Формирование политически корректной личности на уроках английского языка


Формирование политически корректной
личности на уроках английского языка
Выполнила: Филимонова Ольга Алексеевна,
учитель английского языка
ГБОУ №93
Пушкинский район, г. Санкт-Петербург
2016г
Формирование политически корректной личности на уроках
английского языка.
В настоящее время согласно ФГОС обучение школьников на уроках иностранного
языка должно быть нацелено на достижение следующих личностных результатов:
толерантное сознание и поведение в поликультурном мире, готовность и способность
вести диалог с другими людьми. Многонациональность России, рост
межконфессиональной и межнациональной вражды, нарушение прав человека указывает
на необходимость воспитания толерантности, языковой и поведенческой корректности в
российском обществе. Залогом эффективного общения в процессе межкультурной
коммуникации уже давно стала способность правильно истолковывать содержание
политически корректных высказываний на английском языке.
Стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у
собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта рождает необходимость
использования эвфемизмов. Достаточно отчетливо тенденцию к эвфемизации речи, то
есть к замене не вполне вежливых или слишком резких выражений более «мягкими» во
избежание создания у читателя коммуникативного дискомфорта рысин Л.П.,1990: 2-3],
можно проследить в современной журналистике. Данная статья приводит примеры из
газетных текстов и классификацию эвфемизмов простую и понятную для школьников.
В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства
эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека,
его отношений с другими людьми, с обществом, с властью [Хидешели, 2006: 25].
Освещение в СМИ таких тем как война, политика, различные виды дискриминации,
негативные явления действительности (наркомания, преступность) требует тщательного
подбора эвфемизмов. Рассмотрим подробнее данные сферы эвфемизации.
1) эвфемизмы, смягчающие различные виды дискриминации:
- возрастная дискриминация. С тем чтобы не обидеть людей почтенного возраста, в языке
последних десятилетий появилось слово middlescence (период жизни от 40 до 65 лет) по
аналогии с adolescence. Период жизни с 65 лет и далее стали называть third age. На
официальных табличках в транспорте, в объявлениях, в музеях и местах общественного
пользования широко употребляется эвфемизм senior citizen [Кипрская, 2005: 11].
Например:
The particpants included members of Dance Exchange, Ms. Lerman's company, and
Dancers of the Third Age, a troupe founded by Ms. Lerman whose dancers range in age from 62 to
90. [The New York Times October 27, 1987].
В ситуациях неформального общения широко употребляется golden ager по
отношению к человеку пожилого возраста, находящемуся на пенсии (ср.: silver ager
человек среднего возраста) [Заботкина, 1989: 84].
С точки зрения прагматики заслуживает внимания реакция людей преклонного
возраста на данные эвфемизмы. Так, в «The New York Times» был помещен сатирический
ответ пожилого человека, обращенный к работникам средств массовой информации:
“Call me Gramps, call me an old fogy—call me anything except a senior citizen” [The
New York Times Sunday, September, 27, 1981].
Аналогичную отрицательную реакцию вызвал у людей пожилого возраста
эвфемизм geezer. В прошлом веке эта диалектная форма от guiser (one dressed in the guise
of a mummer) имела значение old person, particularly a woman; с годами у слова появились
коннотации эксцентричности (которые впоследствии частично утратились), и оно,
изменив свою прагматику по параметру пола, стало употребляться по отношению к
мужчинам [Заботкина, 1989: 85].
- имущественная дискриминация. Эвфемизмы, смягчающие этот вид дискриминации
образуются, по мнению В.В. Панина, как результат стремления чиновников различного
ранга сгладить проблемы имущественного неравенства людей [Панин, 2006: 19]. Г.Д.
Томахин в качестве примера эвфемизмов этой группы приводит слово the poor (“бедные”),
которое в печати было заменено на the needy, the ill-provided (“необеспеченные”), затем на
the deprived (“лишенные благ”), затем на the socially deprived (“социально обездоленные”),
the underprivileged (“малопривилегированные”), а позже на the disadvantages (“попавшие в
менее благоприятные обстоятельства”) и, наконец, на low-income people
(“малообеспеченные”) [Томахин, 1988: 113]. Употребление эвфемизмов этой группы
можно проследить в следующих примерах:
$1,000,000 will be spent during the coming Winter and Spring for food, milk, clothing and other
provisions for the city's needy children in the public schools. [The New York Times October 31,
1931].
The occasion will mark the fortieth anniversary of the Ogontz Kindergarten .for Underprivileged Children of
New York. [The New York Times December 1, 1940].
Department of City Planning, which has submitted a plan to encourage the construction or
improvement of housing for lower-income people in Manhattan. [The New York Times March
15, 1987].
- расовая и этническая дискриминация. Среди эвфемизмов, смягчающих расовую и
этническую дискриминацию, преобладают слова, обозначающие названия различных
расовых и национальных групп, подчеркивающие их самобытность и равноправный
статус. Так, например, слово black (“чернокожий”) заменяется эвфемизмом member of the
African diaspora или словами coloured и non-white [Панин, 2006: 20].
- половая дискриминация. Необходимо отметить, что в последнее время наблюдается
широкое использование эвфемизмов, исключающих дискриминацию женского пола:
businessperson, spokesperson, chairperson, peoplekind и другие [Пономарева, 2006: 10].
- дискриминация, связанная с физическими и умственными недостатками. Принцип
вежливости лежит в основе образования новых эвфемизмов, скрывающих физические или
умственные недостатки (cripple заменяется на эвфемизм handicapped) [Бушуева, 2005: 11].
Так, умственно отсталых людей называют learning disable, special, а слово retarded, которое
в данный период является прямой номинацией, в свое время было эвфемизмом для slow и
backward; отстающих студентов— underachieves; людей, страдающих частичной потерей
слуха hearing impaired; людей, страдающих речевыми расстройствами, называют speech-
impaired. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло mental hospital
[Заботкина, 1989: 86].
2) эвфемизмы, уменьшающие страх, возникший под влиянием суеверных
воззрений. Данная группа эвфемизмов основана на принципе табуирования. Так,
например, moon-child человек, рожденный под созвездием Рака (21 июня 21 июля)
заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью;