Презентация "Искусство художественного перевода — искусство общения" 8 класс

Подписи к слайдам:
Искусство художественного перевода — искусство общения Подготовила учитель ИЗО Васильева О.С. Большим вкладом в распространение литературных памятников является деятельность переводчиков прозы и поэзии. А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения»
  • Большим вкладом в распространение литературных памятников является деятельность переводчиков прозы и поэзии. А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения»

Над любой вершиной  Покой,  Меж крон единый  Вздох такой,  Что еле внемлешь;  И пташки умолкли средь бора.  Жди лишь и скоро  Тоже задремлешь. 

Й. Штилер. Портрет И. Гете

«Ночная песнь странника»

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

П. Заболоцкий. Портрет М. Ю. Лермонтова

«Ночная песнь странника»

  • Какую мысль хотел донести до читателя поэт в этом лирическом стихотворении-пейзаже? Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям? Как состояние природы в этом стихотворении влияет на чувства и мысли человека?
  • • Какие интонации голоса, динамику, темп нужно выбрать для выразительного чтения стихотворения? Попробуйте пластичными движениями рук передать образный строй стихотворения?

    • Послушайте два романса русских композиторов, сочиненных на это стихотворение, — А. Варламова и А. Рубинштейна. Найдите разницу в трактовке стихотворения композиторами.

    • Сравните язык стихотворения и романсов. Найдите сходство и различие в особенностях языка при передаче содержания этих произведений искусства.

Переводы сонетов Уильяма Шекспира

Сонет –лирическое стихотворение из четырнадцати строк (два четверостишия и два трехстишия) с определенной рифмой. Сонеты Шекспира –классические

образцы английского сонета, состоящего из трех четверостиший, не связанных сквозными рифмами, и одного двустишия

Низвестный художник. Портрет У. Шекспира

Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов сонета 90. Найдите в них общее и различное. Какой из переводов понравился вам больше? Почему?

Уж если ты разлюбишь — так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром — утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда —

Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С. Маршака

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,

Сейчас, когда грозит мне злобой небо.

Согни меня, с судьбой объединяясь,

Но лишь бы твой удар последним не был.

Ах, если сердцем я осилю зло,

Ему немедля ты явись на смену.

Чтобы за бурной ночью не пришло

С дождями утро, — доверши измену.

И уходи! Но только не тогда,

Когда все беды наигрались мною.

Уйди сейчас, чтоб первая беда

Была страшней всех посланных судьбою.

И после жесточайшей из утрат

Другие станут легче во сто крат.

Перевод А. Финкеля

Послушайте три музыкальные версии Сонета № 90 — Д. Кабалевского ,Б. Горбоноса и С.Никитина (перевод С. Маршака). Какие чувства вызвала у вас прослушанная музыка? В чем различие прочтения текста сонета композиторами и исполнителями? Какую из исполнительских трактовок можно отнести к жанру серьезной музыки, какую — к легкой? Благодаря каким средствам музыкальной выразительности вы смогли определить принадлежность этих сочинений к тому или иному жанру? В какой интерпретации вы услышали полное слияние слов и музыки?

Д.Кабалевский

Б. Горбонос

С.Никитин