Сложности перевода в обучении английскому языку


ГОУ СПО «Кемеровский Профессионально Технический Техникум»
г. Кемерово
Статья по английскому языку
«Сложности перевода в обучении английскому
языку»
подготовила:
преподаватель английского языка
Криштофик Анастасия Васильевна
г. Кемерово
2015
Сложности перевода в обучении английскому языку.
В наши дни потребность в изучении английского языка, как средства
межнационального общения народов резко возросла. Для развития
экономики, политики для научно-технических и культурных связей
необходимо знание иностранных языков. Изучение иностранных языков
является неотъемлемой частью культурного развития общества. Обучение
языку не может существовать отдельно от перевода. Перевод в данном
случае играет очень важную роль. Только благодаря правильной передаче
смысла возможно познакомиться с историей, бытом, обычаями и
традициями, литературой, культурой и особенностями того или иного народа
и страны. Именно поэтому задача преподавателя заключается в том, чтобы
научить переводить и передавать содержание иностранного текста
учащимися, не теряя смысла первоначального источника.
Для того чтобы перевод был достоверным и содержательным, очень
важно ознакомиться с историей страны изучаемого языка. Незнание истории
и национального колорита не редко приводит к грубым ошибкам при
переводе с английского языка. Так, например, в процессе перевода, сделав
всего одну ошибку, можно потерять весь смысл содержимого.
Также немаловажны такие особенности, как лексика, грамматика и
фонетика. Рассмотрим наглядно синтаксис английского и русского языков.
Имея различия в структуре построения предложений русского и английского
языков, у учащихся, при переводе возникают проблемы в правильной
расстановке и порядке слов в предложении. Если в английском языке
существует строгий порядок, то в русском, он является более свободным.
При переводе порядок слов не сохраняется. Например:
1. Professor Lunev is a very serious man. He doesn’t like lazy students.
Профессор Лунев очень серьезный человек. Ему не нравятся ленивые
студенты.
2. There are many apple trees in our garden.
В нашем саду много яблонь.
Кроме порядка слов в предложении, мы также можем заметить, что
некоторые слова теряются при переводе. (Thereare) Так как в русском языке
не существует данного эквивалента (Глагол “tobe”)
Кроме проблем, связанных с порядком слов в предложении, также не
редко встречаются трудности при переводе местоимений. Так, например, в
английском языке местоимение it переводится какон, она, оно и может
обозначать только неодушевленные предметы и животных. Также
существуют местоимения, обозначающие только людей (he-он, мужчина,
мальчик, She- она, женщина, девочка, (гендерный признак). В отличие от
английского в русском языке местоимения он, она, оно могут обозначать, как
одушевленные, так и неодушевленные предметы.
Еще одной причиной возникновения трудностей при переводе является
различия в самом английском. В данном случае мы имеем в виду варианты
английского языка. Часто учителям задают вопросы о том, какой язык стоит
учить, какой из вариантов наиболее продуктивен, какой является более
распространенным и т.д. Несколько веков назад существовал один
единственный вариант английского языка, на котором общались в Британии.
Именно этот вариант английского попал на Новые Земли благодаря
британцам. Америка, Индия, Новая Зеландия, Австралия, Азия и Африка
стали говорить на английском. В каждой из этих стран развитие языка
происходило по-своему. Затем, некоторое время спустя английский
возвращался назад с эмигрантами, торговцами, технологиями и
коммуникациями. Язык передавался из уст в уста уже с ошибками и
нововведениями.
Современный британский язык стал неоднородным и далеким от
классического английского, который существовал изначально. Британский
английский включает в себя три языковых типа: Консервативный английский
(conservative- язык на котором говорит королевская семья и парламент), PR
язык СМИ, принятый стандарт и продвинутый английский (advanced),
молодежный язык. Последний из этих типов является самым активным и
непостоянным, так как он получает элементы других языков и культур и
лексика постоянно меняется и обновляется. Этот тип наиболее подвержен
тенденции к упрощению языка.
Таким образом, основной задачей преподавателя является научить
отличать диалектные особенности от ошибок при переводе, взять за основу
Британский английский (PR), так как он является более правильным. Также
необходимо научить сохранять своеобразие оригинала при переводе.
Список использованной литературы:
1. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых
слов/перевод с англ. А.Д. Шмелева. М: «Языки славянской культуры,
2001. с. 56-57
2. Горелов, И. Н. Основы психолингвистики: учебное пособие / И.Н.
Горелов. – Москва : Лабиринт, 2004. - 320 с.
3. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова.
Воронеж, 2003. 122 с.