Педагогический исследовательский проект «Перевод стихотворений М. Сеспеля»

1
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Моргаушская средняя общеобразовательная школа»
Моргаушского района Чувашской Республики
Педагогический
исследовательский проект
«Перевод стихотворений М. Сеспеля»
(по заветам поэта )
подготовила
учитель русского языка и литературы
Рожкова Светлана Измайловна
с. Моргауши
2015
2
Введение
Актуальность
Михаил Сеспель Михаил Кузьмич Кузьмин известен не только как поэт: он
разработчик теоретических основ чувашской силлабо-тоники, пламенный публицист,
талантливый переводчик произведений Тараса Шевченко, Михаила Лермонтова, Льва
Толстого. Правила постановки ударения в чувашском литературном языке также
разработаны Михаилом Сеспелем. Вся поэзия Сеспеля пронизана пафосом борьбы
против дисгармонии человека и его окружения. Он выступал за раскрепощение
личности, за признание его человеческих достоинств. Поэт изображал совершенно
нового человека, освобождающего от социального и национального порабощения,
стремящегося к гармонии с обществом.
Какие же заветы оставил великий чувашский поэт? Конечно, эт - укрепление
духовно – нравственных ценностей, дальнейшее развитие и единение народов. Сеспель
нам дорог тем, что с огромной силой поэтической формы воззвал соотечественников к
единству во имя возрождения нации и чувашского языка, ощущая себя полномочным
представителем своих соотечественников, идентифицируя себя со всем чувашским
народом, чувствуя свое право высказываться от его имени.
Каким же образом мы сможем выполнить заветы Сеспеля? В своей статье “О
правилах стихосложения” Сеспель непосредственно обращался к поэтическому и
ритмическому богатству Пушкина и призывал чувашских поэтов следовать великому
русскому поэту в своем творчестве, веря, что настало время, когда и чувашский народ
явит своих Пушкиных и Лермонтовых.
Завет М. Сеспеля: "Мильоном стих мой повторен" – значит возродить
чувашскую культуру, развивать её и приобрести мировую известность. Здесь уже
можно поднимать вопросы переводческой деятельности. Конечно, перевод его
стихотворений на различные языки чрезвычайно труден. Как, какими средствами того
или иного языка донести до читателя всю неповторимую прелесть, простоту,
задушевность, искренность поэтического слова Сеспеля, все богатство звукового строя
его поэтической речи? Как сделать так, чтобы, читая Сеспеля в переводах, гражданин и
России, и другой страны получал истинное наслаждение, сопереживал сеспелевскому
слову, чувству, мысли, как сопереживаем мы, чуваши, читая поэта на его родном
языке? Как сохранить структуру стихотворений Сеспеля при переводе?
3
Многие люди, в том числе Хузангай, Марицкий перевели стихотворения Сеспеля на
русский язык. Я же в свою очередь попытаюсь перевести его на русский и английский
языки.
Цель исследовательского проекта: перевести на русский и английский языки
стихотворение М. Сеспеля «Чаваш челхи», чтобы использовать их на уроках
внеклассного чтения.
Задачи проекта: систематизация основных словообразовательных, морфологических
и синтаксических преобразований при переводе стихотворения с чувашского на
русский, с русского на английский языки, выделение трудностей эквивалентного
перевода и, по возможности, нахождения путей их преодоления.
Объект исследования - Заветы Михаила Сеспеля, стихотворения поэта.
Предмет исследования перевод стихотворения великого чувашского поэта Михаила
Сеспеля «Чаваш челхи» («Чувашский язык»)
Этапы работы:
1. Знакомство с заветами М.Сеспеля, техникой перевода стихотворений,
спереводческими трансформациями;
2. Работа над переводом стихотворения М.Сеспеля, выявление переводческих
трансформаций.
3. Использование материала на уроках внеклассного чтения по литературе.
4
Содержание
Название
Страница
2
Введение
2
3
Глава1. Концептуальные изменения в
поэзии Сеспеля.
Завет Михаила Сеспеля: на смену
силлабической модели как архаичной
стиховой формы должна прийти
силлабо-тоническая.
6
4
Глава 2. Особенности чувашского языка
при переводе на другие языки
Завет: "Мильоном стих мой повторен".
9
8
5
Глава3. Особенности перевода
стихотворения М. Сеспеля «Чувашский
язык» на английский язык
12
6
Заключение
16
7
Список использованного материала
17
8
Приложение
18
5
Глава1. Концептуальные изменения в поэзии Сеспеля.
Завет Михаила Сеспеля: на смену силлабической модели как архаичной
стиховой формы должна прийти силлабо-тоническая, так как первая не
соответствует ритмам современности. (В своей статье “О правилах
стихосложения” Сеспель непосредственно обращался к поэтическому и
ритмическому богатству Пушкина и призывал чувашских поэтов следовать великому
русскому поэту в своем творчестве, веря, что настало время, когда и чувашский народ
явит своих Пушкиных и Лермонтовых).
Силлабическая система стихосложения (от греческого слова, означающего
"слог") основана на чередовании равносложных строк. Количественное соотношение
слогов является ритмообразующим фактором, а остальные факторы (долгота слогов, их
ударность) не принимаются во внимание. До Сеспеля чувашский письменный стих был
силлабическим. Наилучшие образцы его представлены в мнимом фольклорном
сборнике «Сказки и предания чувашей». Поддержанию силлабической модели стиха на
рубеже XIX и XX вв. способствовали два фактора:
- многовековые фольклорные традиции 7-сложника (4+3 утвердился в фольклоре
тюркоязычных племен не позднее древнетюркской (древнебулгарской) эпохи)
примечательного для многих тюркских народов;
- церковно-речитативная декламация, приобретаемая будущими поэтами в стенах
Симбирской чувашской школы;
До 1917 года 7-сложник в своём бытовании приобрёл два основных
семантических ореола. Один из них фольклорная стилизация в духе
демократических традиций крестьянских поэтов 2-й половины XIX века. Другой
семантический ореол религиозная дидактика, сильно подорвавшая авторитет 7-
сложника в 1920-е годы. В новой концептосфере чувашской поэзии не было места для
религиозной и просветительской дидактики. Существовала и психологическая причина
неприятия силлабики Сеспелем. Она заключается в следующем.
В структуру 7-сложной силлабики (и — и / и и —) удачно вкладывается
орфоэпия анатри (низовых чувашей) с её неизменным ударным слогом в конце слова.
Сеспель же принадлежал к другой субэтнической группе чувашей и был носителем
верхового диалекта, в котором нет жёсткой регламентации ударений в словах.
Поэтому в статье «Стихосложение и правила ударения» Сеспель возражает
против засилья мужской клаузулы (Стих оканчивается ударным слогом) в чувашском
стихе и призывает осваивать новые стиховые формы. В его верификационной практике
6
шла борьба с мужской клаузулой важной приметой силлабики. Для многих
стихотворений характерна перекрестная рифмовка АбАб или АА. Выстраивалась не
только слоговая мера стиха регулированное чередование ударных/безударных
слогов), но и мужская клаузула заменялась на женскую (Стих оканчивается одним
безударным слогом). Наряду с этим отвергалась краткосложность стиха, в некоторых
случаях длина стиха доходила до 12 слогов.
Концептуальные изменения в поэзии Сеспеля сопровождались обогащением
метрического репертуара и идиостиля (стиля писателя, в который включаются не
только речевая сторона его произведений, но и тематика, проблематика,
особенности мира произведений и т.п.) Для осуществления своей задачи преодоления
силлабики поэт обратил взор на стиховой опыт русской поэзии, классической и
современной.
Метрика "канашских" стихотворений складывалась под ощутимым влиянием
поэзии М.Лермонтова, который ввёл в русскую поэзию редкую метрику
трёхсложники с переменной анакрузой на основе амфибрахия. Постоянная стопа
амфибрахия перед цезурой и в конце стиха обнаруживается в переводе стихотворения
«Грядущее» пролетарского поэта А.Крайского и оригинальном стихотворении
«Чувашский язык». Авторское разъяснение подзаголовка Вольные стихи в
стихотворении «Воистину воскрес! » подтверждает ориентацию Сеспеля не только на
силлабо - тонику.
Метрика "южных" стихотворений складывалась под ощутимым влиянием
имажинизма с его широким спектором стиховых форм. Элегические интонации ряда
стихотворений С.Есенина оказались созвучными душе поэта. Поэтому исповедальные
живые звуки сердца Сеспеля порою облекались в ту же метрику, какая была у Есенина.
"Скорбный" 3-стоп. анапест («Или! Или! Лима самахвани!.», «Гаснет день.») и
"унылый" 3-иктовый дольник на основе анапеста На дне дня» и другие
русскоязычные стихотворения, подписанные псевдонимом М.Забытый) органично
вписались в исповедальную лирику Сеспеля. В объяснении причин, почему в метрике
Сеспеля преобладают ямбы, анапесты и дольники на основе анапеста, допустима
апелляция к орфоэпии родной речи. В многосложных словах наблюдается тяготение
ударения к последним слогам. В начале 1920-х годов ещё не завершилась
переориентация норм ударений в чувашских словах, поэтому Сеспель вводил в поэзию
верховой диалект с оглядкой на низовой диалект, лежавший в основе литературного
языка Симбирской школы.
7
Сеспель столкнулся с определёнными трудностями построения силлабо-
тонических размеров, в стопах которых ударным является первый слог. Например,
стихотворение «Красные-красные маки» обрамляется строфами 5-стопного хорея, но в
основной части оказалось затруднительным следовать избранной метрике. В 4-стоп.
хорее стихотворения «К морю» (в одноименном стихотворении Л.С.Пушкина - 4-стоп.
ямб) предостаточно пиррихиев. В объяснении причин того, почему возникли трудности
в построении хорея и дактиля, также допустима апелляция к орфоэпии языка.
В последних стихотворениях свои законные права вернула себе мужская
клаузула. Константой стиха становится мужская клаузула почти всегда в дольниках и
тактовиках. Закон сингармонизма в чувашской орфоэпии, ослабляющий оппозицию
ударных/безударных слогов, требовал или цезуры многосложных стихах), или
последнего ударного слога. Особенно в тех случаях, когда слоговая мера была
неупорядочена. Самая свободная стиховая форма в стихотворении «Проложите мост!»,
в котором нет слоговой и строфической меры, а рифмы носят случайный характер.
Метрический репертуар Сеспеля всё больше и больше формировался под
влиянием стиховой культуры общероссийской поэзии 1920-х годов. Перелом ритма и
метра, отказ от классических силлабо-тонических размеров это родовой признак
известных поэтов и течений тех лет.
Стиховые новации Сеспеля нанесли по силлабической модели чувашского стиха
сокрушительный удар, после которого едва ли возможно было ей оправиться.
Незавидное положение силлабики усугублялось и тем, что за 7-сложником тянулся
шлейф религиозно-дидактических ассоциаций. Они в большей степени, чем
фольклорная стилизация, мешали плодотворному развитию 7-сложника в 1920-е годы.
В новой концептосфере чувашской поэзии не было места для религиозной дидактики.
Поэтому силлабика оставалась в пределах лишь традиционной народной культуры, в
фольклоре. Новое поколение чувашских поэтов (П.Хузангай, В.Рзай, В.Митта и др.)
пошли по следам концептуальных и стиховых новаций Сеспеля. Силлабическая модель
воспринималась как архаичная стиховая форма, не соответствующая ритмам
современности.
8
Глава 2. Особенности чувашского языка при переводе на другие языки.
Завет М. Сеспеля: Во мне стучит мильон сердец.
Я не один. Я сам — мильон,
Мильона чувашей певец.
Мильоном стих мой повторен!
Цель: возродить чувашскую культуру, развивать её и приобрести
мировую известность.
Большое внимание Сеспель уделял переводческой деятельности. В его переводе
на чувашский язык увидели свет стихи «Кобзарь» Т. Шевченко, поэма «Мцыри» М.
Лермонтова, повести «Хаджи Мурат» и «Казаки» Л. Толстого. В то же время стихи
Сеспеля были переведены на русский, украинский, абхазский, польский, татарский,
молдаванский, удмуртский и многие другие языки народов мира. Так, в 1969 г.
отдельной книгой опубликовано стихотворение Сеспеля «Çĕнĕ кун аки» (Пашня нового
дня) на 50 языках мира. К 1999 году, благодаря усилиям Геннадия Айги и его друзей,
"Пашня Нового Дня" зазвучала на английском, французском, итальянском, шведском и
турецком языках.
Прежде чем начинать перевод стихотворений с чувашского на русский,
необходимо знать:
- Чувашское имя существительное не имеет категорий грамматического рода и
одушевленности/неодушевленности. Однако существует различие между категориями
«человек» (личные имена и обозначение степени родства, а также национальность,
указание на сферу деятельности; отвечают на вопрос «кам?» «кто?») и «нечеловек»
(все остальные имена и названия всех живых существ; отвечают на вопрос «мĕн?»
«что?»).
- У существительного нет окончаний. Все формы образуются с помощью суффиксов.
Вот несколько существительных: анне, хула, чаваш.
- У имен существительных (а также у некоторых групп местоимений и глаголов)
имеется категория множественного числа. Ее показателем является аффикс -сем:
çынсем (люди). Однако при употреблении с именами числительными существительные
обычно имеют форму единственного числа: вăтăр çын (тридцать человек).
- Существительные могут использоваться в качестве сказуемого. Для этого необходим
глагол быть. В этом смысле чувашский очень близок к турецкому, но в чувашском
существительные даже не получают в настоящем времени окончания: Анне чаваш.
(Мама — чувашка).
9
-Местонахождение выражается с помощью суффикса локатива (местного падежа) –ре,
ра например: хула хулара, или та (- те), если слово заканчивается на л,н,р
например: Шупашкар – Шупашкарта, шкул – шкулта.
- На вопрос «когда?» во сколько?») отвечают, добавляя к числительному суффикс
локатива: висе сехетре.
-При переводе с чувашского необходимо учитывать, что, как и прилагательное, имя
существительное может выступать в качестве определителя имени (чул çурт
каменный дом), а имя прилагательное может определять как имя, так и глагол (тĕрĕс
сăмах правдивое слово; тĕрĕс кала говорить правдиво). Порядок слов в
словосочетании имеет грамматическую функцию: зависимое слово стоит перед
главным.
- В группе именных частей речи присутствуют еще указательные слова, которые по
традиции называются местоимениями, а также имитативы.
-Чувашский язык относится к номинативным языкам. Подлежащее сохраняет единую
падежную форму при любом сказуемом. Порядок слов в предложении имеет прежде
всего смысловую функцию: с его помощью выделяются, во-первых, предмет речи и
информация о нем, во-вторых, смысловой центр высказывания. Пассивные
конструкции в литературном языке отсутствуют.
-Вопросительное предложение строится с использованием вопросительных слов и
частиц, интонация не столь важна. Место вопросительного слова в предложении
относительно свободное, порядок слов позволяет определить, к чему относится вопрос.
Вопросительные и отрицательные частицы примыкают к сказуемому.
-Чувашский язык агглютинативный. Основные способы словообразования
словосложение и аффиксация. При словосложении между компонентами существуют
сочинительные (пит-куç лицо) и подчинительные (арçын; ар+çын мужчина)
отношения. Граница между морфемами легко различима, несмотря на возможные
изменения на стыках морфем (выпадение, вставка, чередование звуков). Корневые
морфемы, как правило, односложны или двусложны. Корень предшествует аффиксу, за
исключением слов никам (никто) и такам (некто). Как правило, аффиксальные
морфемы однозначны, а в речи их скопления нечасты: на один корень приходится
менее двух.
- Служебные слова чувашского языка — союзы, частицы и послелоги.
10
-На первый взгляд, способы употребления большинства слов в русском и чувашском
языках оказываются однотипными, что определяется большей частью сходством их
семного состава. Так, выражения
Тенчене тасатре ирек вут-каваре
Сут тенче суталче, иртре авалхи –
Мир очистился пламенем свободы.
Льется свет кругом, прошлому нет
места
в обоих языках показывается собственная сочетаемость лексем, отражающая
специфику смысла слов. Объяснение межъязыкового параллелизма отчасти кроется и
в родстве культур.
Характерно, что при переводе с чувашского языка на русский моделируется
речевая ситуация сообразно с его лексико-грамматическими особенностями.
ирек – свобода, воля; позволение, разрешение- синонимы
теп чаваш челхи – коренной чувашский язык, мой язык родной;
челхе – язык, речь;
камалла ласковый, радушный, приветливый, любимый, нежный, милый,
родной. Ввиду того, что русский язык богат синонимичными словами, переводить с
чувашского на русский язык намного проще.
Также при переводе можно использовать вместо одной части речи другую часть
речи, например:
Вери вутла сулам эссе пулан ху - Пламенем разящим будешь ты всегда (Х.),
Пламенем разит наповал врага! (И.), Испепеляющим пламенем станешь. (М.)
Сеспель использует БСП, предложения с однородными членами, с водным
словом.
Сеспель ввёл в чувашскую поэзию силлабо-тоническое стихосложение.
Необходимость выбора слова зависит от рифмы, которую надо соблюдать при
переводе стихотворения. Выбор синонимичный слов происходит за счет того, что надо
опираться на правила силлабо-тонического стихосложения.
11
Глава 3. Работа над переводом стихотворений
3.1.
М. Сеспель одним из первых проложил мост дружбы, который связал братскими
узами народы Чувашии и Украины.
Сопоставление переводов стихотворения М. Сеспеля «Чаваш челхи» П. Хузангая,
С. Марицкого, автора исследовательской работы
Перевод П. Хузангая
Перевод Рожковой С.И.
Навсегда очищен пламенем
свободы,
Новый день сияет над моей
страной.
Скрылась тьма глухая,
пронеслись невзгоды,
Наконец ты волен, наш язык
родной.
Сколько мук ты в прошлом и
страданий вынес!
Кто тебя в столетьях не
терзал, гоня!
Но остался твердым, сохранил
доныне
Ты железа силу, чистоту огня.
Если ни насильем, ни цепями
время
Не смогли навеки в прах тебя
стереть.
То и в новой жизни наравне
со всеми
Языками мира будешь ты
всегда.
Сладкая для слуха речь
родного края!
Прежним униженьям нету и
следа.
Сталью накаляясь, молнией
Мир очистился пламенем
свободы.
Льется свет кругом,
прошлому нет места.
Темнота, насилье ныне
прочь долой-
Получил свободу мой язык
родной!
Сколько же веков в муках
ты прошел,
Сколько раз иной тебя
притеснял,
Но остался ты сильным и
могучим,
Острым, словно пламя
яркое, чистым!
Несмотря на муки да оковы
тяжки,
Не склонил ты голову
получил свободу!
Острота, отвага всегда
рядом будут,
Многих превзойдет во всем
мой язык великий.
Речь любимой родины
нежна,
И за прошлое ей больше
блага,
Очищающе-свободным
пламенем огня
12
сверкая,
Пламенем разящим будешь
ты всегда
И как огненная молния,
одна
Пламенем разит наповал
врага!
6 стопным хореем с
пиррихием в 3 строке
(силлабо-тоническое
стихосложение)
6 стопным хореем со
спондеем во 2 строке
(силлабо-тоническое
стихосложение).
.
Анализ 1 строфы. Стихотворение М. Сеспеля написано 6 стопным хореем с
частыми пиррихиями. Сравнение чувашского оригинала с русским переводом
показывает, что моделируемое этими языками знание о тех или иных явлениях может
быть представлено по-разному.
3.2 Особенности перевода стихотворения М. Сеспеля «Чувашский язык»
на английский язык.
Работа над структурой перевода.
Основные размеры английского стихосложения и его законы до сих пор
представляют собой предмет спора. Существует много теорий о характере английского
стиха, о его особенностях, об основных размерах английского стиха. Но также, как и в
русском языке есть и силлабическое и тоническое, и силлабо-тоническое
стихосложение. Используя технику написания стихотворения, я попробовала перевести
вышеназванное стихотворение.
Рифмовка русского перевода Хузангая такова:
Переводное стихотворение, написанное силлабо-тоническим стихосложением,
состоит из 4 катренов с перекрестной рифмой abab с точными свободы невзгоды»,
«страной родной») и неточными («вынес – доныне», «время всеми») рифмами.
Стихотворение написано 6-стопным хореем.
Возможно ли сохранение структуры стихотворений Сеспеля при переводе на
английский язык?
Рожкова С.И.
Перевод стихотворения на английский язык
«The Chuvash language»
13
The flame of freedom forever cleaned,
The new day shines in my country.
Swept a hardship, the darkness disappeared,
The native language, you are at liberty.
From the last pangs you have carried a suffering
Plagued you for centuries, the force driving!
Remained firm, and to this day in the life,
Because you kept the eternal flame.
If neither violence nor the chains in life
In the darkness you could not erase forever.
Along with all of you and the new life
The language of eternal thou will be ever.
Speech of native land - you are sweet
And humiliations of the past no trace!
А Lightning flashing, glowing steel,
You will always smashing the flame.
Стихотворение, переведенное автором данной исследовательской работы, также
опиралось на традиции силлабо-тонического стихосложения. Оно состоит из 4
катренов с авав (с перекрестной рифмой) в 1,3, 4 строфах, аавв (парной) во 2 строфе с
точными (cleaned disappeared, forever- ever), неточной(trace- lame, life flame,
диссонансные рифмы, sweet- steel- гласные рифмы). Несмотря на то, что английская
поэзия не требует точности рифм, можно было перевести стихотворение Сеспеля,
соблюдая правила техники написания стихотворения.
Морфологические и лексические трансформации при переводе стихотворения
Сеспеля.
В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков
перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление которых порой
осуществляется путем морфологических трансформаций. Морфологические
трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при
14
переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий
числа и рода и др.
На некоторых видах морфологических трансформаций, с которыми я столкнулась при
переводе, остановлюсь подробнее.
Морфологические трансформации:
Артикль.
В английском языке определенность / неопределенность значения существительного
определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед
существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-
русски можно сказать не только « Скрылась тьма глухая» " или "Скрылась какая-то
тьма глухая» или даже «Скрылась эта тьма глухая», не уточняя словесно, идет ли речь
о какой-либо определенной, конкретной тьме или же о тьме вообще. В английском
языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо " The
darkness the deaf person has disappeared», the darkness disappeared ", либо "А darkness
disappeared».
Несоответствия категории числа.
Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках.
Однако употребление существительных в единственном и множественном числе
наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так
и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим
трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа русского
существительного единственным числом английского , и наоборот.
Невзгоды – в русском языке существительное только множественного числа, а в
английском языке - a hardship, ashes - в английском языке - во множественном числе -
прах - в русском языке – только в единственном числе.
Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или
множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду
морфологической трансформации как замена формы слова.
Грамматический род.
Категория рода (мужской, женский, средний, общий) в русском языке значительно и
обязательно. В то время как в английском языке, как известно, понятие «род» носит
весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с
указанием на естественный биологический пол.
Замена частей речи.
15
Замена части речи является самым распространенным видом морфологической
трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и
различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых
случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке»
Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя
существительное. Весьма типичной заменой при переводе с русского на английский
является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме.
Также выбор значения в омонимичных словах.
Pangs (1 слог– a torment (3 слога)
firm , Прилагательное - устойчивый , твердый
firm , Существительное -фирма ж
firm , Глагол - укреплять, укрепляться
Составное именное сказуемое, выраженное именем прилагательным с глаголом-
связкой am, are (was, were).
Наконец ты волен, наш язык родной. - At last you are free, our native language.
Лексические трансформации
С целью сохранения ритмического рисунка стихотворения «Чувашский язык»,
некоторые слова были заменены синонимичными словами из английского же языка.
Ты волен, наш язык родной.
You are free, our language native (дословный перевод)
The native language, you are liberty.
Замена «free» словом «liberty».
The flame of freedom forever cleaned,
The new day shines in my country.
Swept a hardship, the darkness disappeared,
The native language, you are at liberty.
Замена Pangs (1 слог) a torment (3 слога)
Синтаксические трансформации при переводе стихотворений Сеспеля .
Всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста
приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к
16
тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем"
(или, как иногда говорится, "переводческим языком")".
Необходимость в членении может возникать по ряду причин.
В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка,
имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего
количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений,
включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также
придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов.
Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их
употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и
определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие
этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде
однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в
отдельных независимых предложений.
Объединение предложений
Объединение предложений способ перевода, обратный членению, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более
простых предложений.
Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или
стилистических традиций:
Чисто грамматические замены.
Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка
преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако
имеющим тоже самое логическое. Например замена глагола на существительное,
множественного числа на единственное и т.д.
Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в
русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по
морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо
специфически русская форма деепричастия.
Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не сколько
самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте.
И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую
единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.
17
В данном параграфе я попытаюсь обобщить результаты исследований касательно
синтаксических трансформаций при переводе стихотворений Сеспеля:
Особенная трудность при переводе поэзии - правило соблюдения порядка слов в
предложении в английском тексте. Так, например, в русском языке порядок слов
бывает и прямой, и обратный. Русским стихотворцам повезло! Даже инверсия помогает
им правильно строить стихи.( Так, например, у Хузангая много инверсий «тьма
глухая», «железа силу», « сталью накаляясь», «молнией сверкая»).
The flame of freedom forever cleaned,
The new day shines in my country.
Замена бессоюзного сложного предложения сложноподчиненным -
Remained firm, and to this day in the life,
Because you kept the eternal flame.
Замена типа синтаксической связи
If neither violence nor the chains in life
In the dust you could not erase forever.
Замена двусоставного предложения односоставным -
членение предложения это способ перевода, при котором синтаксическая структура
иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка
перевода.
Навсегда очищен пламенем свободы -
The flame of freedom forever cleaned
То и в новой жизни наравне со всеми
Along with all of you and the new life
Вывод: Ввиду того, что морфологический строй русского и английского языков
неодинаков, возникли некоторые трудности при переводе стихотворений на
английский язык. Путем морфологических, синтаксических, лексических
трансформаций переведено стихотворение Сеспеля «Чаваш челхи» на английский
язык. Соблюдена техника написания стихотворения: использованы созвучия в
окончаниях строк – рифмы, полурифмы.
18
Заключение
Заветы Сеспеля можно находить в его же произведениях. И сегодня его
страстное обращение к «сыну чувашскому» , его «стальная вера» в поступь времени не
могут не находить отклика в сердцах чувашских читателей. Поэт имел полное право
воскликнуть:
Во мне стучит мильон сердец.
Я не один. Я сам — мильон,
Мильона чувашей певец.
Мильоном стих мой повторен!
Поэт обосновал и блестяще доказал примерами из своих произведений
возможность силлабо-тонического стихосложения у нас, вместо традиционной
силлабики. Последователи поэта-новатора составили в Чувашии целую школу,
справедливо называемую школой Сеспеля.
М. Сеспель одним из первых проложил мост дружбы, который связал братскими узами
народы Чувашии и Украины. Именно переводы помогли ему стать известным в свое
время.
В данной проектно - исследовательской работе представлена попытка перевода
стихотворения Сеспеля это еще одна грань моего интереса к творчеству нашего
великого чувашского поэта. Это дань уважения к его личности. Мы, чуваши, вправе
гордиться им. И мне очень хочется, чтобы поклонников Сеспеля стало больше.
Собранный материал необходим для проведения уроков внеклассного чтения по
литературе.
Может быть, поэтический перевод чувашского поэта Михаила Сеспеля не
звучит так, как должна звучать высокая поэзия, что ему недостает красоты
поэтического слова, что он слишком прост, прозаичен и бескрыл и потому проигрывает
при сравнении с возвышенной поэзией Пушкина, Лермонтова, Байрона, Гёте, Данте,
Шиллера, Шекспира.
19
Список использованного материала:
1. Таван литература, 7 класс, стр. 133 М. Сеспель «Чаваш челхи».
2. К. Райс, Г. И. Вермеер «Переводоведение - новая ориентация», 1986;
3. Бархударов 1975 с.190-231).
4. http://www.otido21;
5. ru.chuvash.org/news.
6. Чувашско- русский словарь;
7. Словарь синонимов.
8. Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2008.
20
Приложение
Перевод Рожковой С.И.
Чувашский язык
Мир очистился пламенем свободы.
Льется свет кругом, прошлому нет места.
Темнота, насилье ныне прочь долой-
Получил свободу мой язык родной!
Сколько же веков в муках ты прошел,
Сколько раз иной тебя притеснял,
Но остался ты сильным и могучим,
Острым, словно пламя яркое, чистым!
Несмотря на муки да оковы тяжки,
Не склонил ты голову – получил свободу!
Острота, отвага рядом всегда будут,
Многих превзойдет во всем мой язык великий.
Речь любимой родины нежна,
И за прошлое ей больше блага,
И как огненная молния, одна
Пламенем разишь наповал врага!
Через воды Волги великой,
Сквозь леса, мелодией гуслей
И будет же Имя твое светиться,
Мощью, силой да вечно укрепляться!
Шумный всплеск волн Волги великой,
Чебоксары, взрастившие тебя,
Славная воля Родины свободной,
Сложат песню, вспоминая меня!
21
Верящий в тебя и пишущий об этом
Да в земле он будет вечно же лежать,
Та придавит сильно, и ему не встать:
Ничего не видно в склепе одиноком.
Коль слава чувашского языка будет
По всей земле безмолвной звучать -
Усопшему будет спокойно лежать,
Столь легким прах намогильный будет!
Чувашке (перевод Хузангая
на русский язык)
Хватит жить рабыней, стыдно
Быть прислугой мужней!
За великую свободу
Встаньте, смело дружно.
И детей своих учите,
Пусть растут свободно;
Пусть Чувашию полюбят
Крепко благородно;
Пусть за свой язык готовы
Будут заступиться:
Пусть никто, как встарь, над ними
Больше не глумится.
To a Chuvash woman. (Перевод
исследователя)
Enough to live as a slave
It`s a shame to be a husband`s servant
For the great freedom
Stand up bravely learn
And you children learn
Het them grow free
Het them love Chuvashia
Strongly and wisely
To defend the native language
Let nobody offend them al earlier.
Море
Море, море, рвись вперед,
За волною мчи волну,
Бездной темной, грозным адом-
То свинцом, до дна налитым,
То огня сплошным каскадом
На валы бросай валы ты.
The sea
Sea, sea go ahead
A wave after a wave
With dark abyss and Hades
Full of lead a full of fire
Billow upon the billow
With the voice of struggle
22
Вечным голосом борьбы
Оглушай и потрясай
Небосвод былой судбьбы,
Бей волнами разбивай
Каменистый берег свой,
Вызывай его на бой.
Море, море Черное,
Вечно непокорное!
Ты волнами, пеной белой
Oб утесы бейся смело,
Рвись, мечись остервенело,
Я душою огнекрылой,
Сердцем жарким что зовет
В обновленную страну,
Лишь борьбу могучей силы
Славлю выше всех красот.
For ever stun
Firmament of the past
Beat with waves
The stony beach
Call it for the fight
The Sea, the Black Sea
Not numbly for ever
Beat the rocks
With waves bravely
Go up and fly
With your fighting soul
With the heart that calls
Into the new world
And only the strongest struggle
Is higher of all beauties.
Приложение 2
23
Несмотря на то, что перевод – приобщение к искусству, только 3 учащихся из 14
пробовали заниматься переводом поэзии. Хотелось бы, чтобы у большего количества
учащихся развивалась самостоятельность, реализовались индивидуальные задатки и
способности.
Михаил Сеспель - чувашский национальный поэт, наш герой, не знать его
произведения просто недопустимо. В то время, как на уроках и русской литературы,
и английского языка больше знакомим учащихся с поэзией разных стран, в том числе с
поэзий англоязычной культуры. Жаль, что мало внимания уделяется нашей чувашской
поэзии. Было бы интересно, если в учебниках английского языка встретились со
стихотворением великого нашего поэта Сеспеля в переводе.
24
К удивлению, группа из 14 человек ответила, что им все-таки хотелось бы знакомиться
со стихотворениями нашего великого поэта на английском языке!
Возможно ли сохранение структуры стихотворений Сеспеля при переводе на
английский язык?
До начала
исследовательской
работы
В конце
исследовательской
работы
Да
Нет
0
5
10
15
20
25
30
Да
Нет