Презентация "Роберт Льюис Стивенсон Баллада «Вересковый мёд»"

Подписи к слайдам:
  • Роберт Льюис Стивенсон Баллада «Вересковый мёд»
  • Ро́берт Лью́ис Сти́венсон
  • (1850 - 1894) —
  • шотландский писатель
  • и поэт, автор всемирно
  • известных приключенческих
  • романов и повестей
  • Баллада «Вересковый мёд»
  • (англ. Heather Ale -«Вересковый эль») (1880)
  • В оригинале имеет также подзаголовок
  • «Галлоуэйская легенда»
  • по названию местности Галлоуэй
  • на юго-западе Шотландии.
  • Пикты — древнейший из известных
  • народов, населявших Шотландию.
  • Пиктский камень
  • с изображением орла
  • Из вереска напиток
  • Забыт давным-давно.
  • А был он слаще мёда,
  • Пьянее, чем вино.
  • В котлах его варили
  • И пили всей семьей
  • Малютки-медовары
  • В пещерах под землёй.
  • Пришёл король шотландский,
  • Безжалостный к врагам,
  • Погнал он бедных пиктов
  • К скалистым берегам.
  • На вересковом поле
  • На поле боевом
  • Лежал живой на мёртвом
  • И мёртвый - на живом.
  • Лето в стране настало,
  • Вереск опять цветёт,
  • Но некому готовить
  • Вересковый мёд.
  • В своих могилках тесных,
  • В горах родной земли
  • Малютки-медовары
  • Приют себе нашли.
  • Король по склону едет
  • Над морем на коне,
  • А рядом реют чайки
  • С дорогой наравне.
  • Король глядит угрюмо:
  • "Опять в краю моём
  • Цветёт медвяный вереск,
  • А мёда мы не пьём!"
  • Но вот его вассалы
  • Приметили двоих
  • Последних медоваров,
  • Оставшихся в живых.
  • Вышли они из-под камня,
  • Щурясь на белый свет, -
  • Старый горбатый карлик
  • И мальчик пятнадцати лет.
  • К берегу моря крутому
  • Их привели на допрос,
  • Но ни один из пленных
  • Слова не произнёс.
  • Сидел король шотландский,
  • Не шевелясь, в седле.
  • А маленькие люди
  • Стояли на земле.
  • Гневно король промолвил:
  • - Пытка обоих ждёт,
  • Если не скажете, черти,
  • Как вы готовили мёд!
  • Сын и отец молчали,
  • Стоя у края скалы.
  • Вереск звенел над ними,
  • В море катились валы.
  • И вдруг голосок раздался:
  • - Слушай, шотландский король,
  • Поговорить с тобою
  • С глазу на глаз позволь!
  • Старость боится смерти.
  • Жизнь я изменой куплю,
  • Выдам заветную тайну! --
  • Карлик сказал королю.
  • Голос его воробьиный
  • Резко и чётко звучал:
  • - Тайну давно бы я выдал,
  • Если бы сын не мешал!
  • Мальчику жизни не жалко,
  • Гибель ему нипочём.
  • Мне продавать свою совесть
  • Совестно будет при нем.
  • Пускай его крепко свяжут
  • И бросят в пучину вод,
  • А я научу шотландцев
  • Готовить старинный мёд!
  • Сильный шотландский воин
  • Мальчика крепко связал
  • И бросил в открытое море
  • С прибрежных отвесных скал.
  • Волны над ним сомкнулись.
  • Замер последний крик...
  • И эхом ему ответил
  • С обрыва отец-старик.
  • - Правду сказал я, шотландцы,
  • От сына я ждал беды.
  • Не верил я в стойкость юных,
  • Не бреющих бороды.
  • А мне костёр не страшен.
  • Пускай со мной умрёт
  • Моя святая тайна -
  • Мой вересковый мёд!
  • Баллада — это стихотворный жанр,
  • имеющий историческую
  • или легендарную основу,
  • напряжённый сюжет
  • Автор презентации –
  • Малолеева Т.А.,
  • учитель МБОУ Дивеевской СОШ