Интегрированный урок "Я перевожу Шекспира" 8 класс


Интегрированный урок
по теме «Я перевожу Шекспира»
в 8Б классе.
( По трагедии «Ромео и Джульетта» ).
Цель:
1) Побуждение к творчеству через перевод и работу со словом.
Оборудование: проектор, аудио- и видеозаписи, выставка книг Шекспира; словари.
I. Актуализация: 2016 год объявлен годом литературы Великобритании и России. Это
приурочено к 400-летию памяти В.Шекспира.
- Как вы думаете, почему творчество Шекспира до сих пор имеет столько
почитателей?
- Почему пьесы Шекспира упорно и неутомимо переводятся ? Какой перевод
предпочесть?
II. Вступительное слово :Сегодня у нас урок по Шекспиру. А кто-нибудь из вас пытался
читать его в оригинале? (…) А в переводе? (…) А в каком переводе? А вы задумывались
над тем, что это важно? Какой перевод предпочесть? Так как одна из наших учениц уже
прошла этот путь – путь к переводу Шекспира- ей и предоставим слово…
III. Презентация ученицы 10А класса Г.Русских , давней почитательницы Шекспира, о его
творчестве ( это её собственный учебный проект, который она сделала в
просветительских целях). Акцент на переводе «Макбета» (монолога)
Галя: Был ли проект вам полезен? Чем понравился? ..( В этот момент появляется мистер
Гарик, актер театра «Глобус» с рассказом о своих впечатлениях и о своем времени…)
Учитель английского языка: Let me introduce you Mr. Garrick an English actor who played in
Globe theatre in London.
- Hello, Ladies and Gentlemen! My name is David Garrick and I’m an English actor.
Shakespeare is my favorite dramatist. I have played many roles from his plays such as Hamlet,
Richard III, King Lear and others. I'd like to tell you about Shakespearian Theatre. It was built of
wood. Its roof is made of straw. The action took place on the platform which was a big round
stage in London with no scenery. There were 6 or 8 actors and there were no actresses. All parts
were played by men or boys. Let's go to the Globe Theatre now. The stage is surrounded by the
public, who can watch the performance only standing. Many people are sitting in the gallery too.
There is no roof above the standing places. You can see many bills there. The public is looking
forward to the performance «Romeo and Juliet» is on at Globe Theatre today.
Учитель англ. яз.: You can ask Mr.Garrick any guestions you like. ( Уч-ся задают вопросы)
IV.Музыкальная пауза: звучит музыка из балета Прокофьева…
V. Беседа учителя литературы о трагедии «Ромео и Джульетта»: «Театр начинается с
вешалки» - фраза , знакомая каждому театралу. Но есть ещё один важный момент:
афиша! Что такое афиша? Почему зритель непременно должен заглянуть в неё? (
Появляется на слайде афиша пьесы, читаем и дети комментируют, что это за персонажи ).
На что вы настраиваетесь, увидев на афише слово «трагедия»?
Трагедия открывается Прологом… (Звучит текст оригинала).
Учитель английского языка: «Lets try ourselves in translation of the passage. But first find the
key words, which help you to make the translation.»(слайд 9) Учащиеся находят ключевые
слова и переводят отрывок, используя опорные слова на специальных карточках, читают
разные варианты перевода отрывки, сравнивают, выявляют лучший.
Учитель литературы: Давайте понаблюдаем, присутствуют ли найденные вами в отрывке
ключевые слова в художественных переводах. Перед вами перевод Пролога,
выполненный Щепкиной-Куперник и Пастернаком. Все в форме сонета, благодаря
ключевым словам смысл один и тот же, но какой бы вы предпочли и почему? ..
Шекспироведы отмечают, что лучший перевод принадлежит Пастернаку: «… он
решительно порвал с буквализмом, стремясь к внутреннему», а не внешнему сходству…,
он афористичен по-шекспировски, идет по пути вольного перевода.
VI. И мы подходим к кульминационной сцене трагедии.
Фрагмент из кинофильма Дзеффирелли без титров на английском языке.
VII. Параллельный перевод ключевой сцены «В саду Капулетти» -акт3.
Учитель английского языка: You can see the passage youve just seen in the film on the board.
Try to translate different parts of it in groups now(Работа в группах). (слайд 11)
Учитель литературы: А теперь сопоставим переводы наших фаворитов- Пастернака и
Щепкиной-Куперник…(12 и 13 слайды)
- С какими трудностями вы столкнулись?(Ученики говорят о необходимости подбирать
синонимы к словарным значениям слов, учитывая стиль и контекст, подбор рифмы и
собственное понимание текста).
VIII. Выводы: в чем сложность перевода? Как передать специфичные обороты речи, как
передать интонацию, заложенную автором в оригинале? (слайд 15)
IX.Рефлексия: музыка Морриконе «Дождь»
Вопросы: 1. Было ли новое для вас на уроке?
2. Изменилось ли ваше отношение к Шекспиру?
3. Будете ли вы теперь обращать внимание на переводчика?
X.Домашнее задание: Почему трагедия Ромео и Джульетта является гимном любви? (На
русском и английском языках).