Презентация "Поэтическое наследие англоязычных писателей" 8 класс


Подписи к слайдам:
Поэтическое наследие англоязычных писателей.

Поэтическое наследие англоязычных писателей.

Летняя языковая практика учащихся 8-х классов

ГБОУ СОШ №191 г.Санкт-Петербурга

Под руководством учителя английского языка

Ухлиной Елены Борисовны

Alfred Edward Housman

  • Alfred Edward Housman 
  • 26 March 1859 – 30 April 1936)
  • He usually known as A. E. Housman, was an English classical poet, best known to the general public for his cycle of A Shropshire Lad poems  Lyrical and almost epigrammatic in form, the poems wistfully evoke the dooms and disappointments of youth in the English countryside . Their beauty, simplicity and distinctive imagery appealed strongly to late Victorian and Edwardian taste, and to many early 20th-century English composers (beginning with Arthur Somervell) both before and after the First World War. Through their song-settings, the poems became closely associated with that era, and with Shropshire itself.
  • Housman was one of the foremost classicists of his age and has been ranked as one of the greatest scholars who ever lived.He established his reputation publishing as a private scholar and, on the strength and quality of his work, was appointed Professor of Latin at University College London and then at Cambridge. His editions of Juvenal, Manilius and Lucan are still considered authoritative.

Краткая биография

Альфред Эдвард Хаусман родился 26 марта 1859 года в деревне, в Вустершире в семье адвоката Эдварда и Сары Джейн Хаусманов.

Окончил школу Бромсгроув, в которой он получил серьёзную основу для академического образования и множество наград за поэтические опыты.

  Хаусман считал себя латинистом, вёл уединённый образ жизни, держался особняком от других литераторов.

С 1911 г. преподавал латынь в Кембридже и более 30 лет работал над комментариями к изданию сочинений Марка Манилия. в деревне Фокбери на окраине

 

Word List

  • guinea [ gini]-гине́я английская, затем британская золотая монета, имевшая хождение с 1663 по 1813 год. Впервые отчеканена в 1663 году из золота, привезённого из Гвинеи, отсюда и появилось её неофициальное название.
  • pearl(s) [ pɜ:l ] жемчуг
  • ruby [rubı] рубин
  • fancy фантазия воображение
  • bosom [ ’ bʊzəm ] грудь
  • vain [ vein] 1)тщетный, напрасный 2) тщеславный, пустой, самодовольный
  • sigh [ sai ] 1) вздыхать 2) вздох
  • plenty- много, достаточно, вполне
  • endless-бесконечный
  • rue[ru:]-1)сожалеть, раскаиваться, печалиться 2) горе, раскаяние, сожаление
  •  

     

When I was one-and-twenty I heard a wise man say, "Give crowns and pounds and guineas But not your heart away; Give pearls away and rubies But keep your fancy free." But I was one-and-twenty, No use to talk to me.

When I was one-and-twenty I heard him say again, "The heart out of the bosom Was never given in vain; 'Tis paid with sighs a plenty And sold for endless rue." And I am two-and-twenty, And oh, 'tis true, 'tis true.

© Alfred Edward Housman

When I was one-and-twenty.