Презентация "George Gordon Byron”


Подписи к слайдам:
George Gordon Byron

George Gordon Byron

1788 – 1824

  • Lame хромой
  • Bourgeois[ˊbuəʒwɑ:]
  • буржуазный

  • Struggle [’strʌgəl]
  • бороться

  • Idleness [ˈaɪdlnəs]
  • безделье,лень

  • Defence [dɪ’fens]
  • защита

  • Blame обвинять
  • Unbearable
  • [ʌn’beərəbəl] невыносимый

  • Rebel [rɪ’bel] мятежник

  • Revolt[rıʹvəʋlt] восстание
  • Doom обрекать
  • Divorce [dɪˈvɔːs] развод
  • Canto [ʹkæntəʋ] песнь (часть поэмы)

  • Nottinghamshire [ʹnɒtıŋəmʃıə] Ноттингемшир (графство Англии
  • Edinburgh [ˈedɪnbrə] Эдинбург
  • The Giaour [ˈdʒauə]  гяур
  • The Cosair [ˈkɔːsɛə] корсар
  • the Carbonari [ˌkɑ:bəˈnɑ:rɪ] карбонарии
  • Cain [keın] Каин

The quiz

1. When was Lord Byron born?

a 22 January 1796 c 22 January 1788

 b 25 January 1759 d 21 July 1759

2.  Where did he spend his childhood?

a Scotland b Wales c Ireland d England

3. What title did he have?

a baron b lord c prince d king

4. Where did he study?

a  Cambridge b Oxford c Eton

5.  What kind of physical disability did he have?

a a broken leg b he didn’t have an eye c he didn’t have any

6.  When he was in the parliament he...

a insisted on his opinion b joined the majority c kept silent

7.  What piece of literature became the result of this journey?

a Holly Rabbie's Prayer b Child Harold Pilgrimage c Don Juan

8. What independence war did he take part?

a The American War of Independence

b The Greek War of Independence

c The Scottish War of Independence

d The Irish War of Independence

Let`s check

1 c

2 a

3 b

4 a

5 a

6 a

7 b

8 b

Она идёт во всей красе

Она идёт во всей красе…

Светла, как ночь её страны.

Вся глубь небес и звёзды все

В её очах заключены

Как солнце в утренней росе,

Но только мраком смягчены.

  •  
  • Прибавить луч иль тень отнять –

    И будет уж совсем не та

    Волос агатовая прядь,

    Не те глаза, не те уста

    И лоб, где помыслов печать

    Так безупречна, так чиста.

  •  
  • И этот взгляд, и цвет ланит,

    И лёгкий смех, как всплеск морской,

    Всё в ней о мире говорит.

    Она в душе хранит покой

    И если счастье подарит,

    То самой щедрою рукой!

Душа моя мрачна

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней,

Пробудят в струнах звуки рая.

И если не навек надежды рок унёс, -

Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слёз –

Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. – Как мой венец.

Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слёз хочу, певец,

Иль разорвётся грудь от муки.

Страданьями была упитана она,

Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал – теперь она полна,

Как кубок смерти, яда полный.

  • Перевод М. Ю. Лермонтова.

Прощай, прощай! Мой брег родной

В лазури вод поник.

Вздыхает бриз, ревёт прибой,

И чайки вьётся крик.

Скрывают солнце волн хребты,

У нас одни пути.

Прощай же, солнце, с ним и ты,

Родной мой край, прости!

Недолог срок – и вновь оно

Взойдёт, а я привет

Лишь морю с небом шлю: давно

Земли родимой нет.

Пуст отчий дом, остыл очаг,

И вихрь золу разнёс:

На гребне стен пророс сорняк,

У входа воет пёс.

Перевод Г. Шенгели

Песня греческих повстанцев

О , Греция, восстань!

Сиянье древней славы

Борцов зовёт на брань

На подвиг величавый.

К оружию! К победам!

Героям страх неведом,

Пускай за нами следом

Течёт тиранов кровь.

С презреньем сбросьте, греки,

Турецкое ярмо,

Кровью вражеской навеки

Смойте рабское клеймо!

Пусть доблестные тени

Героев и вождей

Увидят возрожденье

Эллады прежних дней.

Перевод С. Я. Маршака

Песня для луддитов

Как за морем кровью свободу свою

Ребята купили дешёвой ценой,

Так будем и мы; или сгинем в бою,

Иль к вольному все перейдём мы житью,

А всех королей, кроме Лудда, - долой.

Когда ж свою ткань мы соткём и в руках

Мечи на челнок променяем мы вновь,

Мы саван набросим на мёртвый наш страх,

На деспота труп, распростёртый во прах,

В саван окрасит сражённого кровь.

Пусть кровь та, как сердце злодея, черна,

Затем, что из грязных текла она жил, -

Она, как роса, нам нужна:

Ведь древо свободы вспоит нам она,

Которое Лудд посадил!

Перевод Н. Холодковского

What are these poems about? What did he want to express? What poems have freedom loving feelings? Who of the students expressed the author`s feelings best of all? Why?