Конспект урока "Творчество Оскара Уайльда" 9 класс

Преподаватель английского языка ГОУ СПО «Зубово-Полянский
педагогический колледж» Коробова Екатерина Владимировна
ТВОРЧЕСТВО ОСКАРА УАЙЛЬДА
Цели и задачи урока:
1. Социокультурный аспект
Познакомить студентов с творчеством английского писателя
О.Уайльда: его поэтическими произведениями, произведениями,
вошедшими в круг детского и юношеского чтения.
2. Развивающий аспект
Развивать интеллектуальные и познавательные способности студентов,
их память, логическое мышление, языковую догадку, внимание, общий
кругозор и их словарный запас.
3. Воспитательный аспект
Воспитание у студентов устойчивого интереса к изучению английского
языка, к стране изучаемого языка, Великобритании, к её литературе,
культуре, воспитание культуры общения и поведения.
Стимулировать студентов к самостоятельной работе; развивать умение
работать в коллективе.
4. Учебный аспект
Развивать умение производить сравнительный анализ языка оригинала
и языка перевода. Сопутствующими задачами являются: развитие
умения вести беседу по проблеме урока на основе прослушанных
выступлений студентов, развитие навыков аудирования
прослушивание аутентичного текста в аудиозаписи на детальное
понимание; развитие навыков чтения - чтение стихотворений
О.Уайльда.
Оборудование урока: Раздаточный материал с текстами стихотворений
на английском и русском языках, книги для чтения «Чудесные
приключения» Ю. Голицынского даптир.) с текстом сказки О.Уайльда
"The Devoted Friend", аудиозапись (аудиокассета «Сказки О.Уайльда»),
презентация урока в Microsoft PowerPoint.
ХОД УРОКА
1. Организационная часть. Сообщение темы и основных задач урока.
Today we are gong to speak about Oscar Wilde: his wonderful poems and exciting
fairy-tales. Wilde wrote many short stories, plays and poems that continue to
inspire millions around the world.
2. Выступления студентов по биографии писателя.
Though Oscar Wilde is known today primary as a playwright and as the author of
The Picture of Dorian Gray (1891) his only novel as the author wrote poetry,
fairy tales, essays and criticism, all of which express his aesthetic approach to life
and art. Indeed, he was the most popular spokesman in the late XIX th century
advocating the doctrine of aestheticism, which insisted that art should be primarily
concerned with “art for art‘s sake,” not with politics, religion, science, bourgeois
morаlity.
Oscar Wilde (Fingal O’Flahertie Wills) was born in Dublin on October 16,
1854 to parents who were prominent in Ireland’s social life. His father (William
Ralph Willa) was a leading ear and eye surgeon who had founded a hospital a year
before Wild’s birth and who had received the appointment of Surgeon Oculist in
Ordinary to the Queen, and honorary position especially created for him in
recognition of his international reputation. Wilde’s mother (Francesca Elgee
Wilde), nine years younger than her husband was known in the 1840s to give hope
to Irish nationalists and activists in the woman’s rights movement.
Wild received an education appropriate to his station in life. When he was ten,
he was sent to Portora Royal School (founded by King Charles II) in Ennniskillen,
Ulster. In October 1971, he entered Trinity College in Dublin, where he
distinguished himself by winning various prizes and medals, particularly for his
learning in the classics. In June 1874, he won a scholarship, the classical
Demyship, to Magdalen College, Oxford, Wilde developed the manner of poseur
and was widely recognized by his fellow students as a brilliant talker.
On May 29, 1884 he married Constance Lloyd. She came from a respectable
legal family in Ireland. They had two children Cyril and Vyvyan. Probably, his
happy family life inspired him to write stories for children, The Happy Prince and
Other Tales was published in 1888, A House of Pomegranates in 1891 1892.
In October 1800, following his trip to Rome, Wild was ill with an ear infection
that developed into encephalitis. On October 10, he underwent an operation. Thus,
he died on 10 November at the age of forty six. His tomb, sculpted by Sir Jacob
Epstein, is in Pere- Lanchaise Cemetry, Paris.
Прозаик, эссеист, драматург, поэт, Оскар Уайльд прожил недолгую,
исполненную драматизма жизнь.
Был наиболее характерным представителем эстетизма, художественно-
философского течения, получившего развитие в Англии в 18701890-х гг.
Его сторонники исходили из принципа «искусство для искусства», из того,
что литературе нет смысла выполнять какую-то моральную миссию, учить
добру, справедливости, что она «безразлична» к проблемам нравственности.
Искусство призвано служить красоте, которая выше жизни. Художник
выражает лишь свои субъективные впечатления и противопоставляет их
реальности. Правда, далеко не всегда Уайльд следовал этим теориям.
Сын известного врача-ирландца, он учился в престижном Оксфордском
университете. Щедро художественно одаренный, вел жизнь лондонского
денди, светского льва, парадоксальные, остроумные суждения которого были
у всех на слуху. Дебютировал как поэт и автор поэтичных, лиричных сказок
(«Счастливый принц», «Соловей и роза», «Молодой король» и др.), любимых
детьми. Его эстетические теории нашли выражение в знаменитом романе
«Портрет Дориана Грея» (1890). В нем романист, прослеживая
взаимоотношения трех персонажей, красивого юноши Дориана Грея
великосветского циника, искушенного в пороках лорда Генри и преданного
искусству художника Холлуорда, не приемлет аморального гедонизма. На
примере же чудесного превращения портрета главного героя отстаивает
излюбленный тезис о том, что искусство выше жизни.
Уайльд- мастер парадоксов. Вот некоторые из них: «Ничто так не старит, как
счастье», «У женщин удивительное чутье: они пронюхивают все, кроме того,
что всем известно», «Англичане не выносят людей, которые всегда правы, но
очень любят тех, которые сознаются в своей неправоте», «В Англии
человек, который не говорит на нравственные темы два раза в неделю перед
большой безнравственной аудиторией, не может считаться серьезным
политиком», «Любовь к себе это начало длинного, продолжающегося всю
жизнь романа».
Благополучная жизнь Уайльда была неожиданно прервана. Обвиненный в
аморальном поведении, он был судим и заключен в тюрьму, которая многое в
нем переменила. Теперь он утверждал: «Страдание единственная истина;
никакая истина не сравнится со страданием». Переживания, связанные с
заключением, страшная сцена увиденная им казнь заключенного,
убившего свою возлюбленную, все это нашло отражение в его
пронзительной, исполненной неподдельного трагизма поэме «Баллада
Редингской тюрьмы».
3. Разбор поэтических произведений О.Уайльда.
(чтение и дословный перевод стихотворений, осуществление
сравнительного анализа языка оригинала и перевода, выполненного
профессиональным переводчиком; определение некоторых видов
переводческих трансформаций).
Symphony in Yellow
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moved against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.
Симфония в желтом
Ползет, как желтый мотылек,
Высокий омнибус с моста,
Кругом прохожих суета –
Как мошки вьются вдоль дорог.
Покинув сумрачный причал,
Баржа уносит желтый стог.
Как шелка желтого поток,
Туман дома запеленал.
И с желтых вязов листьев рой
У Темпла пасмурно шуршит,
Мерцает Темза, как нефрит,
Зеленоватой желтизной.
Перевод Копостинской
Impressions du Matin
The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold
The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows and St. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.
Утро
Ноктюрн уснувшей Темзы, сине-золотой
Аккорды пепельно-жемчужные сменили,
Тяжелый бот проплыл над сонною водой,
И тени дрогнули – безвольно отступили.
Клубами мутными сползал в реку туман,
Домов неясные вставали очертанья.
Рассвет задул огни… но чудился обман, -
И медлил бледный день вернуться из изгнанья.
Перевод В. Эльснера
4. Оскар Уайльд – мастер сказки.
а) Аудирование отрывка из сказки "The Devoted Friend"
Listen to the beginning of the fairy-tale and answer the question:
Who decided to tell the story about the Miller and his friend? What made him
do it?
b) Выполнение текстовых заданий
Devoted Friend
Reading Comprehension
Are the following statements about the tale true or false? If there is not
enough information, write don't know.
1) Little Hans had a great many friends but the most devoted friend of all was
the Miller._____
2) The neighbours thought Hans to be a very strange person._____
3) During all the seasons Hans was very happy, but when winter came, he
suffered from cold and hunger._____
4) The Miller wanted to visit Hans in winter but his wife was against it._____
5) Hans had to sell his wheelbarrow in winter, because he needed money to buy
bread with._____
6) The Miller gave his own wheelbarrow to Hans, because he felt sorry for
him._____
7) Hans refused to give his flowers to the Miller._____
8) The Miller always came to Hans and gave him different tasks and Hans had
no time to do something about his own house._____
9) When the Miller sent Hans for the Doctor on that stormy evening, the Miller
even didn't give him his lantern.
10) Hans got lost on his way back from the doctor and was drowned in the
moor._____
11) The Miller understood his guilt and was the chief mourner at the
funeral._____
с) Обсуждение сказки
Agree or disagree with the ideas about friendship:
# Real friends should have everything in common.
# True friendship is free from selfishness of any kind.
5. Заключение. Подведение итогов.
Oscar Wilde’s rich and dramatic portrayals of the human condition came
during the height of the Victorian Era but they still continue to inspire
millions around the world. I hope that you became interested in the works of
O. Wilde too. I am quite satisfied with your work at the lesson. Thank you.
Приложение
Раздаточный материал
Symphony in Yellow
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are mooved against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.
Симфония в желтом
Ползет, как желтый мотылек,
Высокий омнибус с моста,
Кругом прохожих суета –
Как мошки вьются вдоль дорог.
Покинув сумрачный причал,
Баржа уносит желтый стог.
Как шелка желтого поток,
Туман дома запеленал.
И с желтых вязов листьев рой
У Темпла пасмурно шуршит,
Мерцает Темза, как нефрит,
Зеленоватой желтизной.
Перевод Копостинской
Impressions du Matin
The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold
The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows and St. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.
Утро
Ноктюрн уснувшей Темзы, сине-золотой
Аккорды пепельно-жемчужные сменили,
Тяжелый бот проплыл над сонною водой,
И тени дрогнули – безвольно отступили.
Клубами мутными сползал в реку туман,
Домов неясные вставали очертанья.
Рассвет задул огни… но чудился обман, -
И медлил бледный день вернуться из
изгнанья.
Перевод В. Эльснера