Исследовательская работа "Русские заимствования на татарском языке"


2
МБОУ «Шереметьевская СОШ» НМР РТ
Исследовательская работа:
«Русские заимствования на татарском языке»
3
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Основная часть
Глава 1. Понятие заимствования.
Глава 2..Пути проникновения русских слов на татарский язык, история
заимствований.
Глава 3. Процессы, происходящие с заимствованиями в татарском языке
Глава 4. Употребление заимствованных слов.
Заключение
Список литературы
Приложение
4
Введение
Мы живем в Республике Татарстан. У нас два государственных языка:
русский и татарский. В школе мы изучаем татарский язык как иностранный язык.
И при изучении сталкиваемся с тем, что на татарском языке очень много русских
заимствований. Так же и на русском языке много тюркских заимствований.
Не всегда бывает понятно, что означают эти слова, уместно ли их
применение и вообще нужны ли они? Может быть, следует избегать таких слов в
речи, употреблять лишь слова татарского происхождения? Вопрос этот сложен, и
думаю, что ответить на него простыми «да» или «нет» нельзя.
Развитие языка зависит от многих факторов от конкретно-исторического
контекста, от политических, идеологических, религиозных условий.
В последние годы внимание лингвистов все больше привлекают проблемы
соотношения языка и культуры, их взаимодополняющей роли в современном
обществе, связи языка с социальным и духовно-культурным контекстом времени.
К числу важнейших обстоятельств, влияющих на развитие того или иного
языка, относится взаимодействие языков. Особенно это проявляется в тех
случаях, когда люди носители тех или иных языков живут в тесном и
постоянном контакте между собой. Люди, проживающие в рамках общего
политического, экономического пространства, объективно вынуждены изучать и
воспринимать языки друг друга.
Заимствование слов зависит от влияния культуры одного народа на
культуру другого, от социальных особенностей словоупотребления, от отсутствия
на родном языке эквивалента заимствуемого слова или понятия.
В условиях России, особенно начиная с XVI в. русский язык особенно тесно
контактировал с татарским языком.
В связи с государственным двуязычием в Татарстане в последние годы
усилилось взаимодействие татарского и русского языков.
В настоящее время особенно актуальным является вопрос оформления новых
русских заимствований в татарском языке, а также татарских заимствований в
5
русском языке. Эта тема актуальна и в связи с проблемами изучения русского и
татарского языков в иноязычной аудитории.
Таким образом, целью моего исследования становится изучение особенностей
процесса заимствования русских слов и его влияния на татарский язык.
Для достижения поставленной цели мне необходимо решить
следующие задачи:
1. Изучить понятие «заимствования».
2. Ознакомиться с путями проникновения русских слов на татарский язык,
историей заимствований.
3. Изучить процессы, происходящие с заимствованиями в татарском языке.
4. Оценить целесообразность употребления заимствованных слов.
Методы исследования: теоретический анализ и обобщение научной
литературы, эмпирические методы (наблюдение, социологический опрос).
Основная часть
Глава1. Понятие заимствования.
Заимствования это объясняется тем, что слова пришли из других языков.
В каждом языке, в том числе и в русском, есть заимствованные слова. Вхождение
слов в другие языки является закономерным процессом.
В разные периоды развития татарского языка оценка проникновения в него
русских элементов была неоднозначной.
Общеизвестно, что чрезмерное употребление заимствований приводит к тому, что
язык теряет свою самобытность.
Словарный состав современного литературного татарского языка состоит из
тюркских слов, и в основном арабско – персидких заимствований, так же из
русских заимствований. Заимствования, на татарском языке смотря на активность
использования, делятся на 3 группы: арабские и персидские, слова из русского
языка, слова из европейских языков.
6
Словарный состав современного литературного русского языка состоит из
иконно русской лексики и других языков, в основном греческой (например, баня,
котёл, математика, философия, история, грамматика, стихи, комедия и др.),
латинской ( например, агроном, академия, экзамен, экскурсия и др.), английских
( например, трамвай, митинг) заимствований.
Глава2. Пути проникновения русских слов на татарский язык,
история заимствований
Проникновение русских заимствований по утверждению А.М. Ахунзянова
можно разделить на следующие этапы:
- IX XVI столетие;
- конец XVIII начало XIX;
- конец XIX –начало XX;
- После Октябрьской революции;
Слова русского происхождения проникали в татарский язык при определенных
социально-экономических условиях. Торгово-экономические и иные связи между
татарами и русскими начались еще с древних времен. Эти связи еще более
усиливаются после присоединения в XVI в. Казанского Ханства к Русскому
государству. Русские и татары обитали на одной территории, их объединяет
общие заботы и проблемы. В процессе такого общего развития, слова,
относящиеся к разным областям жизни, к сфере власти, суду, военного дела
проникали в татарский язык в качестве заимствованной лексики.
Естественно, время проникновения русских и западноевропейских
заимствований в различные тематические группы лексики было разным. Одними
из первых в татарском языке употреблялись русские административные термины.
Положение русских заимствований в татарском языке становится настолько
устойчивым, что эти слова находят свое место в двуязычных словарях.
Двуязычные словари свидетельство взаимодействия и взаимовлияния двух
этносов. Любой двуязычный словарь, как правило, отражает жизнь двух народов
и содержит слова и выражения, игравшие значительную роль в истории этих
7
народов. В каждом языке наряду с исконными словами имеется определенное
количество заимствованных слов.
Языковед Э.М.Ахунзянов обращает внимание на стихийный,
нерегулированный приток русских слов в татарские диалекты и разговорную речь
как результат двуязычия. Автор пишет, что массовое двуязычие появилось лишь
в XX веке, которое оказывает на диалекты более сильное влияние, нежели на
литературный язык . Э.М.Ахунзянов на большом фактическом материале изучает
особенности функционирования русских заимствований в диалектах татарского
языка. В 1990 г. в статье «К вопросу о хронологизации русских и
западноевропейских заимствований в татарском языке» И.А.Абдуллин
продолжает периодизацию русских заимствований, предложенную
Э.М.Ахунзяновым. Автор указывает на завершение советского периода и смены
его современным этапом. В конце XX начале XXI вв. в татарском языкознании
назрела необходимость изучения русских заимствований в условиях активизации
татарско-русского двуязычия.
Глава3. Процессы, происходящие с заимствованиями в татарском языке.
Чтобы правильно произносить слова, заимствованные из другого языка,
необходимо выработать совершенно иные произносительные навыки. Но до тех
пор, пока таких навыков нет, говорящий неизменно будет оперировать теми из
них, с помощью которых он артикулирует звуки родного языка. Поэтому, как
правило, он будет заменять чужие звуки наиболее близкими к ним звуками
родного языка. Заимствования на словарном составе другого языка не могут
сохранить первоначальное происхождение. Язык, который принимает слова из
другого языка, слов подчиняет своим законам: заимствования в большинстве
случаев подвергаются морфологическим и фонетическим изменениям.
Заимствования в татарско-русских словарях XIX века показывают, что не все
заимствованные слова подвергаются фонетическим изменениям в одинаковой
степени. Одни из них преобразуются, подчиняясь звуковым законам
заимствующего языка, а другие сохраняются в том виде, в каком они живут в
языке-источнике. Такая дифференциация, т. е. сохранение или изменение
8
фонетического облика заимствованных слов, находится в прямой зависимости от
двух факторов: от времени и от того, каким путём проникло в язык то или иное
заимствованное слово. Понятно, что чем древнее заимствование, тем
значительнее изменения, которые произошли с ним.
Звуковая система татарского языка намного отличается от звуковой системы
русского языка. Например, некоторые согласные свойственны лишь татарскому
языку или, наоборот, они могут встречаться только в русском языке. Например, в
русском языке отсутствует татарский звук [җ], [w], увулярные [к], [г], [ң], а
русскоязычные [ц], [х], [ж], [щ], [в] не употребляются в татарских словах. В
результате этого многие звуки в заимствованных словах подвергаются
значительным фонетическим изменениям.
Усвоение русских заимствований до Великой Октябрьской социалистической
революции пользовалось на основе фонетики татарского языка. А старинный
пласт русских заимствований, в особенности которые усвоены только
услышанным, на татарском языке перенесли глубокие фонетические изменения.
Слова из русского языка на татарском языке усвоены как, слово борозда буразна,
слово бревно бүрәнә, слово стол өстәл, слово озим уҗым, слово очередь чират,
слово солома салам
Заимствованные существительные русского языка переходят всеми
элементами, но на татарском языке в контексте меняют форму: например,
пальто– пальтолар, пальтоның, пальтосы и др.
Слова, относящиеся прилагательному и наречию, по правилу, оставляют
признаки прилагательного и наречия и берутся в краткой форме. Например,
формы слов на русском языке революционный, революционная, революционное,
революционно так же практический е, ая), практически в современном
литературном татарском языке используется как, революцион, практик.
Таким образом, заимствованные слова, подчиняются законам татарского
языка и в этом процессе происходят некоторые фонетические и морфологические
изменения.
9
На русском языку слова дума имеет 3 значения: 1) мысль, думать; 2) вид
украинской народной песни; 3) учреждение который состоит из представителей
для выведения законов и управления. И на татарский язык пришло этим,
последним значением: государственная дума, городская дума.
В толковом словаре слово речь имеет 9 значений. А на татарском языке оно
имеет одно значение: это выступление на собрании на определенную тему.
На русском языке слово имена перешли на татарский язык в форме имана и
имеет совершенно другое значение налог, и это слово сейчас считается
архаизмом.
В написании заимствований существует проблема. Многие русские звуки на
татарском языке не подходят тем буквам, которым обозначены. Например, «а»,
«о», «ы», «е». По законному принципу А.М.Ахунзянова, русские заимствования
на татарский язык приходят без изменений. Их произношение и написание так же
должно быть как на русском языке. Это проблема растет, потому что в основе
политической, экономической изменений в общественной жизни русских
заимствований становится все больше. Они формируются как на русском языке.
Это можно увидеть в новом орфографическом словаре. Здесь можно привести
много примеров: принтер, дистрибьютер, монитор и др. Конечно, это с одной
стороны хорошо, потому что правила русского языка переходят на татарский
язык, и как бы проблема решается. Но, с другой стороны, основы правила
орфографии татарского языка нарушаются. Например, в произношении и
написании происходит большая разница: известно, что слово дистрибьютер не
присуще татарскому языку.
Существует еще одна проблема связанные русскими заимствованиями. Это
слова, проникшие в советское время. Во многих случаях здесь можно встретить
много вариантов. Например, газета газет гәзит гәҗит. Во вторых
заимствования, которые пришли в советское время, часто пользовались в новой
графической форме. Например, скрипка – эскрипкә, карточка – кәртечкә и др.
10
Глава4. Употребление заимствованных слов.
Для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других
языков вполне естественен и обычен. Тем не менее, и к самому этому процессу, и
в особенности к его результатам – заимствованным словам – носители языка
часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других
разве нельзя обойтись средствами родного языка?
Самая большая группа заимствований это слова бытового значения,
которые делятся на несколько подгрупп: посуда, мебель, орудия труда, предметы
сельского хозяйства и т. д. Например: мичкә , фонарь, самовар, бүрәнә поднос,
мич, эскәмия, уҗым, буразна , лакон , келәт, пумала, камыт ,эскерт , сажин,
мижа, арыш, дуга , диләнке, курмы , җәрминкә. Эти слова, проникли в татарский
язык через разговорную речь и подчинены закону сингармонизма.
Значительное место занимают и слова, относящиеся к области науки,
просвещения, обучения: программа, профессор, кабинет, каникул, грипель,
грифель, цифра, тетрадь, ручка, история, учитель, каникул, профессор, библио-
тека , калиндар, компас, лупа, ручка стального пера ручка, философия,
профессор. Эти слова, в основном, содержатся в словарях Н. Остроумова и
А. Воскресенского. Очевидно, что, зафиксировав в своих словарях эти термины,
относящиеся к учебному процессу и науке, авторы игнорировали их арабско-
персидские эквиваленты, которые употреблялись в татарском языке.
В словарях нашли отражение и слова, относящиеся к военной тематике:
пулын, плен, каторга, штык, армия, картуз, шинель, теш , пристул, полк (солдат)
пулык, пуля, лазарет, лагер, каторга, арестан ристан, картуз, фуражка
картус, солдат. Они проникли в татарский язык в присущем им фонетическом и
семантическом облике.
Разнообразны и слова, обозначающие растения. Интересно то, что эти
растения употребляются в пищу салат , афлисун, лимон, шалфей , керән, кедр,
кәбестә, мәк, арыш.
В татарский язык проникли слова, обозначающие виды одежды: эшләпә,
жилиткә, сарапан, кәлүш, ситцы, материя.
11
Слова, обозначающие профессию, чин, сферу деятельности, также
заимствовались из русского языка: мужик, монах, лекарь, маляр, староста,
философ, фабрикант, кондуктор, патриот, апикун, писер, патриот, крестьян,
пассажир, кондуктор , фабрикант, пунятой, стараста, ыстаршина, бояр, урыс,
инспектор, почтальон — почта чабучы, библиотекарь.
Для изучения употребления заимствованных слов в молодежной среде мною
был проведен опрос, в котором приняли участие школьники татарских групп 7-9
классов МБОУ «Шереметьевская СОШ» (Приложение).
Ребятам были предложены пары слов – синонимов татарского и русского
происхождения и задан вопрос: «Какие из этих слов вы чаще употребляете в
своей речи?»
Оказалось, что старшеклассники отдают предпочтение русским словам,
нежели татарским (84%). Возможно, это частично объясняется тем, что ребята
просто не понимают лексического значения некоторых татарских слов.
Результаты этого исследования показали, что учащиеся 7-9 х классов слабо
владеют татарской лексикой.
При этом большинство учащихся считает, что без русских слов в татарском
языке не обойтись (60%), так как, по их мнению, они разнообразят нашу речь,
украшают ее. 6% опрошенных выступают против заимствований, остальные
думают, что появление русских слов в татарском языке неизбежный процесс,
но в их употреблении нужно соблюдать меру.
Заключение
В селе многие татары, говоря на своем родном языке, часто используют
русские слова, хотя татарский язык очень богатый язык, имеющий все
возможности для выражения любой мысли. К сожалению, это результат, того, что
в настоящее время татарских школ, садиков немного. Преподавание всех
предметов в большинстве школ нашей республики ведется на русском языке.
Немало местных татар использует свой родной язык далеко не в полной мере.
В употреблении русских слов, также как и в использовании всяких других
языковых единиц, важно соблюдать правило целесообразности, коммуникативной
12
оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в одних условиях общения,
может оказаться чуждым в другом стиле, в иных условиях общения. Не следует
избегать заимствованных слов.
Нужны ли заимствования в речи? Несомненно. Но нужно бережно относиться
к языку, носителем которого мы являемся, не засорять его словами, которые
только «украшают речь», дублируя многие, уже имеющиеся в языке.
Правильность нашей речи, точность языка, четкость формулировок, умелое
использование терминов, русских слов, удачное применение изобразительных и
выразительных средств языка повышают эффективность общения, усиливают
действенность устного слова.
13
Список литературы
1. Абдуллин И. А. К вопросу о хронологизации русских и западноевропейских
заимствований в татарском языке // Двуязычие: типология и
функционирование. — Казань, 1990. С. 2132
2. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. - Казань: Изд-во
Казан. ун-та, 1968. - 367с.
3. Ахунзянов Э.М. Русские лексические заимствования, вошедшие в
основной словарный фонд и словарный состав татарского языка. - М., 1955.
- 43с.
4. Воскресенский А. Русско–татарский словарь с предисловием о
произношении и этимологических изменениях татарских слов
А. Воскресенского — Казань, 1894. — 374 с.
5. Остроумов Н. Татарско-русский словарь — Казань, 1892. — 246 с.
14
Приложение
Вопросы для опроса учащихся 7-9 классов татарской группы.
1. Какие из этих слов Вы чаще употребляете в своей речи?
- эшләпә шляпа;
- кәлүш галоши;
- әфлисун апельсин;
2. Вы «За» или «Против» русских заимствований в татарском языке?
- За;
- Против;
3. Можно ли обойтись без русских заимствований?
- Да;
- Нет;