Презентация "Можно ли пользоваться машинным переводом?"


Подписи к слайдам:
Слайд 1

Можно ли пользоваться машинным переводом?

  • Немного истории

René Descartes

  • Рене Декарт - Renatus Cartesius -
  • Картезий
  • 1596, Франция – 1650, Швеция
  • французский математик, физик, физиолог
  • и философ, создатель знаменитого
  • метода координат, сторонник аналитического
  • метода в математике, метода радикального
  • сомнения в философии, механицизма в
  • физике, предтеча рефлексологии.

Рене Декарт

  • 1629 - предложил универсальный язык, в котором один символ выражает эквивалентные идеи различных естественных языков.

Johann Helfrich von Müller 1746-1830

  • 1786 - придумал и описал "разностную машину", но не смог найти средств, чтобы ее построить.
  • Универсальный калькулятор
  • Иоганна Мюллера,
  • 1784 .

Charles Babbage

  • Чарльз Бэббидж
  • 1791 —1871
  • английский математик,
  • изобретатель первой
  • вычислительной машины.
  • Иностранный член-
  • корреспондент
  • Императорской академии
  • наук в
  • Санкт-Петербурге (1832)

Charles Babbage

  • «Первый компьютер был придуман в 1834 году: деревянный "дисковод", картонные перфокарты, "процессор" на шестеренках и рычагах...»

Charles Babbage’ Difference Engine

  • Конструкция разностной машины основывалась на использовании десятичной системы счисления. Механизм приводился в действие специальными рукоятками.

Charles Babbage’ Difference Engine

  • В 1822 году Бэббиджем
  • была построена модель
  • разностной машины,
  • состоящая из валиков и
  • шестерней, вращаемых
  • вручную при помощи
  • специального рычага.

  • Заручившись поддержкой Королевского
  • общества, посчитавшего его работу «в
  • Высшей степени достойной общественной
  • поддержки», Бэббидж обратился к
  • правительству Великобритании с просьбой
  • о финансировании полномасштабной
  • разработки. В 1823 году правительство
  • Великобритании предоставило ему
  • субсидию в размере 1500 фунтов стерлингов
  • (общая сумма правительственных субсидий,
  • полученных Бэббиджем на реализацию проекта,
  • составила в конечном счёте 17 000 фунтов
  • стерлингов).

  • Разрабатывая машину, Бэббидж и не
  • представлял всех трудностей, связанных с её
  • реализацией, и не только не уложился в
  • Обещанные три года, но и спустя девять лет
  • вынужден был приостановить свою работу.
  • Однако часть машины все же начала
  • функционировать и производила вычисления
  • даже с большей точностью, чем ожидалось.

Augusta Ada Lovelace 1815 - 1852

  • Августа Ада Байрон-Кинг,
  • графиня Лавлейс
  • «Она была ни на кого не
  • похожа и обладала
  • талантом не поэтическим,
  • но математическим и
  • метафизическим...»

Augusta Ada Lovelace 1815 - 1852

  • Интересно также отметить, что терминология,
  • которую ввела леди Лавлейс, в заметной
  • степени используется и современными
  • программистами. Так, ей принадлежат термины
  • «рабочие ячейки», «цикл» и некоторые другие.

  • 1933 - преподаватель истории науки и техники П.П. Смирнов-Троянский получил авторское свидетельство за № 40995 на "машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой...", то есть на первый в истории техники механизированный словарь.
  • В словарном поле машины помещалось
  • 80 000 корней слов.

Norbert Wiener

  • Норберт Винер
  • 1894 - 1964
  • американский учёный,
  • выдающийся математик и
  • философ,
  • Основоположник
  • кибернетики и теории
  • Искусственного
  • интеллекта.
  • "God and Golem, Inc"

"God and Golem, Inc“, 1964

  • Люди с психологией машинопоклонников часто
  • питают иллюзию, будто в
  • высокоавтоматизированном мире потребуется
  • меньше изобретательности, чем в наше время;
  • они надеются, что мир автоматов возьмет на
  • себя наиболее трудную часть нашей
  • умственной деятельности - как тот греческий
  • философ, который в качестве римского раба
  • был принужден думать за своего господина.

"God and Golem, Inc“, 1964

  • Ни одна из систем машинного перевода
  • не доказала, что она заслуживает
  • доверия в тех случаях, когда от точности
  • перевода зависит принятие важных
  • решений

Georgetown Experiment (Джорджтаунский эксперимент)

  • - IBM Mark II
  • Первая попытка
  • использовать ЭВМ для
  • перевода с русского на
  • английский
  • словарь в 250 единиц и
  • 6 грамматических правил

Yehoshua Bar-Hillel 1915 - 1975

  • Меморандум Бар-Гилеля:
  • Компьютер никогда не сможет
  • конкурировать с человеком. Программа
  • никогда не справится с предложением,
  • которое легко переведет человек.
  • В качестве примера была
  • предложена фраза:
  • John was looking for his toy box. Finally he
  • found it. The box was in the pen. John was
  • very happy.

Проект «Ответы на mail.ru». Варианты перевода, предложенные участниками. 03.08.09

  • Джон искал свою игрушечную коробочку. Наконец, он нашел ее. Коробочка была во дворике. Джон был очень счастлив.
  • Джон искал свою игру игрушечную коробку (?). Наконец-то он нашел её. Коробка была в ручке. Джон был очень счастлив. Бред какой-то))
  • Джон искал его ящик игрушки. Наконец он обнаружил это. Ящик был в ручке. Джон был очень счастливым.
  • Джон искал свою коробку с игрушками. Наконец он нашел её. Коробка была в ручке. Джон был очень счастлив (или доволен). Правда, как это коробка была в ручке, сам не понимаю.
  • Джон искал свою игрушечную коробку. наконец то он нашел ее. коробка была в ручке (какая-то бесмысленница). Джон был очень счастлив. Вы проверьте текст, у вас ошибка.
  • Блин, я его уже выучила)))
  • Джон искал свою коробку с игрушками. Наконец, он нашёл её. Коробка была в детском манеже. Джон был очень счастлив.

  • My cat has given birth to four kittens, two
  • yellow, one white and one black.
  • Мой кот родил четырёх котят, два жёлтых
  • цвета, одно белое и одного афроамериканца
  • - программа ПРОМТ

  • Пример одного из первых вариантов машинного перевода технического текста (Статья Mouse Drivers)

Гуртовщики Мыши Mouse Drivers

  • Если вы только что закрепили себе Окна
  • 95, вы можете увидеть, что ваша мышь плохо
  • себя ведет. Курсор может не двигаться или
  • движение мыши может проявлять странные
  • следы на поверхности стола, окнах и обоях.
  • Мышь может неадекватно реагировать на
  • щелчок по почкам. Но не спешите! Это могут
  • быть физические проблемы, а не клоп Окон 95.

Гуртовщики Мыши Mouse Drivers

  • Вам нужен новый гуртовщик мыши. Если
  • вы пользователь Microsoft мыши, посетите
  • Microsoft Слугу Паутины, где в особом подвале
  • вы сможете опустить-загрузить самого
  • текущего гуртовщика Microsoft мыши. Если
  • производитель вашей мыши другой, узнайте о
  • ее гуртовщике. Все основные производители
  • мыши уже имеют гуртовщиков мыши для Окон
  • 95.

Гуртовщики Мыши Mouse Drivers

  • отработайте быстрый двойной удар по
  • Почкам мыши с помощью специального
  • тренажера на пульте управления Окнами 95
  • Пишите нам и помните, что Microsoft
  • компания всегда думает о том, как вас
  • лучше сделать.

  • А ВЫ пользуетесь машинным переводом?