Презентация "Профессия - переводчик"

Подписи к слайдам:
Профессия - переводчик 30 сентября – всемирный день переводчика Материал подготовлен педагогом-психологом МБУДО ГЦПОО Щербининой Екатериной Сергеевной 30 сентября – день Святого Иеронима, покровителя переводчиков «Переводить надо не слово в слово, а мысль в мысль» Мини викторина А теперь постарайтесь правильно ответить на вопросы Переводчик-синхронист…
  • Обучает синхронному плаванию
  • Работает в команде
  • Переводит текст одновременно с докладчиком
При переводе нужно учитывать…
  • Значение конкретного слова
  • Порядок слов в предложении
  • Контекст сообщения
Переведите на английский язык
  • Королева Виктория
Переведите на английский язык
  • Королёва Виктория
Профессиональному переводчику
  • Словари не нужны
  • Словари нужны даже профессионалу
Перевод – это…
  • Переписывание текста на иностранном языке
Угадайте фразу на английском
  • Вишневые помидоры
  • Час тревоги
  • Дамская быстрая палка
Сравните перевод bare conductor runs under the carriage

Голый кондуктор бежит под вагоном

Неизолированный проводник проходит под тележкой

Виды переводов Синхронный перевод
  • Синхронный перевод - это "высший пилотаж" устного перевода, когда переводчик говорит одновременно с докладчиком с запаздыванием на 2-3 секунды
Последовательный перевод
  • Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый в паузах речи оратора.
Информативный перевод
  • Перевод текста специальной тематики, цель перевода – информирование.
Художественный перевод
  • Перевод не столько смысла, сколько впечатления, которое производит оригинал на читателя.
Эх, лапти мои, Четыре оборки, Хочу — дома заночую, Хочу — у Егорки. Невыносимо туфли блещут лаком, До бездны только шаг, всё решено. Мне дома нынче сон уже не лаком, Мне нынче спать у Джорджа суждено. В ботинках был проделан долгий путь, Оборки пропылились до корней, Хочу — сумею дома отдохнуть, А нет — переночую у друзей. Профессия – переводчик: эволюция
  • Переводчик прошлых веков: ездил по разным странам, подолгу жил в каждой стране, изучая языки.
  • Переводчик 20 века: долго учился в университетах, корпел день и ночь над толстыми томами.
  • Переводчик 21 века: мечтает, когда в Google наконец-то можно будет найти готовые переводы, а не отдельные куски.
Без комментариев Без комментариев Без комментариев Плюсы и минусы профессии переводчик Недостатки:
  • часто переводчиков не воспринимают в качестве специалистов, скорее как обслуживающий персонал;
  • на рынке труда довольно большая конкуренция. Сегодня работодатели кроме знания языков хотят получить сотрудника с дополнительным образованием;
  • нет перспектив карьерного роста без профессиональных знаний в других сферах.
Плюсы и минусы профессии переводчик Преимущества:
  • в современном мире востребованность грамотных специалистов будет расти;
  • работу трудно назвать скучной и рутинной;
  • появляется возможность путешествовать;
  • существует вариант гибкого графика работы (почасовая оплата, гонорар за определенный текст или количество страниц).
Психологические особенности современного переводчика
  • переводчик синхронист - высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма. 
  • устный несинхронный переводчик - спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма. 
Психологические особенности современного переводчика
  • письменный переводчик технических текстов - усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д. 
  • письменный переводчик экономических и юридических текстов - хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения.
Психологические особенности современного переводчика
  • письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный - способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.
  • переводчик художественной литературы - способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе.
Я – переводчик?