Конспект урока "The wonderful world of nursery rhymes" 4 класс


ПЛАН - КОНСПЕКТ
ОТКРЫТОГО УРОКА
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
В 4Б КЛАССЕ
УЧИТЕЛЯ ГБОУ СОШ №216
РУБЦОВОЙ С.Б.
“THE WONDERFUL WORLD OF NURSERY RHYMES”
План
1. Ознакомление с избранными произведениями русского советского поэта
С.Я. Маршака.
2. Ознакомление с жанром английского фольклора – лимериками.
3. Презентация известных лимериков.
4. Эдвард Лир - основоположник «поэзии бессмыслицы»
5. Варианты переводов лимериков.
6. Учимся переводить сами.
7. Создаем собственные лимерики.
Цели урока:
Активизировать познавательную деятельность учащихся.
Ознакомить учащихся с избранными произведениями русского
советского поэта С.Я. Маршака и образцами английского
детского фольклора.
Развивать интерес учащихся к культурному наследию
Великобритании.
Познакомиться с творчеством Э. Лира.
Повышать интерес учащихся к изучению английского языка.
Развивать навыки и умения чтения.
Создавать благоприятный эмоционально-психологический
климат на уроке.
Задачи:
Учебные - способствовать расширению лингвистического кругозора учащихся.
обобщение и систематизация изученного лексического и грамматического материала;
закрепление грамматических структур (The Past Simple Tense).
Развивающие - интеллектуальное развитие учащихся; развитие языковых,
интеллектуальных и познавательных способностей; знакомство с культурным наследием
и традициями России и Англии.
Воспитательные - формирование у учащихся уважения и интереса к культуре и народу
страны изучаемого языка; воспитание культуры общения; воспитание и формирование
потребности в познавательной активности.
Презентация помогает лучше воспринять материал.
Ход урока
T: Good morning, children! Will you answer my questions, please? How are you
today? Are you fine? What day of the week is it today? What day was yesterday? What day was
two days ago? What season is it now? What season was before spring? What season was before
winter? Do you like spring? That’s nice. Did you play basketball yesterday? Did you travel to
Spain last summer? Did you visit your grandmother last Saturday? Did you watch TV yesterday?
Your answers are very nice.
Now let’s start our lesson.
Do you like Poems? Of course, you do.
Today we have an unusual lesson.
Let’s speak about English literature for children, famous English poems (nursery rhymes) and
their translations. Do you want to know about people who translate poems from English into
Russian and show the beauty of English literature. And certainly we’ll read and listen to a lot of
poems and even try to write poems.
Do you know this poem? Listen!
Robin the Bobbin,
the big bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,
He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.
T: Can you translate it? I think some students will help us. Come here!
Робин – Бобин (Shakhzod )
Кое – как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен
Да еще и недоволен!
Перевод С. Маршака
T: Let’s meet another character of nursery rhymes. It’s Humpty-Dumpty.
Humpty Dumpty (Veronika)
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again
(Did you guess who it was?)
Шалтай-Болтай (Ramazan)
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.
Перевод С. Маршака
T: Do you like Humpty Dumpty? Can you describe him?
(He is a man. He is round. He is silly. He has got two eyes. He has got two arms. He has got a
big mouth…)
These are English rhymes for children. And
Do you know who the translator of these poems was?
Yes, you are quite right! His name is Marshak. Samuel Marshak was born on November 3,
1887 in Voronezh. He studied in London. Then in 1914, he returned to Russia and devoted
himself to translation.
Let’s read some more nursery rhymes. It’s a riddle. Guess the answer!
Elizabeth (Alina)
Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.
T: Do you know the answer? Then let’s listen to Vlad!
Загадка (Vlad)
Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес
В гнезде на березе.
Где не было птиц,
Нашли они пять
Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.
T: How can that happen? Can you explain?
Разгадка
Хоть разные.
Названы здесь имена
(Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.
T:Now let’s do some exercises! (Vitalia)
Hands on your hips, hands on your knees,
Put them behind you if you please.
Touch your shoulders, touch your nose,
Touch your ears, touch your toes.
Raise your hands high in the air,
At your sides, on your hair.
Raise your hands as before
While your clap: one, two, three, four.
T: Marshak liked and translated funny poems about strange people, they are limirics. Do you
know this word? Lets speak about them.
Это небольшие стишки, состоящие из 5 строк и рассказывающие о каком-нибудь чудаке.
There was a Young Lady of Niger, (Vitalia)
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger
Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно –
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.
T: Как бы вы перевели 1 строку? (There was a …..) (Жила- была…. )
Лимерик это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк.
Название происходит от ирландского города Лимерик, однако связь между городом и
стихотворениями, которые стали называть так с 1896 года, точно не известна. Но
предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 века
“Приедешь ли в Лимерик?“.
1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой.
3 и 4 строки имеют от 5 до 7 слогов и тоже рифмуются между собой.
Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А.
Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..»
Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или
местечка, откуда тот родом.
Вторая строка говорит о том, какая/ какой герой лимерика.
Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке.
А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок.
Герои лимериков — большие чудаки и чудачки.
T: Задание 1: Прослушайте два стихотворения и определите, какое из них является
лимериком. (Raise your hand when you hear the limirick)
I
There was a little girl, and she had a little curl
Just down the middle of her forehead;
When she was good, she was very, very good,
And when she was bad, she was horrid.
II
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.
Задание 2: Заполните пропуски рифмующимися словами.
There once was a man from Peru,
He dreamed he was eating a ______,
He awoke with a fright,
In the dead of the ______,
And found that his dream had come ______.
Правильный вариант
There once was a man from Peru,
He dreamed he was eating a shoe,
He awoke with a fright,
In the dead of the night,
And found that his dream had come true.
Задание 3: Составьте из разрезанного по строчкам лимерика осмысленное
стихотворение.
I
He replied, ‘No, it’s not!’
That mendacious Old Person of Gretna
When they said, 'Is it hot?'
Who rushed down the crater of Etna
There was an Old Person from Gretna
Правильный вариант
There was an Old Person from Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?'
He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.
Один старикашка из Гретны,
Побежал вниз по кратеру Этны.
И спросили его: "Горячо?"
Отвечал он на это: "Ничо!"
Такой лживый старик был из Гретны.
Перевод Д.Ковалевского
T: Широко известны лимерики стали благодаря Эдварду Лиру (1812-1888)
английскому поэту и художнику.
Эдвард Лир родился в мае 1812 года неподалеку от Лондона в многодетной семье;
у него было двадцать братьев и сестер. С пятнадцати лет Лиру пришлось зарабатывать на
жизнь, рисуя вывески для врачей, расписывая веера и ширмы. Рисовать его научили
старшие сестры.
Книга бессмыслиц (The Book of Nonsense ) Э. Лира была опубликована в 1846году, и
первые два издания вышли без указания имени автора. Лир назвал свои стихи нонсенсами,
но по форме они были настоящими лимериками:
Книга была переведена почти на все языки мира и дала начало так называемой
литературе нонсенса. Эдвард Лир адресовал свою книгу детям и сопроводил многие
стишки озорными, гротескными рисунками. В его сюжетах действовала необузданная
фантазия невероятного.
Поступив в продажу, книги мгновенно были раскуплены, а Британский музей, в
котором хранятся первые издания всех книг, изданных в Великобритании и многих
странах мира, смог приобрести только 3-е издание книги. Знаменитая Книга бессмыслиц
была переведена почти на все языки мира
Задание 4: Подберите лимерики к картинкам.
I
There was a Young Lady whose nose, (Galya)
Was so long that