Презентация "Слышим ли мы Гете за переводом Лермонтова?"


Подписи к слайдам:
Слайд 1

Слышим ли мы Гете за переводом Лермонтова?

  • НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ «Из Гете» («Горные вершины…»)
  • Выполнила Карабанова Маша, ученица 10 «А» класса

Гипотеза:

  • Если переводом занимается писатель, равный по силе таланта автору оригинала, то произведение будет самостоятельным, но одновременно близким по духу первоисточнику.

План исследования:

  • Сравнить подстрочный перевод стихотворения Гете с художественным, выполненным Лермонтовым, найти отличия.
  • Выяснить, насколько точно М.Ю. Лермонтов перевел данное стихотворение и можно ли по нему судить о подлиннике.
  • Найти другие переводы данного стихотворения Гете и сравнить их с оригиналом.
  • Сравнить все стихотворные переводы между собой.
  • Сделать вывод, какой из переводов ближе по духу к гетевскому.

Ход работы:

  • Нашли стихотворение И. Гете на немецком языке и сделали его подстрочный перевод:
  • 1. Über allen Gipfeln
  • 1. Над всеми вершинами
  • 2. Ist Ruh,
  • 2. Покой (спокойствие)
  • 3. In allen Wipfeln
  • 3. Во всех вершинах
  • 4. Spürest Du
  • 4. Чувствуешь (ощущаешь) ты
  • 5. Kaum einen Hauch;
  • 5. Едва (с трудом) /вряд ли/ легкое дыханье (настроенье, намек);
  • 6. Die Vögelein schweigen im Walde.
  • 6. Птички умолкли в лесу.
  • 7. Warte nur, balde
  • 7. Подожди лишь, скоро
  • 8. Ruhest du auch.
  • 8. Отдохнешь (станешь неподвижным) ты тоже.

Ход работы:

  • Нашли переводы данного стихотворения, выполненные М. Лермонтовым, И. Анненским и В. Брюсовым.
  • Горные вершины
  • Спят во мгле ночной;
  • Тихие долины
  • Полны свежей мглой;
  • Не пылит дорога,
  • Не дрожат листы…
  • Подожди немного,
  • Отдохнешь и ты!
    • М.Лермонтов
  • Над высью горной
  • Тишь…
  • В листве уж черной
  • Не ощутишь
  • Ни дуновенья.
  • В чаще затих полет…
  • О подожди!.. Мгновенье –
  • Тишь и тебя… возьмет.
  • И. Анненский
  • На всех вершинах
  • Покой;
  • В листве, в долинах
  • Ни одной
  • Не дрогнет черты;
  • Птицы спят в молчании бора.
  • Подожди только: скоро
  • Уснешь и ты.
  • В. Брюсов

Лермонтов и Гете: ход работы

  • Исследователи творчества М.Ю.Лермонтова уже давно заметили, что его стихотворение «Из Гете», написанное в1840 году и больше известное как «Горные вершины…», относится к числу вольных переводов.
  • Сравнили подстрочный перевод стихотворения Гете с художественным, выполненным Лермонтовым, и нашли основные отличия стихотворений.
  • Гора Крестовая. Картина М. Ю. Лермонтова

Основные отличия стихотворений

  • Отличия в поэтической и ритмико-синтаксической структуре стихотворений:
  • в системе художественных образов;
  • в системе художественных средств;
  • в размере стиха.

Отличия в системе художественных образов:

  • изменено название («Ночная песнь странника» у Гете и «Из Гете» у Лермонтова);
  • у Лермонтова из 8 строк лишь 3 дают перевод Гете (первая и две заключительных);
  • появляются новые образы «долин», «полных свежей мглой»,пустынной ночной дороги и листвы (вместо молчания птиц).

  • художественных образов (эпитетов, сравнений, метафор, метонимий), столь характерных для русской поэзии, в оригинале почти нет, поэтому Лермонтов использует при переводе приемы, вызывающие в сознании устойчивые поэтические ассоциации: олицетворения (вершины спят, листы не дрожат), эпитеты (горные вершины, тихие долины, свежая мгла);
  • если у Гете на фоне нейтральных слов встречаются и разговорные единицы, то в русском тексте преобладает поэтическая лексика( свежая мгла- не пылит дорога)
  • Отличия в системе художественных средств:

Переводы И. Анненского и В.Брюсова стихотворения Гете

  • Сравнили подстрочный перевод стихотворения Гете с художественными, выполненными И. Анненским и В. Брюсовым и выяснили, что:
  • у Анненского и Брюсова – бесстрастное восприятие природы, ощущение отторженности человека от нее.
  • у Анненского больше имен, глаголов лишь три.
  • у Брюсова больше глаголов, значит – есть динамика.
  • И. Анненский
  • В. Брюсов

Выводы

  • Выяснили, какой перевод «совершеннее», по нашему мнению, и наиболее полно передает мироощущение Гете. Но вначале определили, каково было мироощущение Гете в момент написания стихотворения.
  • Лишь Лермонтов услышал в этом стихотворении песню путника, что было основным в стихотворении Гете.
  • Лермонтов безупречно подобрал слова, взамен гетевским, и даже там, где они не укладывались в русский размер.

Выводы

  • Сумел ощутить главную мысль стихотворения: идеальную торжественную красоту покоя, музыкальность стихотворения!
  • Сопоставив оригинальное стихотворение И.В.Гете и его перевод, выполненный М.Ю. Лермонтовым, можно заметить, что произведения равновелики.
  • Не стремясь передать подлинник слово в слово, Лермонтов создал стихотворение, обладающее гармонией формы и содержания.
  • Истинный поэт всегда оригинален!

Информационные ресурсы

  • Печатные источники:
  • Русские писатели 11– начала 20 века: Библиогр. Слов. Кн. Для учащихся. Сост. В.А.Котельников, Ю.М. Прозоров; Под ред. Н.Н. Скатова.– М.: Просвещение, 1995.– 575с.
  • Интернет ресурсы:
  • Русская классическая поэзия. http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/index1.html?http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/rus/list/l.html