и сокращений,
которые встречаются в текстах газетно-публицистического стиля современного
английского языка. Тематика современных газет и журналов весьма
разнообразна, а это значит, что также разнообразны и те сферы человеческой
деятельности, в которых появляются и функционируют аббревиатуры и
сокращения. Составленная нами классификация состоит из шести основных
групп:
1) аббревиатуры и сокращения подъязыка военной терминологии,
2) аббревиатуры и сокращения от названий государственных
организаций,
3) аббревиатуры и сокращения от названий международных
организаций,
4) аббревиатуры и сокращения от юридической терминологии,
5) аббревиатуры и сокращения от научно-технических терминов,
6) аббревиатуры и сокращения от слов общей семантики.
Еще один раздел работы был посвящен анализу проблем перевода
сокращений и аббревиатур. В процессе исследования было установлено, что
перевод рассмотренных нами газетных аббревиатур и сокращений имеет свою
специфику. Для их успешной дешифровки очень часто переводчику необходимо
знание контекста и так называемой «общественно-политической обстановки».
42
Список использованной литературы
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина,
О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: АСТ, 1999. – 377 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.:
Высшая школа, 2005. – 408 с.
3. Большой русско-английский словарь: С приложением кратких
сведений по английской грамматике и орфоэпии, сост. А.И. Смирницким / О.С.
Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова, и др.; Под общ. Рук. А.И.
Смирницкого. – 23-е изд., стереотип. / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Рус. Яз.,
2000. 768 с.
4. Вендина Т.И. Введение в языкознание / Т.И. Вендина. - М.: Высшая
школа, 2001.- 288 с.
5. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин,
Е.Б. Черкасская. - М.: Высшая школа, 1956. – 466 с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство
Московского университета, 2004. 248c.
7. Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка:
лекции и семинары. Пособие для студентов гуманитарных вузов [Текст] / Э. М.
Дубенец. — М.: «Глосса-Пресс», 2002. — 192 с.
8. Зражевская Т. А. Трудности перевода с английского на русский
[Текст] / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева. М.: Межд. отношения, 1972. – 315 с.
9. Каращук П.М. Словообразование английского языка. / П.М.
Каращук. – М.: Высшая школа, 1999. 302 c.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. -
М.: Просвещение, 2000. 325 с.
11. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.
Кубрякова. - М.: МГУ, 1996. – 245 с.
12. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный
ресурс] http://les.academic.ru [Accessed: November 04, 2017].
43
13. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М., 2003.
14. Мезенцева В.Ю. Медийный дискурс: социокогнитивная рамка //
Язык. Текст. Дискурс. Межвуховский научный альманах. Ставрополь:
Кубанский государственный университет, 2006. – 165с.
15. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского
языка \ О.Д. Мешков. - М.: Межд. отношения, 2006. 270 с.
16. Морозова Н.Н. Лексикология английского языка [Текст] / Н.Н.
Морозова Practice makes perfect : учебное пособие для семинарских занятий по
курсу "Английская лексикология" : М.: Прометей, 2013. - 101 с.
17. Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный
аспект. Дис. : канд. филол. наук. Барнаул, 2001.
18. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / Издательство
«Русский язык». – 6-е изд. – М.: Рус. Яз., 1999. – 880 с.
19. Никитин М. В. Некоторые вопросы теории словообразования и
определение конверсии / М.В. Никитин. - «Уч. Зап. Владимирского гос. пед.
Ин-та», 1966, серия «Иностранные языки», вып.I. – 127с.
20. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс]
http://www.xliby.ru [Accessed: November 1, 2017].
21. Полетаева Е. Д. Аббревиация и сокращение: unus et idem? //
Молодой ученый. — 2016. №4. — с 920.
22. Полонский А.В., Гречихин М.В.Публицистика: особый вид
словесного творчества в пространстве массовой коммуникации. // Вестник
Белгородского университета. 2006. № 5. С. 313-317
23. Расторгуева Т.А. История английского языка / Т.А. Расторгуева.
М.: ООО «Издательство Астрель»: «Издательство АСТ», 2001. – 532 с.
24. Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации. //Критика и
семиотика. - Вып. 8. - Новосибирск, 2005. - С. 66-78
25. Ревзина О.Г. Язык и дискурс // Вестник МГУ. Серия 9. Филология.
М., 1999, № 1.
44
26. Рецкер Я.И. Теория перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Высшая школа,
2004. 626 с.
27. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая
стилистика [Текст] / Д. Э. Розенталь, М: Мир и Образование, 2004. – 368 с.
28. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М.
Скребнев. – М: Высшая школа, 2000. – 308 с.
29. Словарь английских сокращений [Электронный ресурс]
http://www.abbreviations.com [Accessed: November 04, 2017].
30. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка [Текст] / А.И.
Смирницкий. – М.: Высшая школа, 2005. 322 с.
31. Сокращение [Электронный ресурс] https://ru.wiktionary.org/wiki
[Accessed: November 04, 2017].
32. Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории / А.В.
Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильев. – М.: Высшая школа, 2003. 366
с.
33. Харитончик З.А. Лексика английского языка / З.А. Харитончик.
Минск: Вышейшая школа, 1992. – 315 с.
34. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д.
Швейцер. – М.: Наука. 1988. – 215с.
35. Энциклопедический лингвистический словарь / Под ред. Ярцевой
В.Н.- М.: Просвещение, 1990 - 682 с.
36. Энциклопедический лингвистический словарь [Текст] / Под ред.
Ярцевой В.Н. - М.: Просвещение, 1990 - 682 с.
37. Campell river mirror. Water levels [Электронный ресурс]
https://www.campbellrivermirror.com [Accessed: June 1, 2017].
38. East of England. Forecast Summary [Электронный ресурс]
http://www.metoffice.gov.uk [Accessed: November 22, 2017].
39. Feldman, Laurie Beth, and Mark Aronoff. Morphology // Encyclopaedia
of Linguistics / Philipp Strazny, editor. New York, Oxon: Fitzroy Dearborn,
2005. С. 715.
45
40. Hornby A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of
current English. Oxford University Press. 1977 - 1054c.
41. Josh Brooks. The rise of the plain white T-shirt as a status symbol
[Электронный ресурс] Elektra Awards https://www.electronicsweekly.com
[Accessed: November 1, 2017].
42. Kenneth Jessen. Jane Gordon reflects on a post-apocalyptic world
[Электронный ресурс] http://www.reporterherald.com [Accessed: June 1, 2017].
43. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition, 1995.
44. MAJOR EVENTS AND FESTIVALS [Электронный ресурс]
http://www.goleicestershire.com [Accessed: November 22, 2017].
45. Patrick Wintour. Trump visit to UK expected in new year, says US
ambassador [Электронный ресурс] Diplomatic editor https://www.theguardian.com
[Accessed: November 1, 2017].
46. Press Releases. Breaking report [Электронный ресурс]
http://www.southsudannewsagency.com [Accessed: May 22, 2017].
47. The Washington Post. Mr. Trump takes on the world [Электронный
ресурс] https://www.washingtonpost.com [Accessed: October 28, 2017].
48. Thursday afternoon's weather for the west of the region [Электронный
ресурс] http://www.bbc.com [Accessed: November 22, 2017].
46
Приложение
Основные сферы применения аббревиатур и сокращений
1. Подъязык компьютерных технологий
CD-ROM
DVD
CPU
VGA
MIDI
mkdir
getfree
chdir
getpass
fdisk
delline
compact disk read only memory
digital video disk
cental processing unit
video graphics array
musical instrument digital interface
make directory
get disk free
change directory
get password
format disk
delete line
2. Подъязык туризма
BB
HB
FB
Extended FB
SINGL
(SGL)
DBL
Bed & Breakfast стоимость проживания включен
только завтрак (шведский стол). Дополнительное
питание за отдельную плату в ресторанах и барах
отеля.)
Half Board стоимость включены завтрак и ужин,
шведский стол).
Full Board (трехразовое питание: завтрак, обед и ужин
(шведский стол).
(трехразовое питание плюс напитки во время трапезы
(алкогольные и безалкогольные местного производства
в ассортименте).
(размещение в одноместном номере).
(размещение в двухместном номере).
47
DBL+extra
bed
DBL+CHILD
TPRL
EX.BED
(EXB)
STD
APP
HV
(трёхместное размещение (3–е место, как правило, на
дополнительной кровати).
(размещение двух взрослых и ребёнка (кровать
ребёнка дополнительная).
(размещение в трехместном номере).
(дополнительная кровать).
(стандартный номер).
(двухкомнатный номер с гостиной и спальней
комнатами и кухней)
(туристический комплекс. Он может быть 1–й и 2й
категории.1–я примерно соответствует 4 или 5 звёздам.
2–я категория 3–4 звезды. Отличается от отеля прежде
всего бунгальным размещением и большой
территорией).
3. Подъязык юриспруденции и международного права и экономики
Documentary bill
District Court Judge
Defence, defendant
Doctor of Law
District judge
European Court of
Justice
European Court
Документарная тратта
Федеральный районный
судья (амер.)
Защита, ответчик
Доктор юридических
наук, доктор права
Судья местного суда (в
ряде штатов США)
Европейский суд
(рассматривает дела о
нарушении законов
Европейского союза)
Сборник решений
48
Reports
Federal Bureau of
Investigation
Federal Rules of
Appelate Procedure
Geneva Conventions
High Court of Justice
His Majesty’s
Stationary Office
International Court of
Justice
Imprisonment with
hard labour
International
Arbitration Journal
Judge Advocate
General
Европейского суда
Федеральное бюро
расследований (амер.)
Федеральные правила
апелляционной процедуры
Женевские конвенции
(многосторонние
международные договоры,
регламентирующие порядок
применения в международном
обороте векселей и чеков)
Высокий суд правосудия
(первая инстанция Верховного
суда в Англии)
Управление по изданию
официальных документов
(англ.)
Международный суд
(ООН)
Тюремное заключение с
каторжными работами (англ.)
«Журнал по
международному арбитражу»
Генеральный судья-
адвокат (судья Высокого суда,
консультант короны по
военному судопроизводству)
(англ.)
Судья суда королевской
49
Justice of the King’s
Bench
Letter of authority
London Court of
International Arbitration
Lord High Chancellor
Bachelor of Laws
Legal personal
representative
Military District
Court
Military Justice
Procedure
Master of Patent Law
National Bar
Association
On demand
Patents Appeal
Tribunal
скамьи
Доверенность.
Лондонский
международный третейский
суд
Лорд-канцлер (главное
судебное должностное лицо,
спикер палаты лордов, член
кабинета министров) (англ.)
Бакалавр прав, бакалавр
юридических наук
Личный представитель
Военный суд округа или
района
Военно-процессуальное
уложение
Магистр патентного
права
Национальная
ассоциация адвокатов (амер.)
По предъявлении, по
первому требованию
Апелляционный
трибунал по патентным делам
(Великобритания)
Постоянная палата
международного правосудия
Апелляционная
инстанция Патентного бюро
50
Permanent Court of
International Justice
Patent Office Board
of Appeals
Prisoner of war
Prisoner of war
Quarter Sessions
Roman Law
Rules of the Supreme
Court
State’s Attorney
Senate bill
Supreme Court of
Appeal
Supreme Court of
Errors
Senate joint
resolution
Военнопленный
Военнопленный
Суд, заседающий раз в
три месяца (амер.)
Римское право
Правила производства
Верховного суда (англ.)
Прокурор штата (амер.)
Законопроект,
внесенный в сенат (принятый
сенатом) (амер.)
Верховный
апелляционный суд (в штатах
Вирджиния и Зап. Вирджиния)
Высший апелляционный
суд (высшая судебная
инстанция штата
Коннектикут)
Совместная (с палатой
представителей) резолюция
сената (амер.)
Солиситор, поверенный,
стряпчий
Указатель документов
ООН (периодическое издание)
Суд вице-канцлера
Сборник американских
решений по уголовным делам
Арбитражный суд тред-
51
Solicitor-at-law
United Nations
Documents Index
Vice Chancellor’s
Court
American Criminal
Reports
Arbitration Court of
Trade Unions
Autograph document
signed
Attorney General
American Patent Law
Association
British Ruling Cases
Central Criminal
Court
Code of Criminal
Procedure
Court of Common
Pleas
юнионов (Великобритания)
Собственноручно
написанный и подписанный
документ
Генеральный атторней
(англ. приблизительно
соответствует Генеральному
прокурору; амер. министр
юстиции)
Американская
ассоциация по патентному
праву
Сборник важнейших
решений судов Англии и
других частей Британской
империи
Центральный уголовный
суд в Лондоне (по делам о
преступлениях, совершенных
за пределами
Великобритании)
Уголовно-
процессуальный кодекс
1. Суд общих тяжб (в
Великобритании до 1873 г.) 2.
Суд общегражданских исков
(в некоторых штатах США).