Конспект урока "Сопоставительное исследование параллельных текстов на русском и английском языках из повести Э. Хемингуэя «Старик и море»"

ОТКРЫТЫЙ ИНТЕГРИРОВАННЫЙ УРОК
ЛИТЕРАТУРЫ И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РАЙОННОМ СЕМИНАРЕ
В МОУ СОШ №3 ПОС. НИКЕЛЯ
ТЕМА УРОКА:
«СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТОВ
НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ ИЗ
ПОВЕСТИ ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ «СТАРИК И
МОРЕ»
АВТОРЫ – УЧИТЕЛЬ ЛИТЕРАТУРЫ ЗАЙЦЕВА Е.Ю. И
УЧИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА БЕЛОЗЁРОВА Т.
Разработка интегрированного урока английского языка и литературы
«Сопоставительное исследование параллельных текстов на русском и
английском языках из повести Э. Хемингуэя «Старик и море» (11 «А» класс, 2
урока). Учителя - Белозёрова Татьяна Михайловна и Зайцева Елена Юрьевна.
Цели урока:
1) формирование и развитие языковой и коммуникативной компетенций
обучающихся при чтении и аудировании, обсуждении, обобщении и
интерпретации прочитанного;
2) формирование социокультурной компетенции через увеличение объёма
знаний о социокультурной специфике других стран; развитие
способностей в использовании иностранного языка в качестве
инструмента общения в диалоге культур современного мира;
3) обогащение духовно-нравственного опыта и расширение
эстетического кругозора учащихся при параллельном изучении и
исследовании художественных текстов на русском и английском
языках;
4) совершенствование аналитических умений сопоставительного анализа
оригинала на английском языке и его художественного перевода на
русский язык для определения соответствия перевода тексту
оригинала; выявление языковых средств художественной образности
и определение их роли в раскрытии идейно-тематического
содержания произведения;
5) развитие познавательной компетенции через самостоятельный отбор
информации на заданную тему.
Оборудование:
Портреты Э. Хемингуэя, презентации к уроку, тексты для чтения и
перевода на английском языке, параллельные тексты, карточки с заданиями
по группам, текст произведения, мультфильм «Старик и море» (Россия),
художественный фильм «Старик и море» (США).
Эпиграф урока:
Человек не для того создан, чтобы терпеть поражение. Человека можно
уничтожить, но его нельзя победить.
Э. Хемингуэй.
"The person is created not to suffer defeat .The person can be destroyed,
but he cannot be won."
Ernest Miller Hemingway
Ход урока.
I. Вступительное слово учителя английского языка.
II. Слово учителя литературы.
Добрый день, дорогие друзья! Сегодня мы проведём интегрированный урок
литературы и английского языка. Тема нашего урока звучит так:
««Сопоставительное исследование параллельных текстов на русском и
английском языках из повести Э. Хемингуэя «Старик и море».
Внимание на экран!
(На фоне первых кадров из мультфильма «Старик и море» ученик читает
наизусть фрагмент из повести):
Ему снилась Африка его юности, длинные золотистые ее берега и
белые отмели такие белые, что глазам больно, высокие утесы и
громадные бурые горы. Каждую ночь он теперь вновь приставал к
этим берегам, слышал во сне, как ревет прибой, и видел, как несет на
сушу лодки туземцев. Во сне он снова вдыхал запах смолы и пакли,
который шел от палубы, вдыхал запах Африки, принесенный с берега
утренним ветром… Ему снились только далекие страны и львята,
выходящие на берег. Словно котята, они резвились в сумеречной
мгле…
Учитель литературы: Мы посмотрели фрагмент из
мультипликационного фильма российского режиссёра Петрова,
получившего за эту работу премию Оскар, чтобы погрузиться в
атмосферу этого удивительного произведения и более успешно
реализовать следующие цели:
Познакомиться с собранной вами информацией о творческой
биографии Э. Хемингуэя и проблематике повести «Старик и море»;
Провести сопоставительный анализ эпизода из повести на
английском языке и его художественного перевода на русский язык
для определения соответствия перевода тексту оригинала; выявить
языковые средства художественной образности и определить их роль
в раскрытии идейно-тематического содержания произведения.
В конце урока мы с вами должны выяснить, достигнуты ли нами
поставленные цели.
Предварительно каждый из вас должен был прочитать произведение, а
также подготовить индивидуальные задания: материалы для презентации о
жизни писателя и проблематике повести «Старик и море».
II. Сейчас мы знакомимся с собранной вами информацией. Во время
выступлений ребят вы должны будете заполнить кластер о творческой
биографии Хемингуэя на русском или английском языках, включающий в себя
следующие разделы: я знаю – хотелось бы узнать - узнал.
Сообщения учащихся о творческой биографии Э.Хемингуэя
(презентация №1)
Слайд №1 Ernest Hemingway (1899-1961), born in Oak Park, Illinois, a suburb
of Chicago, started his career as a writer in a newspaper office in Kansas City at
the age of seventeen. He was an American novelist, short-story writer and
journalist. For a serious writer he achieved popularity during his life time. E.
Hemingway was a prolific letter writer and many of his letters were published in
"Ernest Hemingway Selected Letters". The influence of Hemingway’s writings on
American literature is considerable and continues today.
Слайд 2 He was one of six children. His father, Dr Clarence Edmonds
Hemingway was a doctor, his mother, Grace Hall, sang in the church choir.
Сообщения о жизни писателя и о проблематике повести на русском
языке. Презентацию № 1 представляют Яковлева Даша и Тюттерина Женя.
С обзором творчества на английском языке выступает Коточигов Никита
(презентация 2 и рассказ):
E. Hemingway wrote different novels such as "A Farewell to Arms", "For Whom
the Bell Tolls", "The Old Man and the Sea", "The Garden of Eden" and others.
This author is not only popular but he is something more than this. His name is a
token (symbol) of a literary success. He is a "legend". A lot of people knew about
him even those who did not read his books. E. Hemingway`s works of literature
were exceptionally attractive.
Impressions of different readers of his books (stories/ novels) may be different
which depends on taste, education, life experience, mood, etc. And as we speak
about E. Hemingway and his works, it is worth while mentioning that some readers
accept his writings like something written in "dark" colours. E. Hemingway`s,
style due to his works, is characterized by economy and understatement. We may
speak about the so-called "iceberg" in the writings of the author because the most
part of iceberg is under water and the theme is in the hidden contents.
Презентация3 Система образов и проблематика повести «Старик и море».
Символический план повествования: Контаренко Алина и Гордиенко Егор
Итог самостоятельной работе по сбору материалов о Хемингуэе
подведём на английском языке (Бурякова Дарина)
The way to write «The old man and the sea» was very long and difficult. And
many themes look through in Ernest Hemingway's early works. The book "The
Old Man and the Sea" was written in 1952. It is about a battle between an old
fisherman and a huge fish. The fisherman, who is named Santiago, has gone 84
days without catching any fish at all. Besides, it is a story of an old fisherman's
journey, his long and lonely struggle with a fish and the sea, and his victory in
defeat. The fish was very beautiful and huge. Finally, it is a story about friendship
between an old fisherman and a boy. The boy was called Manolino. E. Hemingway
got the Nobel Prize for "The Old Man and the Sea“ in 1954.
Проверяем содержание кластеров, заполненных учащимися во время
представления презентаций.
Работа с ассоциативным рядом:
Учитель английского языка: В повести «Старик и море» главный герой
Сантьяго сражается с огромной рыбой. Какие ассоциации возникают у вас
в связи со словосочетанием «огромная рыба»? Напишите эти слова на
английском языке. Получив тексты, вы сможете сопоставить свой
ассоциативный ряд с авторским.
(Одиннадцатиклассники пишут на доске слова, связанные в их восприятии со
словосочетанием «огромная рыба»).
Учитель литературы: Итак, мы переходим к основной части нашего урока –
сопоставительному анализу параллельных текстов из повести «Старик и
море» на английском и русском языках. Эта работа будет состоять из
нескольких этапов.
1-ый этап: чтение фрагмента каждой группой на английском языке.
2-ой этап: художественный перевод фрагмента. Представление своего
перевода.
3-ий этап: сопоставление параллельных текстов. Каждая группа получает и
выполняет своё задание.
4-ый этап: выступление лидеров групп с итогами сопоставительного анализа.
Учитель английского языка:
1 этап. Приступаем к первому этапу. Выступление групп с чтением (1-ая
группа – 1-ый абзац текста, 2-ая группа – 2 и 3 абзацы, 3-ья группа – 4 и 5 –
ый). (читают)
2 этап. Переходим ко второму этапу. (Учитель английского языка поясняет,
каким должен быть перевод, чем он будет отличаться от обычного перевода
текста). Выполнение работы в течение 8-10 минут.
Выступление групп с переводами (1-ая группа 1-ый абзац текста, 2-ая
группа – 2 и 3 абзацы, 3-ья группа – 4 и 5 –ый).
Учитель английского языка оценивает работу групп с точки зрения
грамматики.
Учитель литературы оценивает работу групп с точки зрения
художественного перевода, кому удалось передать не только общее
содержание, но и эмоциональную атмосферу, образность, чья работа со
словом была более литературной, максимально приближенной к оригиналу.
Учитель литературы. Переходим ко 2 этапу сопоставлению параллельных
текстов.
Группа № 1 получает задание сравнить изобразительно-выразительные
средства языка: эпитеты, метафоры, сравнения, олицетворения и т.п.. Чем
отличается перевод от оригинала? Какие языковые средства сохранены при
переводе? Что изменили или заменили?
Группа № 2: сравните морфологические особенности текстов. Слова каких
частей речи чаще используются в русском и английском вариантах? С чем
это связано? Чем отличаются тексты по своим морфологическим
характеристикам?
Группа № 3: сопоставьте синтаксические особенности текстов. Какие
синтаксические конструкции используются в русском и английском
вариантах? Чем они отличаются? Какие предложения чаще всего
встречаются (сложные, простые, простые осложнённые)? Время работы в
группах 7-10 минут.
Итак, лидеры групп выступают с результатами исследований.
Подведение итогов. Подготовленное выступление учащегося на тему
«Особенности переводов художественных текстов».
Виштеюнас Алексей:
Художественный перевод прозы или поэзии это настоящее искусство, творчество. А
творчество несовместимо с въедливым буквализмом. И что получается?
Получается, что переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель,
который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без
писательского дара тут никак не обойтись.
Неспроста сами переводчики считают художественный перевод одним из самых
сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны
передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где
важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие
стройности предложения вполне простительно.
Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы
атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.
(Кстати, вы никогда не думали, что, говоря о своей любви к определенному
зарубежному автору, вы в немалой степени говорите и об уровне мастерства
переводчика, который сделал этот текст доступным для вас?)
Умудриться сделать текст интересным, читабельным, сохранить его стилистику,
передать задумку автора это талант… Талант переводчика, который взялся за эту
работу. Осваивать теорию и практику художественного перевода настоящему
переводчику предстоит всю жизнь.
Подведение итогов уроков. Работа с синквейном. Слушаем ответы, подводим
итоги, выставляем оценки. Учащиеся имеют опыт создания
синквейнов. Слово “синквейнпроисходит от французского
слова, означающего “пять”. Синквейн создается по
определенным правилам.
1. В первой строчке указывается тема стихотворения, для этой цели
обычно используется существительное.
2. Во второй строчке двумя прилагательными дается описание темы.
3. В третьей строчке тремя словами дается описание действия в
рамках этой темы.
4. Четвертая строчка – это фраза из четырех слов, показывающая
отношение автора к теме, его чувства.
5. Пятая строчка – это одно слово, по сути своей синонимичное тому,
с которого синквейн начинается. Рифма не требуется.
Например, у учащихся получились такие пятистишия:
Рыба,
Красивая и сильная,
Попалась, утащила, уморила,
Держалась достойно до конца,
Умница!
Старик,
Смиренный и гордый,
Любуется, борется, теряет.
Твое человеческое достоинство торжествует,
Победитель!
Учитель литературы комментирует оценки по литературе, учитель
английского языка по английскому языку.
Домашнее задание: написать сочинение в формате ЕГЭ по фрагменту из
повести Хемингуэя «Старик и море» (для урока литературы и английского
языка).
Приложение №1. Тексты для анализа.
Работа в группах с текстом, анализ отрывка. (English и перевод на русский
язык)
Русский вариант
Леса равномерно шла и шла кверху, и наконец поверхность океана перед
лодкой вздулась, и рыба вышла из воды. Она все выходила и выходила, и
казалось, ей не будет конца, а вода потоками скатывалась с ее боков. Вся она
горела на солнце, голова и спина у нее были темно-фиолетовые, а полосы на
боках казались при ярком свете очень широкими и нежно-сиреневыми.
Вместо носа у нее был меч, длинный, как бейсбольная клюшка, и острый на
конце, как рапира. Она поднялась из воды во весь рост, а потом снова
опустилась, бесшумно, как пловец, и едва ушел в глубину ее огромный хвост,
похожий на лезвие серпа, как леса начала стремительно разматываться.
Она на два фута длиннее моей лодки, сказал старик.
Леса уходила в море быстро, но равномерно, и рыба явно не была напугана.
Старик обеими руками натягивал лесу до отказа. Он знал, что если ему не
удастся замедлить ход рыбы таким же равномерным сопротивлением, она
заберет все запасы его бечевы и сорвется.
«Она громадина, эта рыба, и я не дам ей почувствовать свою силу, думал
он. Нельзя, чтобы она поняла, что может сделать со мной, если пустится
наутек. На ее месте я бы сейчас поставил все на карту и шел бы вперед до тех
пор, покуда что-нибудь не лопнет. Но рыбы, слава богу, не так умны, как
люди, которые их убивают; хотя в них гораздо больше и ловкости и
благородства».
Старик встречал на своем веку много больших рыб. Он видел много рыб,
весивших более тысячи фунтов, и сам поймал в свое время две такие рыбы,
но никогда еще ему не приходилось делать это в одиночку. А теперь один, в
открытом море, он был накрепко привязан к такой большой рыбе, какой он
никогда не видел, о какой даже никогда не слышал, и его левая рука по-
прежнему была сведена судорогой, как сжатые когти орла.
«Ну, рука у меня разойдется, подумал он. Конечно, разойдется, хотя бы
для того, чтобы помочь правой руке. Жили-были три брата: рыба и мои две
руки… Непременно разойдется. Просто стыд, что ее свело». Рыба замедлила
ход и теперь шла с прежней скоростью.
Английский вариант
The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged
ahead of the boat and the fish came out. He came out unendingly and water poured
from his sides. He was bright in the sun and his head and back were dark purple
and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender. His sword
was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length
from the water and then re-entered it, smoothly, like a diver and the old man saw
the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out.
"He is two feet longer than the skiff," the old man said. The line was going out
fast but steadily and the fish was not panicked. The old man was trying with both
hands to keep the line just inside of breaking strength. He knew that if he could not
slow the fish with a steady pressure the fish could take out all the line and break it.
He is a great fish and I must convince him, he thought. I must never let him
learn his strength nor what he could do if he made his run. If I were him I would
put in everything now and go until something broke. But, thank God, they are not
as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able.
The old man had seen many great fish. He had seen many that weighed more
than a thousand pounds and he had caught two of that size in his life, but never
alone. Now alone, and out of sight of land, he was fast to the biggest fish that he
had ever seen and bigger than he had ever heard of, and his left hand was still as
tight as the gripped claws of an eagle.
It will uncramp though, he thought. Surely it will uncramp to help my right
hand. There are three things that are brothers: the fish and my two hands. It must
uncramp. It is unworthy of it to be cramped. The fish had slowed again and was
going at his usual pace.
I wonder why he jumped, the old man thought. He jumped almost as though to
show me how big he was. I know now, anyway, he thought. I wish I could show
him what sort of man I am. But then he would see the cramped hand. Let him think
I am more man than I am and I will be so. I wish I was the fish, he thought, with
everything he has against only my will and my intelligence.
He settled comfortably against the wood and took his suffering as it came and
the fish swam steadily and the boat moved slowly through the dark water. There
was a small sea rising with the wind coming up from the east and at noon the old
man's left hand was uncramped.
Приложение №2. Материал для подведения итогов (при наличии
времени).
Учитель английского языка
Беседа по вопросам:
Now we’ll revise the main facts of Ernest’s life.
1) When and where was he born?
2) What novel did he write in 1952?
3) What story did he get the Nobel Prize for?
4) When did Hemingway die?
III. Работа по содержанию произведения.
1) Викторина по повести «Старик и море»
1. Назовите имя главного героя повести (Сантьяго)
2. Сколько дней старик возвращался домой без улова? (84)
3. Как звали мальчика, который учился у старика рыболовному мастерству?
(Манолино)
4. Сколько времени старик провёл в море, борясь за свой невероятный улов?
(три)
5. Сколько акул убил старик в борьбе за свою рыбу? (6)
6. Какой длины была рыба, пойманная стариком? (от носа до хвоста в ней
было 18 футов, 5,5 метров)
7. Что случилось с рыбой? (её съели акулы)
3) Аналитическая беседа
1.Что вы можете сказать о главном герое повести? Подтвердите текстом
(выборочное чтение)
(Главный герой повести старый рыбак Сантьяго — бедный, одинокий
человек. Он жил в хижине, построенной из пальмовых листьев, в ней стояли
стол, стул и был земляной очаг. Однако жизнь старика была не так уж и
убога. Ему ниспосланы сны, в которых он видит свою родину, ее "золотые
берега, высокие белые горы".)
(Зачитать описание внешности старика, описание хижины)
Англ What can you say about the main hero of the book-the old man?
2. Какое значение в жизни Сантьяго имело море?
(Судьба Сантьяго тесно связана с морем, которое обеспечивает ему
скромное существование. Но море ничего не отдает даром. Чтобы
выжить, нужно тяжело и много работать. Между морем и берегом год за
годом протекает жизнь старика.)
3. Как относится старик к морю и его обитателям?
(Много испытаний выпало на его долю, но сердце Сантьяго всегда открыто
обитателям моря — живые существа, которые, как и он, являются
частичкой огромного мира. Понятно, что если бы не жестокая борьба за
существование, не было бы необходимости уничтожать рыбу, добывая ее
для пропитания. Но старик всегда думал о море, как о живом существе,
способном как успокоиться, так и разволноваться.)(Отрывок о море стр. 21)
«Отдохни хорошенько, маленькая птичка, а потом лети к берегу и борись,
как борется каждый человек, птица или рыба».
(Отрывок о черепахах стр. 32)
4. Как относится Сантьяго к рыбе? Какие черты характера проявляются
в этом отношении?
1) Уважение к рыбе:
(“Рыба, я тебя очень люблю и уважаю. Но я убью тебя прежде, чем настанет
вечер”
«Хотел бы я быть рыбой, и чтобы у меня было всё, что есть у неё, а не
только воля и сообразительность»
Человек – это не бог весть что рядом с замечательными зверями и
птицами. Но мне бы хотелось быть тем зверем, что плывёт сейчас там,
в морской глубине»)
2) Заботится о ней, восхищается ею
“Худо тебе, рыба?”
«Следовало бы покормить и большую рыбу, …ведь она моя родная»
“Если ты еще не устала, то на самом деле необыкновенная рыба…”
«Она красивое, благородное животное, которое не знает, что такое страх»
3) Сожалеет о том, что приходится её убивать
“Как хорошо, что нам не приходится убивать звезды!”
“Жалко рыбу, которой нечего есть. Сколько людей она насытит! Но
достойны ли люди ею питаться? Конечно, нет. Никто на свете не достоин ею
питаться: поглядите только, как она себя ведет и с каким благородством!”
“Может быть, грешно было убивать рыбу. Хоть я и убил ее для того, чтобы
не умереть с голоду и накормить еще уйму людей.»
“Мне жаль, рыба, что все так получилось. Ты уж прости меня, рыба.”
Англ. What is his attitude to fish?
- К какому выводу мы приходим?
ВЫВОД: Старик частица этого мира природы (запись в тетрадях)
The old man is the part of nature.
5. Каким показан старик в повести?
“Я все равно ее одолею. Хоть это и несправедливо, но я ей докажу, на что
способен человек и что он может вынести.”
Стойкость, упорство, стремление к достижению своей цели,
преодоление трудностей, которые выпали на его долю, мужество и в то
же время любовь к своему делу, к природе, уважение к сопернику (рыбе) –
эти качества присущи главному герою.
АнглWhat traits of character does the Old Man have?
6. Как автор относится к своему герою? Каково ваше отношение к
старику?
«Я попытался дать настоящего старика и настоящего мальчика… Мне
повезло, что у меня были хороший старик и хороший мальчик»
(Э.Хемингуэй)
В борьбе с акулами проявляется храбрость, стойкость, выносливость,
стремление к победе «я буду держаться, покуда у меня есть вёсла, дубинка и
румпель». «Драться, драться, пока не умру…» Старик вышел из этого
поединка с морем победителем.
- Рыба ведь тебя не победила!
- Нет! Что верно, то верно.
Вслед за автором мы восхищаемся качествами главного героя,
удивляемся его выносливости, силе духа, упорству в достижении
намеченной цели. «…Это гимн моральной победе, которую одерживает
потерпевший поражение человек».
1.At home you have read an extract from the book the old man and the sea.Please
answer my question,please.
1.What is an extract about?
2.What is the name of the Old Man?
3. What is the name of the boy?
4.Did the boy love the Old Man? What did the boy say?
5.What did the boy say about Old Man's boat?
6.Where did the Old Man and the boy sit?
7.What did they speak about?
2.Take the sheet of paper Phrases for retelling the text. At home you have worked
with the text. Lets retell it together.
6. Что можно сказать об идее произведения?
- “Человек не для того создан, чтобы терпеть поражение. Человека можно
уничтожить, но его нельзя победить”. Хотя старик и терпит поражение, но в
высшем смысле он остается непобежденным, его человеческое достоинство
торжествует.
Не зря в конце повести старику снятся львы. Он, как и в юности, вновь
молод и непобедим.
“Жить и верить в свои силы, в человека, любить человека – вот что делает
человека непобедимым”. Это и есть нравственный вывод писателя.
(запись в тетрадях)
На английском Firstly we can say that the man is the part of nature. Secondly,
he believes in his force. He loves the man. All these facts make him winner.