Презентация "Технический перевод" 10 класс

Подписи к слайдам:
Technical Translation Технический перевод

МБОУ «Обозерская ОСШ№1»,

Презентацию выполнила

Едокова Евгения Алексеевна

Цель курса тех. перевода – дать необходимые знания и навыки перевода специальной технической литературы, научно-популярной литературы, инструкций по эксплуатации. Технический перевод – это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Умение пользоваться рабочими источниками информации – самое главное в специальности технического переводчика.

Some facts from the history of Technical English

Особенности технического перевода Главной особенностью научно-технического текста является точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые используются в художественной литературе и которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
  • Главной особенностью научно-технического текста является точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые используются в художественной литературе и которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
  • Автор научно- технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого предложения, вследствие чего в технической литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.
Some Hints To Remember
  • Работа со словарем (словарь - это рабочий инструмент переводчика)
  • 2. Работа с дополнительными источниками информации:
  • Справочниками
  • Энциклопедиями
  • Отраслевыми журналами
  • Рекламными материалами
  • Периодическими изданиями
  • Знание грамматики родного языка
  • Знание грамматики иностранного языка
  • 3. Использование современных технологий при поиске материала и его оформлении 4. Умение корректировать текст, т.е. исправлять стилистические ошибки.
Полисемия

Полисемия – случай, когда слово имеет более одного значения. Наиболее распространенные слова, имеющие различные значения в языке технической литературы:

  • Horse - Лошадь
  • Pig - Свинья
  • Frog - Лягушка
  • Snake - Змея
  • Fly - Муха
  • Goose - Гусь
  • Monkey - Обезьяна
  • Bug - Жук
  • Jacket - Куртка
  • Рама
  • Болванка
  • Крестовина
  • Светловина
  • Маховик
  • Утюг
  • Баба ( приспособление для забивки свай)
  • Скоба
  • Стенка цилиндра
Rules Examples Course books
  • Thank you for attention!