Сценарий внеклассного интегрированного мероприятия "14 магических строк, или трудно ли переводить поэзию? " 9 класс

Сценарий внеклассного интегрированного мероприятия
Карпова Юлия Борисовна, Ларина Ирина Георгиевна
МОУ «СОШ №12 ЗАТО Шиханы Саратовской области»
Предмет: английский язык и литература
Класс: 9
УМК Литература. 9 класс. Учебник в 2 ч. Часть 1. // Зинин С.А., Сахаров В.И., Чалмаев В.А. М.: ООО «ТИД «Русское слово – РС», 2010.
Enjoy English. Английский язык. 9 класс. Учебник - Биболетова М.З., Бабушис Е.Е. 2010г.
Тема урока: « 14 магических строк, или трудно ли переводить поэзию?
Цели урока: развитие познавательной деятельности учащихся, активизация мыслительной деятельности ребят через вовлечение их в
творческую поисковую и исследовательскую работу, пробуждая интерес к творчеству Уильяма Шекспира.
Деятельностная цель: формирование навыков самостоятельного анализа текста, умение высказывать свое отношение к прочитанному,
воспитание высоких эстетических и нравственных чувств, идеалов красоты и гармонии
Содержательные: приобщение учащихся к духовному наследию культуры эпохи Возрождения на примере сонетов У.Шекспира
Этап урока
Деятельность учителя
Деятельность ученика
УУД
1)этап мотивации
(самоопределения) к
учебной
деятельности
Звучит музыка Средневековья «Танец
Возрождения»
Демонстрируется слайд 2 (иллюстрация
Средневековой Англии)
Учитель: Здравствуйте, ребята! какое у вас
сегодня настроение? Прислушайтесь к этой
удивительной музыке. Как вы думаете, к какой
эпохе она адресует нас?
- к эпохе Возрождения, 16-17 века
Развитие «Я - концепции»
(Л6)
Развитие познавательных
интересов, учебных
мотивов (Л9)
- Имена каких известных писателей и поэтов
связаны с этим периодом?
Демонстрируются слайды 3-4 (портреты
известных писателей поэтов эпохи Возрождения)
- Эпоха Возрождения, замечательная – яркая,
ослепительная, а по взлетам человеческого ума –
гениальная. Уильям Шекспир, Джованни
Боккаччо, Мигель де Сервантес, Рафаэль,
Леонардо да Винчи – вот далеко не все звезды на
небосклоне Ренессанса.
- А что вы, ребята, можете сказать об этой эпохе?
Демонстрируется слайд Слайд 5 (портрет
Шекспира)
- Петрарка, Рабле, Шекспир, Сервантес,
Лопе де Вега и другие.
- Эпоху Возрождения называют золотой
эрой искусства! Взлет
человеческого духа, таланта, дерзания. И
одной из ярких и загадочных звезд на
небосклоне Ренессанса был и остается
Уильям Шекспир
2) этап актуализации
и фиксирования
индивидуального
затруднения в
пробном действии
-Мы предлагаем вам сегодня прикоснуться к
творчеству великого Шекспира
Слайд 6
«Poem of a hundred lines
Eclipse beautiful sonnet»
N. Boileau
- Переведите эпиграф к сегодняшнему уроку и
определите, о чем же пойдет речь на уроке.
«Поэму в сотню строк
- о сонетах Шекспира
Слайд 7
Развитие познавательных
интересов, учебных
мотивов (Л9)
Поиск разнообразных
способов решения задач
(П4)
Формулирование
проблемы (П18)
Принятие и сохранение
Затмит сонет прекрасный»
Н.Буало
Демонстрируется слайд 8
- И тема урока звучит так: «14 магических строк.
Или трудно ли переводить поэзию?»
- Мы приглашает вас перенестись в Англию и
представить себя настоящими туристами,
увлеченными творчеством Шекспира.
- Чтобы наше путешествие принесло пользу,
нужно быть очень внимательным. Итак, первая и
очень важная информация от гида:
- Сонет невелик, но прекрасен, как жемчужина и
глубок, как морские глубины, со дна которых
извлекают жемчуг.
Сонет – это интеллектуальный жанр лирики со
строгими правилами. История сонета насчитывает
9 столетий. За это время сонет знал эпохи, как
например, 17 век, когда его возносили до небес, и
периоды, когда его низвергали в адскую бездну,
например, 18 век отмахнулся от сонета как от
безделушки.
Обратите внимание на эпиграф: «Поэму в сотню
строк затмит сонет прекрасный», а Байрону сонет
казался скучным и педантичным.
Демонстрируется слайд Слайд 9
учебной задачи (Р1)
История сонета
сонет - от sonetto (итал)
sonare - звучать, звенеть (итал)
с 13 века
родина - Италия
создатель - адвокат,поэт Якопо да
Лентини (Палермо)
3) этап первичного
закрепления с
проговариванием во
внешней речи
- Сонеты Шекспира очень привлекали поэтов XIX
и XX веков. На русский язык их
переводили многие. Среди последних Борис
Пастернак и Самуил Маршак. (Демонстрируется
слайд слайд 10) Последнему именно за перевод
сонетов Шекспира была присвоена самая
престижная в то время Сталинская премия.
- Итак, уважаемые туристы. Попробуйте и вы себя
в качестве переводчиков. Попытайтесь для начала
перевести сонет на русский язык в прозе.
Постарайтесь последнее слово в каждой строке
при переводе оставить на том же месте.
Демонстрируется слайд 11 (сонет на английском
языке)
- переводят, переводы затем зачитываются.
Учитель и сами дети выбирают, чей
лучше.
- проверяются переводы учащихся
Демонстрируется Слайд 12
(сонет в переводе на русский язык)
Структурирование знаний
(П5)
Использование речи для
регуляции своего
действия (К10)
4) этап
самостоятельной
работы с
самопроверкой по
эталону
- Ребята, что отличает поэзию от прозы?
- Посмотрите на последние слова в своем
переводе. Что вы видите?
- Правильно, ведь мы переводили текст, стараясь
сохранить его суть, не заботясь о рифме.
- Итак, сравним два перевода: в прозе, и в стихах.
Попробуйте, используя методы анализа,
сравнения и обобщения информации, ответить на
вопрос: как правильно переводить стихи?
Может ли быть перевод идеальным?».
- а как вы думаете, какими «инструментами»
должен обладать переводчик?
- Вы правы : переводчик должен стремиться к
тому, чтобы его перевод рождал у читателя те же
чувства и эмоции, какие возникают при
прочтении у читателя оригинала.
- Проведем сравнительный анализ двух
литературных переводов 34 сонета Шекспира
Демонстрируются слайды 13-14 (на экране два
перевода А.Финкеля и С.Маршака)
- Чей же перевод лучше? И какой вывод мы
можем сделать, познакомившись с двумя разными
переводами?
- в поэзии есть рифма, ритм, мелодика
- в нашем переводе отсутствует рифма
строчек.
- Поэзию лучше переводить прозой,
поскольку у поэзии есть свои
отличительные черты, то она не может
быть переведена как банальная проза.
- переводчик должен, в первую очередь,
хорошо знать язык оригинала, свободно
владеть родным языком и иметь богатый
словарный запас, и – самое главное, важно
передать саму суть, интонацию и
настроение поэзии.
Структурирование знаний
(П5)
Умение договариваться и
приходить к общему
решению в совместной
деятельности (К6)
- Попробуем стать соавторами известного сонета:
подберите подходящие эпитеты вместо пропусков
Демонстрируется Слайд 15
Сонет
На высоте, на …. .вершине (снеговой)
Я вырезал ……. клинком сонет. (стальным)
Проходят дни. Быть может, и доныне
снега хранят мой ……… след. (одинокий)
На высоте, где небеса так сини,
Где радостно сияет ….. свет, (зимний)
Глядело только солнце, как стилет
Чертил мой стих на ……. льдине. (изумрудной)
И весело мне думать, что поэт
Меня поймет. Пусть никогда в долине
Его толпы не радует привет!
На высоте, где небеса так сини,
Я вырезал в … час сонет (полдневный)
Лишь для того, кто на вершине.
- Я попрошу туристов оценить работу другой
туристической группы.
- переводчик-поэт не просто переводит, он,
в сущности, создает собственное
оригинальное произведение, где
рифмуются иные слова, нежели в
оригинале.
Самостоятельная работа в группам
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
(тексты заданий напечатаны на карточках
для каждой группы)
работы обеих групп оцениваются самими
участниками работы и учителем, затем на
экране демонстрируется сонет полностью
Демонстрируется Слайд 16
- Молодцы! А я предлагаю вам поиграть:
Попробуйте подобрать рифму к русским и
английским словам (поочереди):
Н-р: красивый – счастливый
любимый – терпимый
красота – чистота, простота
любовь – морковь, свекровь и др.
- Это была всего лишь игра, а не серьезное
искусство, которое потребовало бы у вас массу
душевных сил и времени.
5) этап включения в
систему знаний и
повторения
- А сейчас я предлагаю следующее задание для
любознательных туристов:
Вам предлагается английская рифма, взятая из
известного сонета Шекспира. Одновременно на
экране вы видите перевод на русский язык сонета
130 и слышите сонет на языке оригинала в
исполнении английского актера Алана Рикмана
Демонстрируется Слайд 17-18
Попробуйте создать свой сонет, используя
богатство языка, которым вы владеете. Работы
нужно прочесть вслух, чтобы их могли оценить и
другие группы.
- Может ли быть перевод идеальным?
- Команды сочиняют сонет
Созданные участниками группы сонеты
прочитываются и оцениваются. Учащиеся
делают вывод о трудности перевода.
- Полное соответствие невозможно.
Рождается новое произведение!!! Так ли
необходим поэтический перевод? Мы
отвечаем: «Да!» Если бы поэзию не
переводили поэтически, то человечество
было бы лишено целого пласта
Развитие «Я концепции»
(Л6)
Владение диалогической
формой речи (К 13)
Писк разнообразных
способов решения задач
(П4)
Структурирование знания
(П 5)
поэтических работ, которые сами по себе
являются шедеврами.
6) этап рефлексии
учебной
деятельности на
уроке
- Как вы думаете, актуальны ли сонеты Шекспира
сегодня и почему?
- Мы познакомились сегодня с сонетами
Шекспира и в оригинале, и в переводе.
Попробуем ответить на вопрос: как должны
переводиться поэтические произведения (стихами
или прозой)?
- Какой еще можно сделать вывод?
- Подведем итог урока. (Четверостишье
зачитывается сначала учителем английского
языка, а потом учителем русского языка
Демонстрируется Слайд 19
- Вот и подходит к концу наше путешествие в
- Конечно, ведь в них поднимаются
общечеловеческие проблемы и темы:
забота о ближнем, любовь, воспевание
красоты человеческой души.
- Стихи должны, как правило,
переводиться стихами и, следовательно,
труд переводчика сродни труду
оригинального поэта.
- Для верного воспроизведения образа в
художественном переводе на другом языке
следует отказаться от буквализма,
необходим творческий, но не
произвольный подход к оригиналу,
который сохранил бы созданный автором
образ во всей её индивидуальности.
- Переводчик должен стремиться к тому,
чтобы его перевод рождал у читателя те же
чувства и эмоции, какие возникают при
прочтении у читателя оригинала.
Развитие «Я - концепции»
(Л6)
Самооценка личности
(Л7)
Англию, нам пора возвращаться домой.
Но вернемся на мгновение к эпиграфу нашего
урока.
- Настоящее искусство бессмертно, и оказывает
неоспоримое влияние на развитие общества не
только творческое но и научное.
- Заслуга Шекспира заключается еще и в том,
что он оказал огромное влияние на развитие
английского языка. В его работах присутствует
более 2200 слов, не встречавшихся ранее в
письменной речи. Шекспир смело
экспериментировал со словообразованием,
"склеивая" вместе несколько лексем, добавляя
приставки и суффиксы. Тем самым рождались
новые оттенки смысла или совершенно
противоположные значения.
- Есть очень хорошее выражение,
"words coined by William
Shakespeare". Английский бард не просто
выдумывал слова из ниоткуда, он их именно
"чеканил", вводя в обращение.
- Творения Шекспира останутся в веках. И мы
должны быть благодарны поэтам, сумевшим
передать прелесть этого дивного поэтического
жанра.
После путешествия, пусть даже самого
маленького, надолго в памяти остаются
впечатления и эмоции от увиденного, от встречи с
интересными людьми. Надеюсь, впечатления от
прикосновения к поэзии Шекспира останется
надолго в ваших сердцах.
Демонстрируются слайды 20-24
- А что было интересно вам?
Сможете ли вы ваши знания применить в
жизни?
(Анализируют работу на уроке через
самооценку)
Слайд 25 (РЕФЛЕКСИЯ )
Список использованных источников
Бурова И. – Уильям Шекспир. ОЛМА МЕДИА ГРУПП., изд.РОССА 2013 г.
Гаспаров М.Л. - О русской поэзии. - СПб., 2001. - С. 389-409)
Гилилов И.М. - Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса (2-е издание испр. и доп.) М.: Междунар. отношения, 2000.
(www.inter-rel.ru)
Питер Акройд , Шекспир. Биография, Shakespeare: The Biography. Книгопечатная продукция (2009)
Творчество писателей-переводчиков. У.Шекспир в переводе С.Я.Маршака.
http://www.rustranslater.net/?object=marshak-shekspir
У.Шекспир. Сонеты http://www.stihi-rus.ru/World/Shekspir/
О Шекспире http://www.liveinternet.ru/users/4652061/post215603093
П Р И Л О Ж Е Н И Е К У Р О К У
Приложение 1
Сонет 25 (на языке оригинала)
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I, that love and am beloved,
Where I may not remove nor be removed.
Приложение 2
Сонет 25 переводе С.Я.Маршака)
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
Приложение 3
Сонет У.Шекспира в переводе И.А.Бунина
На высоте, на …. .вершине (снеговой)
Я вырезал ……. клинком сонет. (стальным)
Проходят дни. Быть может, и доныне
снега хранят мой ……… след. (одинокий)
На высоте, где небеса так сини,
Где радостно сияет ….. свет, (зимний)
Глядело только солнце, как стилет
Чертил мой стих на ……. льдине. (изумрудной)
И весело мне думать, что поэт
Меня поймет. Пусть никогда в долине
Его толпы не радует привет!
На высоте, где небеса так сини,
Я вырезал в … час сонет (полдневный)
Лишь для того, кто на вершине.
Приложение 4
Сонет У.Шекспира в переводе И.А.Бунина
На высоте, на снеговой, вершине,
Я вырезал стальным клинком сонет.
Проходят дни. Выть может, и доныне
Снега хранят мой одинокий след.
На высоте, где небеса так сини,
Где радостно сияет зимний свет,
Глядело только солнце, как стилет
Чертил мой стих на изумрудной льдине.
И весело мне думать, что поэт
Меня поймет. Пусть никогда в долине
Его толпы не радует привет!
На высоте, где небеса так сини,
Я вырезал в полдневный час сонет
Лишь для того, кто на вершине.
Приложение 5
Сонет 130
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.