Литературно-музыкальная композиция по творчеству Уильяма Шекспира "Любовь не знает убыли и тлена..."


Литературно-музыкальная композиция по творчеству
Уильяма Шекспира
" Любовь не знает убыли и тлена..."
Цели и задачи:
Расширение школьников с жизнью и творчеством У. Шекспира.
Формирование устойчивого интереса к чтению, выработка навыков
грамотного читателя.
Развитие творческих способностей.
Воспитание чувства прекрасного, интереса к зарубежной литературе.
Форма проведения: литературно-музыкальная композиция
ТСО: ноутбук, проектор, экран
Музыкальное сопровождение: А. Пугачева, сонет «Уж если ты
разлюбишь…»;
М.Таривердиев, сонет №76 "Увы, мой стих…";
Шостакович Д.Д."Прелюдия №5";
М.Таривердиев, сонет №93 "О яблоке";
М.Таривердиев, сонет "Мешать соединенью двух сердец...";
М.Таривердиев, сонет № 102 «Люблю, люблю, но реже говорю об этом..».
Оформление зала: портрет В.Шекспира (1564-1616) (слайд1),
информационные проекты учащихся (стенгазеты),
постеры с крылатыми изречениями из произведений автора
(приложение1).
Действующие лица:
Ведущий
Ведущая
Шекспир
Смуглая дама
Граф
Критик
Слуга
Актеры
Катарина
Петруччо
Ромео
Джульетта
Бенволио
Меркуцио
Ход мероприятия
Звучит песня в исполнении А. Пугачевой на сонет Шекспира «Уж
если ты разлюбишь»
Учащиеся, гости, родители, администрация рассаживаются в
зале.
Музыка начинает звучать тише.
Ведущий . Уильям Шекспир… Вряд ли найдется человек, никогда не
слышавший это имя. Жизнь великого английского драматурга полна тайн.
Важно научиться правильно понимать его бессмертные произведения.
Творчество Шекспира сыграло огромную роль в мировой культуре
последующих веков. Оно было переведено на множество языков, многие
пьесы были экранизированы (“Гамлет”, “Король Лир” - режиссер Г.М.
Козинцев), стали основой балетов (“Ромео и Джульетта” - музыка С.С.
Прокофьева). Трагедия “Ромео и Джульетта” обрела долгую жизнь в
искусстве и в окружающей действительности. Пока на свете есть прекрасное
чувство – любовь, она вечна.
К столику с книгами подходит ведущая, берет один из томиков, медленно
листает страницы, музыка начинает звучать тише и совсем стихает.
Ведущая.
Открываю томик одинокий –
Томик, в переплете полинялом.
Человек писал вот эти строки,
Я не знаю, для кого писал он.
Пусть он думал и писал иначе,
И в столетьях мы не повстречались.
Если я от этих строчек плачу,
Значит, мне они предназначались…
В. Тушнова.
Ведущий.
Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане,
Любовь – звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих, –
То нет любви и нет стихов моих!
В. Шекспир, Сонет №116.
Ведущий: Шекспир – одно из ярчайших имен эпохи Возрождения. В его творчестве –
37 пьес, 2 поэмы, 154 сонета. Шекспир одно из тех чудес, которым не перестаешь
удивляться. Меняются эпохи, меняется облик земли, а людям все еще нужно и
понятно то, что написал поэт, отдаленный от нас несколькими столетиями. Чем
старше становится человек, тем больше глубин открывает он для себя в творчестве
Шекспира. Для тех же, кто встречается с этим автором впервые, пусть сегодняшнее
путешествие по страницам шекспировских произведений станет шагом в мир его
поэтических образов. А тем, кто знаком с Шекспиром еще одна встреча с его гением,
мы надеемся, доставит радость.
Выходит Шекспир, читает свой монолог.
Монолог Шекспира:
Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актеры.
У каждого есть выходы, уходы и каждый
Не одну играет роль. Семь действий в пьесе той.
Сперва младенец, ревущий горько
на руках у мамки. Затем плаксивый школьник
с книжной сумкой, с лицом румяным,
Нехотя, улиткой ползущий в школу.
А затем любовник, вздыхающий как печь
С балладой грустной в честь брови милой.
А затем солдат, чья речь всегда
проклятьями полна. Обросший бородой
как леопард, ревнивый к чести,
Забияка в ccope.
Затем судья.
А последний акт
Конец всей этой странной, сложной пьесы.
Второе детство, полузабытье.
Без глаз, без вкуса, без всего.
Шекспир садится за стол, зажигает свечи, начинает писать.
Звучит сонет №76 "Увы, мой стих" на музыку М.Таривердиева.
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова,
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Все это от того, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
Всё то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной.
В зале темно, высвечивается портрет Шекспира (слайд1)
Музыка стихает, в зале включается свет.
Входит слуга.
Слуга: - К Вам граф Саутгемптон и критик Бен Джонсон.
Граф: - И снова я застаю Вас за этим вот столом! Чем Вы порадуете нас на
этот раз?
Шекспир: - Ваша милость! Боюсь, не оскорблю ли Вас, посвящая Вам мои
слабые строки, но если они понравятся вашей милости, я сочту это
высочайшей неправдой!
Критик: - Сонеты!? А я-то думал, друг мой, что Ваши мысли заняты новой
трагедией, что Вы хотите подражать Эсхилу или Софоклу! А это,
оказывается, всего-навсего сонеты. Недостойно пера драматурга.
Шекспир: - Да, сонеты. Сонеты - это единственное, где я могу быть самим
собой. Я писал их, вкладывая в них весь мир своей души.
Граф: - Порадуйте же нас, прочтите что-нибудь.
Звучит сонет №22. "Шекспир" читает сонет. Музыка ("Прелюдия").
Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твой лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.
Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.
Старайся же себя оберегать –
Не для себя хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.
Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое – и твоему конец!
Критик: - Так, значит, для вас дружба выше любовной страсти?
Шекспир: - Да. Для меня всегда важней любви оставалась дружба. Только
другу я могу сказать о своей тяжкой доле. И потом, обращаясь к другу, я
обращаюсь ко всем людям, к человечеству.
Критик: - Ну-ну, спуститесь-ка с небес. Поближе к делу, сударь. Сонеты-то
о любви. Но кто же Ваша возлюбленная?
Граф: - Я горю желанием услышать ее имя. Вероятно, она подобна Богине,
спустившейся с небес?!
Критик: - Постойте-ка, (читает) "ее глаза на звезды не похожи, нельзя уста
кораллами назвать, не белоснежна плеч открытых кожа и черной проволокой
вьется прядь".
Граф: Признаться, я удивлен. Я ожидал услышать что-нибудь в стиле
современных поэтов.
Шекспир: (Сонет № 21)
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Критик: - Да, но...
Шекспир:
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
Критик: - Так Вы воспеваете земное в женщине?
На заднем плане появляется Смуглая Дама.
Шекспир: - В любви и в слове – правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Подходит к Даме.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю.
Ведущая. Кто же она такая ветреная, вероломная, но бесконечно дорогая
поэту дама, прозванная впоследствии «Смуглой леди сонетов»?
Ни одного закоренелого преступника не разыскивал с таким рвением
Скотланд-Ярд, с каким пытались решить эту задачу с двумя неизвестными
Шерлоки Холмсы от литературы. Словно хрустальный башмачок Золушки,
упорно примеряли они имеющиеся скудные сведения к реальным
историческим персонажам, в окружении которых находился Шекспир.
Великие поэты не только воспевали своих вдохновительниц, но и умели,
когда надо, заботливо укрывать их от нескромных взоров. Но как бы ее ни
звали, какие бы радости и муки ни принесла она Шекспиру-
человеку, мы должны испытывать признательность к этой женщине, ибо
общение с нею вызвало к жизни бессмертные строки Шекспира-поэта.
Звучит сонет №93 "О яблоке" М.Таривердиева.
Что ж, буду жить, приемля, как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень люби нам кажется любовью.
Не сердцем – так глазами будь со мной.
Твой взор не говорит о перемене,
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.
Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.
Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.
Шекспир и Смуглая Дама танцуют.
Критик: - А что такое любовь для Вас?
Шекспир: - О, любовь бывает разной.
Она уходит и приходит.
Любовь это волшебство,