Комплекс упражнений для обучения стратегиям чтения профильно-ориентированных текстов на английском языке

Статья «Комплекс упражнений для обучения стратегиям чтения
профильно-ориентированных текстов на английском языке»
подготовила
учитель английского языка
Автух Вера Владимировна
Чтение профильно-ориентированных текстов предполагает непосредственное
извлечение из текста содержательной информации. Оно составляет обязательную часть
учебной работы на всех этапах обучения. Уже на начальном этапе, овладев языковым
материалом в процессе выполнения лексических и грамматических упражнений,
учащиеся переходят к автоматизации соответствующих действий и операций путем
приложения умений и навыков в процессе интенсивного чтения. Чтение оказывается
эффективным для развития речевых умений и навыков, так как обеспечивает не только
высокую повторяемость явлений, но и непроизвольное их усвоение, т.к. внимание
учащихся в процессе чтения оказывается сосредоточенным на его содержании.
Поскольку мы используем аналитический подход при обучении чтении,
отметим какие свойства присущи выбранным текстам:
- сравнительно невелики по объему;
- содержат дозированные и распределенные между их частями трудности;
- содержат терминологию;
- выдержаны в книжно-письменном стиле;
- частично адаптированы.
Упражнения в аналитическом чтении содержат новый лексический материал,
предназначенный для рецептивного овладения. Однако эти упражнения носят и
репродуктивную функцию. При анализе внимание учащихся обращается на формально-
языковые признаки, опорные с точки зрения различения, распознавания, идентификации
лексических, грамматических значений и функций.
Обучение профильно-ориентированному чтению делиться на три этапа:
предтекстовый этап, текстовый этап и послетекстовый этап.
На предтекстовом этапе проводится семантизация новых лексических единиц и
снятие лексико-грамматических трудностей текста. На этапе изучающего чтения текстов
профильной направленности учащиеся уже обладают базовым словарем чтения,
поскольку уже изучили общеупотребительную лексику, а также большое количество слов
общенаучной и общетехнической сферы общения. Базовый словарь в основном сохраняет
стабильность своего состава по отношению к текстам разных специальностей. Овладение
чтением текста по данной узкой специальности требует усвоения общей и специальной
терминологии, специфичной для конкретной отрасли знаний.
Семантизация новых слов, то есть приписывание словам определенного
значения, независимо от избранного метода обучения, является переводной, поскольку
любое понимание предполагает выражение содержания данного слова в иной языковой
форме. В нашем случае это переводной способ семантизации – перевод с английского
языка на русский. Использование этого способа семантизации вызвано условиями,
предписывающими обучению фактор экономичности, особенно при семантизации слов
общетехнической, общенаучной сферы и терминологии по изучаемой специальности.
Восприятие слова протекает наиболее благоприятно, если у читающего
сформировался его динамический стереотип целостный зрительно-слухомоторный
образ, воспринимаемый и воспроизводимый в результате автоматизированной
одномоментной операции. В связи с этим необходимо закреплять операции,
обеспечивающие перекодировки слов при закреплении нового лексического материала.
На наш взгляд, основными для развития навыка восприятия лексических единиц в
графическом коде должны быть следующие упражнения: проговаривание и чтение вслух,
чтение про себя слов, словосочетаний, предложений.
Для развития навыка в установлении ассоциативной связи между «планом
выражения» и «планом содержания» необходимы упражнения, направленные на
реализацию знаковой функции словарных единиц, на объединение их формальной
стороны со значением, указывающим на предмет или явление действительности, мысль о
котором закреплена в данном слове. Эта операция требует автоматизированного
выполнения. Ассоциативная связь должна быть рецептивно направлена от формы к
значению и возникать без усилий и специальной фиксации не ней произвольного
внимания. Этой цели должны послужить следующие упражнения: поиск и нахождение
слов в тексте, их выделение, подчеркивание, выписывание
Cледующий вид упражнений призван обеспечить группировку лексического
материала по разным признакам, в нашем случае это группировка лексики по
терминологическому признаку
Самый сложный лексический навык связан с контекстуально обусловленным
употреблением лексики: все упражнения для его развития должны иметь контекстуальный
характер. Эффективное запечатление эталонного образа нового слова в иностранном
языке требует не только установления связей между формой и значением, но и
актуализации этих связей в условиях достаточно продолжительного удержания
ориентировочной реакции, чему способствует разнообразие контекстов. Семантизация не
может осуществляться без учета контекстуальных связей между лексическими
единицами, словосочетаниями и целыми предложениями, т.к. эти связи способствуют
актуализации данного конкретного значения. Поэтому операция семантизации не
сводится просто к восстановлению ассоциации между формой слова и его значением, а
включает также учет группировки слов, образующий данный контекст. На наш взгляд
эффективными будут следующие упражнения: найдите соответствующий перевод
словосочетаний
Правила восприятия и переработки грамматических явлений текста,
обеспечивающих его понимания, формулируются как правила пассивной грамматики.
правила пассивной грамматики описывают грамматический материал обеспечивающий
актуализацию рецептивных грамматических действий и операций, которые
разворачиваются от узнавания формы грамматического явления к пониманию его
значения и обеспечивают понимание воспринимаемой речевой посылки. Раскрытие
содержания грамматического явления в пассивной грамматике может осуществляться как
переводным, так и беспереводным способом.
В упражнениях для развития первичных грамматических умений исходный
момент вычленение сопровождается словесным пояснением. Например, вычленяя в
предложении причастие II стандартного глагола, учащийся указывает на то, что в данном
глаголе суффикс ed является признаком причастия II, так как 1) слово с суффиксом ed
не занимает второго места, 2) за ним следует дополнение с предлогом by, 3) перед ним нет
вспомогательного глагола и т. п. Контроль понимания осуществляется на первой стадии
путем перевода значений опознанных причастий. Такой же механизм следует
использовать и для формирования грамматического навыка употребления пассивного
залога (Passive Voice).
Для формирования механизма распознавания используются
дифференцировочные по своему характеру упражнения. Их назначение следует видеть не
в том, что они учат различению формируемого навыка узнавания грамматических явлений
благодаря продолжительному поддерживанию ориентировочной реакции. Умение
учащихся опознать и вычленить отрабатываемое грамматическое явление в ряду
омонимических явлений - предпосылка дальнейшего становления соответствующего
навыка. Особое место в упражнениях по формированию грамматических навыков должно
занимать громкое воспроизведение языкового материала его озвучивание для овладения
этим материалом.
Наиболее эффективное овладение грамматическими действиями на уровне
автоматизма достигается при включении грамматических действий в действия речевые.
Поэтому озвучивание грамматических явлений оказывается целесообразным проводить не
в изолированном виде, а в качестве компонента данного фразового стереотипа.
Упражнения, используемые для формирования соответствующих
грамматических механизмов, могут быть представлены следующими типами.
1. Упражнения в узнавании и распознавании грамматических признаков в
составе речевой посылки. Например: а) в опоре на грамматические признаки определите
причастие II в следующих предложениях. Обоснуйте ваши решения; б) подчеркните в
предложениях сказуемое, выраженное страдательным залогом в группе времен Simple; в)
прочтите предложения вслух, когда выделенное слово является причастием II, назовите
инфинитив данного глагола.
2. Упражнения на структурирование и синтезирование: перепишите
следующие предложения, подчеркните в них глагол-сказуемое и прочтите предложения
вслух.
3. Упражнения, используемые для развития автоматизма грамматических
навыков: найдите в тексте предложения с указанной грамматической конструкцией и
переведите их.
Такие упражнения при их достаточно интенсивном выполнении обеспечивают
переход к овладению грамматическими явлениями на уровне автоматизмов.
Дальнейшее совершенствование грамматических навыков должно происходить
на уровне их включения во вторичное умение, каким и выступает комплексное умение
чтения.
Текстовый этап предполагает непосредственно работу с текстом для
профильно-ориентированного чтения. В отношении содержания тексты для чтения
должны представлять собой законченное целое и нести новую для учащихся информацию.
Они должны быть снабжены заголовками, что способствует лучшему пониманию, так как
создает у читающего направленность восприятия. Технические тексты, как в нашем
случае, целесообразно дополнять иллюстрациями и дополнительным техническим
материалом, например: тактик информативно-технические характеристики корабля
(смотрите приложения 1, 2). На текстовом этапе учащиеся выполняют упражнения,
направленные на извлечение основной и второстепенной информации из текста
посредством нахождения смысла текста, лексико-тематической основы объединения
смысловых отрезков в единое целое.
Для того чтобы обеспечить достаточную информативность и достаточный по
объему материал для совершенствования навыков и умений чтения, тексты должны быть
довольно большими (2000-2500 п.з.) как в нашем случае. С целью повышения
информативной нагрузки чтения каждый текст необходимо снабжать специальными
заданиями содержательного характера, направленными не на сам процесс чтения, а на
извлечение из текста содержательной информации. По мере развития навыков чтения эти
задания постепенно усложняются.
В нашем исследовании представляется возможным показать следующие
упражнения для обучения чтению профильно-ориентированных текстов: 1. Найти и
выделить в тексте предложения, являющиеся ответом на поставленные вопросы. Порядок
следования вопросов должен отражать логическую последовательность ответов в тексте.
Время на выполнение такого задания следует ограничивать.
Далее следуют упражнения, направленные на формирование стратегий
поискового чтения:
1. Найти в тексте предложения, являющиеся эквивалентом предложений,
заданных на русском языке.
2. Прочесть текст и ответить на вопросы по его содержанию на родном или
иностранном языке. Вопросы должны быть поставлены так, чтобы на них нельзя было
ответить предложениями, заимствованными из текста. Это приучает учащихся
сосредоточивать внимание на смысле читаемого, интегрировать смысл при соотнесении
содержания нескольких предложений.
Следующий вид упражнений является более сложным и выполняется на
среднем этапе:
1. Соотнести описание с иллюстрацией (тактико-техническими
характеристиками корабля), установив несоответствие.
2. Озаглавить абзацы предложениями, заимствованными из текста.
3. Озаглавить абзацы своими собственными предложениями.
4. Разбить текст на смысловые части и выделить в каждом случае основную
мысль.
5. Разбить текст на смысловые части и озаглавить каждую .
На послетекстовом этапе осуществляется контроль понимания содержания
текста и дается его интерпретация. Задания подготавливают учащихся к составлению
плана изложения:
1. Составить план к тексту.
2. Найдите в тексте абзац, где говорится о вооружении корабля (его судоходных
качествах, остойчивости, плавучести и т.п.).
2. Опишите иллюстрацию к тексту.
3. В соответствии с таблицей опишите ТТХ корабля.
4. Прочтите про себя текст и выделите то новое, что вы узнали из него.
5. Прокомментируйте часть текста, которая вам показалась наиболее
интересной.
6. Скажите, каким образом вы можете использовать информацию,
содержащуюся в тексте при работе по специальности.
Приведенные задания носят речевую направленность. В конце этого этапа
учащимся предлагаются задания на реферирование, аннотирование и рецензирование
текстов, что предполагает глубокое проникновение в их содержание. Такая работа
подготавливают учащихся к выполнению факультативных заданий в связи с курсовыми и
дипломными проектами.
Необходимо отметить также, что перевод может быть способом обучения и
понимания научного текста по специальности, хотя перевод на русский язык для данного
контингента учащихся не может быть целью обучения. Однако, принимая во внимание
тот факт, что перевод является очень экономным и точным способом контроля, имеющим
вследствие этого значительные преимущества по сравнению с другими способами
проверки понимания, особенно потому, что речь идет о техническом тексте, где
«неважного» очень мало и где чрезвычайно возрастают требования к точности и полноте
понимания, то становится еще более очевидной роль перевода в процессе обучения
чтению профильно-ориентированных текстов.
Цели проверки понимания смыслового значения текста особенным образом
будет способствовать письменный перевод, исходя из его целей, а именно: 1) приучить
учащихся к глубокой, вдумчивой и тщательной работе, к грамматическим формам и к
синтаксическим конструкциям; 2) научить учащихся находить наиболее точные
эквиваленты в русском языке, связанные с терминологией по специальности. Таким
образом в качестве упражнения на понимание смыслового содержания текста, в системе
упражнений по обучению чтению профильно-ориентированных текстов в нашей работе
предлагается письменный перевод краткого изложения текста – Summary.
Список использованной литературы
1. Голованёва Н. М. К вопросу об обучении чтению по синтагмам на английском
языке. // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков:
межвузовский сборник материалов конференции. СПб: ВИТИ, 2010. - С. 44-47
2. Есипович К.Б. Управление деятельностью учащихся при изучении иностранных
языков в средней школе: Учеб. Пособие по спецкурсу для студентов пед. ин-тов по
спец. «Иностр. яз.» - М.: Просвещение, 1988. – 191 с.
3. Зимина Е. В., Карась И.С. Английский язык. Надводные корабли: Учебно-
методическое пособие для специальностей и специализаций военно-морского
инженерного института по учебной дисциплине «Иностранный язык» - СПб:
ВМИИ, 2011. – 88 с.
4. Карась И. С., Карась В.А. Английский язык. Подводные лодки: Учебно-
методическое пособие для специальностей и специализаций военно-морского
инженерного института по учебной дисциплине «Иностранный язык» - СПб:
ВМИИ, 2012. – 85 с.
5. Карась И.С. Обучение чтению на основе профессионально-ориентированного
текста в военном вузе.// Материалы межвузовской научно-методической
конференции «Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе»,
выпуск 11. – СПб: ВмедА, 2011. - С. 54-56
6. Клычникова З. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном
языке: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1983. – 207 с.
7. Кузнецова Е. В. Обучение иноязычному профессионально-ориентированному
чтению в техническом вузе.// Новое в лингвистике и методике преподавания
иностранных языков: межвузовский сборник материалов конференции. СПб:
ВИТИ, 2012. - С. 90-95
8. Кузнецова С. В., Карась И. С. Дизельная энергетическая установка корабля.
Учебное пособие по английскому языку для курсантов по специальности
«Эксплуатация судовых энергетических установок» - СПБ: ВМИИ, 2012. – 132 с.
9. Комков И. Ф. Методика преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для
институтов и факультетов иностр. языков. – Мн.: Высшая школа, 1979. – 352 с.
10. Лебедева Л. Н., Казанцева Г. И. Совершенствование методов обучения чтению
специальных текстов в военно-морских вузах.// Материалы Всероссийской научно-
методической конференции «Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей
школе», выпуск 5. – СПб: ВмедА, 2004. - С. 95-99
11. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник/ Гез Н. И.,
Ляховицкий В.М., Миролюбов А. А., Фоломкина С. К., Шатилов С. Ф. – М.: Высш.
Школа, 1982. - 373 с.
12. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справ. пособие /Е. А.
Маслыко, П. К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. 5-е изд., стереотип. Мн.:
Выш. Шк., 1999. – 522 с.
13. Образцов П.И., Иванова О.Ю. Профессионально-ориентированное обучение
иностранному языку на неязыковых факультетах вузов. – Орел, 2005. – 167 с.
14. Очерки методики обучения чтению на иностранных языках. // Под ред. Бермана И.
М., Бухбиндера В. А. - Киев: «Вища школа, 1977. – 175 с.
15. Румянцева Т. А. Возможности и перспективы экстенсивного чтения. // Новое в
лингвистике и методике преподавания иностранных языков: межвузовский
сборник материалов конференции. – СПб: ВИТИ, 2010. - С. 182-189
16. Свешникова С.А. Развитие навыков реферирования текста на английском языке в
процессе обучения чтению.// Сборник научных трудов Всероссийской научно-
практической конференции «Особенности профессиональной лингвистики и
лингводидактики в техническом вузе». СПб: Национальный минерально-
сырьевой университет «Горный», 2012. - С. 192-195
17. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе:
Учебно-методическое пособие. – М.: Высшая школа, 2005. – 209 с.
18. Черновец Е. Г. Отбор грамматического минимума, достаточного для чтения
англоязычных профессионально-ориентированных текстов. // Новое в лингвистике
и методике преподавания иностранных языков: межвузовский сборник материалов
конференции. – СПб: ВИТИ, 2010. - С. 236-241
19. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учебное
пособие для студентов пед. ин-тов. 2-е изд., дораб. М.: Просвещение, 1986. 223
с.
20. Шахова Н. И. Вопросы обучения пониманию слов в процессе чтения.//
Лингвистика и методика преподавания иностранных языков: Сборник статей. М.:
Наука, 1976. - С. 124-140
21. Шевченко И. В. Прогностические умения чтения.// Новое в лингвистике и
методике преподавания иностранных языков: межвузовский сборник материалов
конференции. – СПб: ВИТИ, 2012. - С. 209-212
22. Harmer J. How to teach English. England: Longman, 1998. 198 p.
23. Nuttall C. Teaching Reading Skills in a foreign language. Oxford: Heinemann. 1996.
282 p.
II. Диссертации
24. Смит Т. В. Формирование лексических навыков научной речи на английском
языке у слушателей краткосрочных курсов повышения квалификации. //
Дисс…канд. пед. наук. – СПб: РГПУ, 2007. - 257 с.
25. Титова А. С. Теоретические основы разработки и использования УМК для
обучения иностранному языку студентов IV курса неязыкового
вуза. // Дисс…канд. пед. наук. – СПб: РГПУ, 2012. - 210 с.
26. Базарова Т. И. Методика обучения студентов-филологов интерпретации
профессиональных текстов на занятиях по иностранному языку: немецкий язык как
дополнительная специальность.// Дисс…канд. пед. наук. – Н. Новгород: НГЛУ,
2008. - 207 с.