Презентация "Способы перевода Переводческие трансформации"

Подписи к слайдам:
  • ТЕМА 2.
  • Способы перевода
  • Переводческие трансформации
  • Слайд 1
  • Способ перевода есть мера информационной упорядоченности для переводного текста.
  • Первая ступень в выборе способа перевода заключается в определении того, должен ли исходный текст быть представлен в переводе полностью или частично.
  • В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод.
  • I. Способы перевода
  • Слайд 2
  • Сокращенный перевод
  • ВЫБОРОЧНЫЙ перевод
  • ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ перевод
  • Выборочный перевод состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Остальные компоненты исходного текста отбрасываются как второстепенные с точки зрения достижения результата и не подлежат переводу вообще.
  • Применяется: для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т.п.
  • Функциональный перевод – компонование переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Осуществляется путем лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформаций исходного текста с целью его сокращения или упрощения.
  • Типичный пример: т. наз. литературный пересказ («Алиса в Стране Чудес» в переводе-пересказе Б. Заходера).
  • I. Способы перевода
  • Слайд 3
  • I. Способы перевода
  • Слайд 4
  • Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка.
  • Способы полного перевода:
  • буквальный перевод;
  • семантический перевод;
  • коммуникативный перевод.
  • I. Способы перевода
  • Слайд 5
  • Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов переводящего языка.
  • Сравнительно редко применяется для коммуникативных целей, обычно имеет исключительно научную область распространения.
  • Применяется в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам (как правило, сопровождается при этом пометкой "буквально" или "дословно").
  • В истории художественного перевода известны попытки применения этого способа даже к стихотворным текстам (переводы А. Радловой пьес Шекспира).
  • Слайд 6
  • I. Способы перевода
  • Бывает, что начинающие переводчики либо руководствуются внешним сходством английского слова с русским (этимологический буквализм), либо используют при переводе основное или наиболее распространенное значение английского слова, не учитывая значения всего высказывания в целом (буквализм семантический).
  • Графическое и фонетическое сходство:
  • complexion – цвет лица, а не комплекция
  • compositor – наборщик, а не композитор
  • decade – десятилетие, а не декада
  • lunatic – сумасшедший, а не лунатик
  • Неверный выбор значения слова:
  • authority – власть (реже – авторитет)
  • concrete – бетон (а не только конкретный)
  • original – первоначальный, подлинный (не только оригинальный)
  • speculation – предположение (реже – спекуляция)
  • Слайд 7
  • I. Способы перевода
  • Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.
  • Применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т.п. Используется для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, или для документов, существующих в единичных экземплярах так называемого аутентичного перевода, то есть переводного текста, юридически признанного адекватным оригиналу или параллельно созданного в виде вариантов на двух (или более) языках.
  • Семантический перевод оказывается затребован также при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и юридических документов.
  • Слайд 8
  • I. Способы перевода
  • Коммуникативный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя.
  • Главным при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение.
  • В отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. Часто называется литературным, художественным переводом.
  • Является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов и т.п.
  • Слайд 9
  • I. Способы перевода
  • Рекомендуемые правила для выбора способа перевода:
  • 1. Частичный (сокращенный) перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.
  • 2. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.
  • 3. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т.п.
  • 4. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде.
  • Слайд 10
  • I. Способы перевода
  • Рекомендуемые правила для выбора способа перевода (продолжение):
  • 5. Буквальный полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т.п.
  • 6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.
  • 7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.
  • II. Переводческие трансформации
  • Слайд 11
  • Переводческие трансформации – межъязыковые преобразования, операции «перевыражения» смысла, предназначенные для достижения переводческого эквивалента.
  • Грамматические трансформации (замена частей речи или членов предложения);
  • Лексические трансформации (конкретизация, генерализация, антонимической перевод, компенсация, смысловое развитие и целостное преобразование).
  • Слайд 12
  • II. Переводческие трансформации
  • Грамматические трансформации – в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены – как синтаксического, так и морфологического порядка.
  • Основная предпосылка применения грамматических трансформаций – разница с строе языков:
  • отсутствие той или иной грамматической категории в одном из языков;
  • частичное совпадение категорий.
  • Слайд 13
  • II. Переводческие трансформации
  • Отсутствие грамматической категории в одном из языков
  • АРТИКЛЬ:
  • Если проигнорировать лексическое или грамматическое значение артикля, при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.
  • He was angry at us, yet he didn’t say a word.
  • Он был сердит на нас, однако не произнес ни единого слова.
  • - неопределенный артикль в классифицирующей функции:
  • The only sensible solution in the Middle East is a peace which would withdraw Israeli troops.
  • Единственное разумное решение ближневосточного вопроса – это такой мир, который обеспечил бы вывод израильских войск.
  • (зд. неопределенный артикль приближается в своем значении к местоимению someкакой-то).
  • - неопределенный артикль перед именами людей и географическими названиями:
  • Не is a Kennedy. – Он из семьи Кеннеди.
  • Не was introduced to a Mr Black. Он был представлен некоему Блэку.
  • - определенный артикль перед именем лица:
  • The Richard you are telling me about could not have done it.
  • Тот Ричард, о котором ты мне тут толкуешь, не мог этого сделать.
  • - определенный артикль перед названием страны, города:
  • England is grey industrial cities-Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham. That’s the England that really counts.
  • Англия – это серые промышленные города – Лидс и Брэдфорд, Ньюкасл и Бирмингем. Вот это и есть подлинная Англия.
  • Слайд 14
  • II. Переводческие трансформации
  • Отсутствие грамматической категории в одном из языков
  • ИНФИНИТИВНЫЕ КОМПЛЕКСЫ:
  • Чаще всего переводятся через придаточные или самостоятельные предложения.
  • - инфинитивный комплекс (сущ. в общем падеже + инфинитив)
  • He considers this question to be of great importance.
  • Он считает этот вопрос очень важным (= что этот вопрос является очень важным).
  • I hate you to talk in this way.
  • Я терпеть не могу, когда вы так говорите (= вы говорите таким образом)
  • - причастная конструкция (сущ. в общем падеже или местоим. в объектном падеже + причастие (I или II)
  • I see him losing his temper. – Я вижу, что он выходит из себя.
  • I want it done quick. – Я хочу, чтобы это было сделано быстро.
  • - абсолютные номинативные конструкции
  • The work having been done, everybody felt a great relief.
  • Когда дело было сделано, все почувствовали огромное облегчение.
  • (Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение).
  • Слайд 15
  • II. Переводческие трансформации
  • Частичное совпадение грамматических категорий
  • Частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия т.п.
  • United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa.
  • Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.
  • ink — чернила,
  • money — деньги,
  • watch – часы,
  • news – новости,
  • to keep the minutes – вести протокол,
  • to live in the suburbs – жить в пригороде,
  • on the outskirts – на окраине и т.п.
  • Слайд 16
  • II. Переводческие трансформации
  • Основные виды грамматических трансформаций:
  • Перестановки (изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, могущие подвергаться перестановке: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения).
  • Замены (могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.).
  • Слайд 17
  • II. Переводческие трансформации
  • ПЕРЕСТАНОВКИ
  • - слова
  • В заголовке White fear behind US violence сочетание white fear не может быть переведено на русский язык «белый страх». Структура русского предложения должна быть иной и перевод может быть следующим: Насилие в США вызвано страхом белых. Страх белых – вот что вызывает акты насилия в США и т.д.
  •  
  • - целые словосочетания
  • В связи с тем, что в русском предложении порядок слов отличается от английского – в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены (обстоятельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце – подлежащее, это следует учитывать при переводе.
  • His friends appeared from nowhere.
  • Неведомо откуда появились его друзья.
  •  
  • - целые предложение
  • “You goin' to court this morning?” asked Jem. We had strolled over.
  • Мы подошли к ее забору. – Вы в суд пойдете? – спросил Джим.
  • Необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия по отношению к действию, обозначенному в первом предложении. Так как русская форма «подошли» не выражает такого значения, сохранение оригинального порядка следования предложений в переводе могло бы привести к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом «подошли», воспринималось бы как последующее, по отношению к действию, выраженному глаголом «спросил»).
  • Слайд 18
  • II. Переводческие трансформации
  • ЗАМЕНЫ
  • - замена формы слова (число у существительных, время у глаголов)
  • The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages.
  • Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века.
  • В русском языке сочетание «каменный век» является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе.
  • If you have some free time, please drop me a note.
  • Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне.
  • В английском языке в придаточных предложениях времени или условия употребляется глагол в настоящем времени, русский же эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени.
  •  
  • - замена частей речи (прилагательного существительным, существительное глаголом, прилагательное – наречием или наоборот, прилагательное – существительным и т.п.)
  • Greek prosperity was followed by a slump. – За экономическим процветанием Греции последовал кризис.
  • The Times yesterday warned editorially… Вчера в своей передовой статье газета «Таймс» предупреждала… (наречие – на сущ. с прил.)
  • An attempted overthrow of Ethiopia – Попытка совершить переворот в Эфиопии (отсутствие соответствующего прилагательного)
  • I am a very good golfer. – Я очень хорошо играю в гольф.
  • - замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
  • Не was met by his sister. – Его встретила сестра.
  • He was given money. – Ему дали денег.
  • He is considered to be a good student. – Его считают хорошим учеником.
  • Слайд 19
  • II. Переводческие трансформации
  • ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.
  • Слайд 20
  • II. Переводческие трансформации
  • Основные причины, вызывающие лексические трансформации:
  • 1. Трудности в переводе создает то, что в разных языках в значении слова часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия. Видение мира, свойственное одному языку, вернее, носителям данного языка, отличается от видения мира носителями другого языка.
  • - glasses и очки
  • (в английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском – его функция: вторые глаза (очи).
  • - Hot milk with skin on it / Горячее молоко с пенкой.
  • в английском языке горячее молоко ассоциируется с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, в русском – в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.
  • - herring-bone / «в елку», «в елочку» (кладка кирпича, шов, узор).
  • В русском языке ассоциации с деревом – елью, в английском – с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском – с близостью моря.
  •  
  • Несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности.
  • Слайд 21
  • II. Переводческие трансформации
  • Основные причины, вызывающие лексические трансформации:
  • 2. Вторая причина, вызывающая лексические трансформации, – разница в смысловом объеме слова.
  • Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает их основное значение, а далее идут различные лексико-семантические варианты. Ведь развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различными функциями слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью. Но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи). И перевод его зависит от контекстуального окружения.
  • In an atomic war women and children will be the first hostages.
  • Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.
  • Слово hostage, согласно словарям, имеет только одно значение – «заложник». Однако попав в данное, конкретное, семантическое окружение, оно приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение очевидно присутствует в его парадигматическом значении: каждый заложник может стать жертвой и погибнуть. И поскольку в данном контексте слово «заложник» мы употребить не можем, в переводе приходится воспользоваться словом жертва.
  • Слайд 22
  • II. Переводческие трансформации
  • Основные причины, вызывающие лексические трансформации:
  • 3. Третья причина – различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Эта совместимость в разных языках бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом:
  •  
  • trains run – поезда ходят rich feeding – обильная пища.
  • poor health – слабое здоровье power of speech – дар речи
  • to pay a visit – нанести визит. Fish bite at bait. – Рыба клюет на приманку.
  • in early life – в юные годы
  • Слайд 23
  • II. Переводческие трансформации
  • Основные причины, вызывающие лексические трансформации:
  • 4. Становление и развитие лексической системы языка приводит к формированию типичных для языка способов словоупотребления (usage/узус), связанных с характерным для данной культуры восприятием окружающего мира.
  •  
  • Trains going down – поезда, идущие в южном направлении.
  • Parliament will rise next week. – Сессия парламента закрывается на будущей неделе.
  •  
  • В результате рождаются специфические словосочетания, речевые формулы и клише, соответствующие нормам языка и понятные его носителям. В противоположность фразеологизмам, такие сочетания отличаются полнотой и не допускают замены существующих или внедрения новых компонентов.
  • Слайд 24
  • II. Переводческие трансформации
  • РАЗНОВИДНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ:
  • - конкретизация
  • - генерализация
  • - компенсация
  • - прием лексического добавления
  • - прием лексического опущения
  • - прием смыслового развития
  • - прием целостного преобразования
  • - антонимический перевод
  • Слайд 25
  • II. Переводческие трансформации
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. (= гипонимический перевод)
  • - Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и т.д.:
  • The rain came in torrents. – Полил сильный дождь.
  • «So what?» I said. – Ну так что же? - спрашиваю я.
  • Не told me to come right over, if I felt like it. – Велел хоть сейчас приходить, если надо.
  • Не is at school – Он учится в школе;
  • Не is in the Army – Он служит в армии;
  •  
  • Иногда применяется контекстуальной (речевой) конкретизация – когда надо завершить фразу, достичь большей выразительности и т.д. То есть когда изменения продиктованы стилистическими соображениями.
  • You could hear him putting away his toilet articles.
  • Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.
  • Слайд 26
  • II. Переводческие трансформации
  • ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ является полной противоположностью конкретизации. Суть этого приема – замена видового понятия родовым, частного понятия общим. (= гиперонимический перевод)
  • В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится:
  • Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей.
  • The bird went up and circled again.
  • ...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian...
  • - ...Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца...
  •  
  • Необходимость генерализации может быть вызвана стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. В художественных произведениях на русском языке не принято указывать точный рост и вес персонажей, поэтому при переводе используется генерализация: высокого, среднего или невысокого роста.
  • He was 6 feet 3 inches tall. – Он был высокого роста.
  • Иногда генерализация необходима, чтобы избежать искажения смысла при переводе.
  • В течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализирующий перевод: «Законопроект об отмене смертной казни».
  •  
  • При переводе на русский не принято разграничивать и такие слова, как foot и leg, hand и arm и т.п. (strong arms – сильные руки, wrist-watch – наручные (не кистевые) часы).
  • Слайд 27
  • II. Переводческие трансформации
  • КОМПЕНСАЦИЯ – способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно.
  • Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать те или иные языковые особенности подлинника — диалект, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр.
  •  
  • You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that...
  • Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...
  •  
  • What gear were you in at the moment of impact? – Gucci's sweats and Reebock.
  • На какой передаче вы были в момент столкновения? – Кажется, «Горячая двадцатка» на «Русском радио».
  • Слайд 28
  • II. Переводческие трансформации
  • ЛЕКСИЧЕСКОЕ ДОБАВЛЕНИЕ
  • Компрессия, свойственная английскому языку вызывают необходимость добавления слов при переводе на русский язык.
  • The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
  • Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.
  • В словосочетании has proposed a world conference опущен глагол to call – созвать. При переводе на русский язык мы добавляем это слово в соответствии с нормами русского языка.
  • При переводе с русского на английский иногда оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:
  • В 1958 году были сделаны первые записи.
  • In 1958 that orchestra made its first recordings.
  • The problems of various industries - проблемы различных отраслей промышленности.
  • Английское слово industry имеет форму множественного числа – industries, в то время как русское существительное “промышленность” является собирательным и употребляется только в единственном числе. Но, если необходимо сохранить в переводе на русский язык множественное число, то переводчику не избежать ввода дополнительного слова “отрасли”.
  • В английском широко распространено употребление сочетаний из двух или нескольких слов объединенным общим смыслом без их изменения.
  • Gun license – удостоверение на право ношения оружия.
  • Job offer – предложение о приеме на работу.
  • Girl-next-door – девушка, живущая в соседнем доме
  • Слайд 29
  • II. Переводческие трансформации
  • ЛЕКСИЧЕСКОЕ ОПУЩЕНИЕ предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Является методом прямо противоположным приёму добавления.
  • Самый традиционный пример семантической избыточности – употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. В русском языке такое проявление не встречается, при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним.
  • brave and fearless – храбрый;
  • just and equitable treatment – справедливое отношение;
  • He was breathless and dead – Он был мертв;
  • by violence and force – насильственным путём;
  • normal and regular – обычный;
  • Этот прием применяется не только при переводе «парных синонимов». Часто имеются и другие избыточные элементы.
  • So I paid my check and all. Then I left the bar and went out.
  • Я расплатился и пошел к автоматам.
  • В данном английском предложении излишним выступает left the bar, ввиду того, что аналогичное действие предполагается также и глаголом went out. Поэтому в русском переводе вполне целесообразно использовано опущение, причем предложение с ним объединено с предыдущим.
  • Для английского языка характерна тенденция к максимальной конкретности (употребление числительных, названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами)
  • About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie...
  • Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...
  • Слайд 30
  • II. Переводческие трансформации
  • СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание.
  • В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот). Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю.
  • At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.
  • Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо.
  • Следствие – доставщик остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо.
  • Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession.
  • Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают экономический спад.
  • Причина (процесс) заменяется конечным результатом.
  •  
  • I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.
  • Я думаю, она не живёт здесь в настоящее время. Её постель не смята.
  • Процесс (причина) был заменен следствием.
  • Слайд 31
  • II. Переводческие трансформации
  • ЦЕЛОСТНОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ - преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения, но не по элементам, а целостно.
  • Особенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка.
  • How do you do? Здравствуйте.
  • Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.
  • Forget it. Не стоит говорить об этом.
  • Shut up! Заткнись.
  • Well done! Браво! Молодец!
  • Эти разговорные соответствия не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой, однако передают одно и то же содержание.
  • Перевод сочетания ‘forget it!’ в вышеприведенном перечне сделан при помощи приема смыслового развития: буквальный перевод действия («забудьте об этом») изменен на его причину («не стоит об этом говорить»). А если перевести его как «проехали!» – то получится замена действия следствием («уже не о чем говорить»).
  • Целостное преобразование служит универсальным средством перевода фразеологических единиц.
  • Bird of a feather flock together. – Рыбак рыбака видит из далека.
  • In for a penny in for a pound. – Назвался груздем полезай в кузов.
  • An idle brain is the devil's workshop. – Лень мать всех пороков.
  • Слайд 32
  • II. Переводческие трансформации
  • АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе. При этом высказывание должным образом перестраивается для сохранения содержания.
  • He didn't say anything. – Он промолчал.
  • I'm not kidding. – Я вам серьезно говорю.
  • Don't stop moving! – Продолжайте движение!
  • Антонимический перевод используется довольно часто при переводе пословиц и поговорок.
  • A word spoken is past recalling – Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
  • Every cloud has a silver lining. – Нет худа без добра.
  • («положительное» предложение меняется на «отрицательное»).
  •  
  • Может быть единственной возможностью правильной передачи мысли, когда прямой перевод приводит к абсурду.
  • No sooner had he arrived than he fell ill. – Едва он успел приехать, как заболел.
  • We had no end of good time. – Мы превосходно провели время.
  • No flies on him. – Его не проведешь.