Презентация "Роль причастий в русской и английской речи"


Подписи к слайдам:
Слайд 1

  • Коваленко Наталья Васильевна,
  • учитель русского языка и литературы,
  • Агеева Марина Михайловна,
  • учитель английского языка,
  • Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №81
  • Калининского района
  • Санкт-Петербурга.
  • ИНТЕГРИРОВАННЫЙ УРОК «ПРИЧАСТИЕ»
  • “PARTICIPLE”

  • WARMING UP
  • running played
  • sitting noted
  • swimming cooked
  • reading jumped
  • playing helped
  • helping washed
  • doing looked

  • ТЕМА УРОКА
  • «РОЛЬ ПРИЧАСТИЙ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ».
  • "The Role of Participle in Russian and English languages."

  • ПРОБЛЕМА
  • THE PROBLEM
  • Одинакова ли роль причастий в русской и английской речи?
  • Is the role of Participles in Russian and English speech the same?

  • тП
  • Какова цель нашего урока?
  • Подумай, выбери из 4-х вариантов
  • предполагаемый ответ и нажми кнопку.
  • Произойдет следующее:
  • при правильном ответе –
  • при неправильном ответе –
  • Желаем удачи!
  • Good Luck!

  • -написать сочинение на тему «Причастие»
  • -определить различие русских и английских
  • причастий
  • -определить, какую специфическую роль
  • играют причастия в русской и английской речи
  • -определить сходство русских и английских
  • причастий

  • Роль причастий в русском и английском языках может быть одинаковой, либо различной, либо при наличии сходства, могут быть какие-то различия.
  • Participles Role in Russian and English can be either the same or different, or if there may be some similarities differences.
  • ГИПОТЕЗА
  • HYPOTHESIS

  • ЗАДАЧИ
  • TASKS
  • Определить значение и указать образование
  • русских и английских причастий.
  • Сформулировать грамматические признаки
  • русских и английских причастий.
  • Сформулировать синтаксическую роль
  • русских и английских причастий

  • ПОВТОРЕНИЕ
  • REPETITION
  • Что называется причастием?
  • What can you tell us about
  • Participle I,II ?

  • РАБОТА С ТЕКСТОМ
  • WORKING WITH TEXT

  • Был прекрасный июльский день… Солнце –
  • не огнистое, раскале….ое, но светлое и приветно лучезарное – мирно всплывает под узкой и длинной тучкой. Верхний край облачка тонко растянутый засверкал серебря…ыми змейками. Высокие облака появляющиеся после полудня легки и прозрачны. Подобно островам разброса….ым по бесконечно разлившейся реке они почти не трогаются с места. Ближе к небосклону они сдвигаются, теснятся, синева уже видная между ними становится лазурной, как небо. Они насквозь прониза…ы светом и теплотой.<…>
  • Цвет небосклона изменяющийся весь день кругом одинаков. светом затеплится на небе вечерняя звезда.
  • В такие дни краски смягче…ы, светлы, но не ярки, на всем лежит печать какой-то трогательной кротости.<…> Вечерняя заря погасла, и в озаре…..ом более лучами закатившегося солнца воздухе начинали густеть и разливаться холодные тени... Я взобрался на холм и вместо равнины с дубовым леском... в отдалении увидал другие известные мне места.
  • нн
  • н
  • нн
  • н
  • н
  • нн
  • (не)
  • не
  • (не)
  • не
  • (не)
  • не
  • (Не) меркнущим
  • Немеркнущим
  • (не)
  • не
  • (не)
  • не
  • ,
  • ,
  • ,
  • ,
  • ,
  • ,
  • ,
  • ,
  • ,
  • По И.С. Тургеневу
  • ,
  • ,

  • It was a beautiful day in July ... The Sun – not fiery, not red hot, but bright and friendly effulgent - rose peacefully under the long and narrow cloud. The upper edge of a cloud, thinly stretch……, sparkled with silver snakes. Appear…… high clouds were light and crystalline in the afternoon. Like islands, scattered in the endlessly overflow…. river, they almost did not move.
  • Near to the horizon they moved, closed, the azure, no longer visible between them became sky-blue. They were deeply imbu… with the light and warmth. The color of the sky, That did not change throughout the day, was the same all around. By evening, the clouds disappear, the last of them gather into pink puffs of clouds in front of the set….. sun.
  • At the place where it had set ... crimson glow held for a short time over the darken…. earth. . Evening star in the sky flashes unfad…. light. In those days paints were soften…. , light, but not bright, all of them were etch…. with a touch…. humility.
  • Sunset went out, and in the air, no longer lit by the rays of a set…. sun, the cool shadows began to thicken and flow... .I climbed the hill and saw other unknown places in the distance instead of the plain with oak grove. by Ivan Turgenev
  • ed
  • ed
  • ed
  • ed
  • ed
  • ing
  • ing
  • ing
  • ing
  • ing
  • ing
  • ing

  • ПАРАМЕТРЫ СРАВНЕНИЯ ПРИЧАСТИЙ
  • Грамматические признаки причастий
  • Образование причастий
  • Значение причастий
  • Синтаксическая функция причастий
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

  • Значение
  • и
  • образование.
  • 2. Граммати-
  • ческие
  • признаки
  • 3. Синтак-
  • сическая
  • функция
  • Проявляющиеся (действ. наст. вр. от пояляются (1 спр) + ющ
  • (по) разлившейся (реке) (действ. прош . вр.) от разлиться + вш
  • Признак предмета по действию
  • Появляющиеся (облака) – действ., несов.в., возвр.,наст. вр.,мн.ч.,Им.п.
  • (по) разлившейся (реке) – действ.,сов.в.,возвр., прош.вр.,ж.р.,ед.ч.,Дат.п.
  • Цвет небосклона, не изменяющийся весь день,
  • кругом одинаков (определ.)
  • Они насквозь пронизаны светом и теплотой (сказ.,выраж кратким страд.прич.
  • Параметры сравнения
  • Причастия
  • Вывод
  • Participle I, II
  • В значении и образовании русских и английских причастий доминирует признак предмета по действию
  • Русские причастия бывают действ. и страдат.; совер. и несоверш. вида; наст. и прош. вр.;изм-ся по числам, родам и падежам. В англ. яз таких изменений нет.
  • В рус.яз.причастие бывает определением или входит в состав сказуемого.В англ.яз.также, но еще может быть обстоятельством.
  • touching, unfading
  • Инфинитив без to + ing = Participle I
  • darkened, noted
  • Инфинитив без to + ed = Participle II
  • Признак предмета и признак действия
  • Setting
  • Перед оконч.-ing одна согл., если она стоит после краткой ударной гласной, удваивается
  •   Noted
  • Перед оконч. -ed в прош. вр. у правильных глаголов конечная е исчезает.
  • Setting, touching, unfading - определения
  • noted- именная часть сказуемого

  • Был прекрасный июльский день… Солнце –
  • светлое и приветно лучезарное – мирно всплывает под узкой и длинной тучкой. Верхний край облачка засверкал серебряными змейками. Высокие облака после полудня легки и прозрачны. Подобно островам они почти не трогаются с места. Ближе к небосклону они сдвигаются, теснятся, синева уже становится лазурной, как небо. Они насквозь пронизаны светом и теплотой.<…>
  • Цвет небосклона кругом одинаков. Светом затеплится на небе вечерняя звезда.
  • В такие дни краски не ярки, на всем лежит печать какой-то трогательной кротости.<…> Вечерняя заря погасла, и в воздухе начинали густеть и разливаться холодные тени... Я взобрался на холм и вместо равнины с дубовым леском... в отдалении увидал другие места.
  • По И.С. Тургеневу

  • It was a beautiful day in July ... The Sun – not fiery, not red hot, but bright and friendly effulgent - rose peacefully under the long and narrow cloud. The upper edge of a cloud, ……….., sparkled with silver snakes…….. high clouds were light and crystalline in the afternoon. Like islands, …… in the endlessly …… river, they almost did not move.
  • Near to the horizon they moved, closed, the azure, no longer visible between them became sky-blue. They were deeply …. with the light and warmth. The color of the sky, that did not change throughout the day, was the same all around. By evening, the clouds disappear, the last of them gather into pink puffs of clouds in front of the ……. sun.
  • At the place where it had .. ... crimson glow held for a short time over the …… earth. . Evening star in the sky flashes ….. light. In those days paints were ……., light, but not bright, all of them were ……. with a …… humility.
  • Sunset went out, and in the air, no longer lit by the rays of a ….. sun, the cool shadows began to thicken and flow... I climbed the hill and saw other unknown places in the distance instead of the plain with oak grove. by Ivan Turgenev

  • СТИЛИ РЕЧИ
  • STYLES OF SPEECH

  • 1. В русском и английском языках в художественном стиле причастия используются как средства художественной выразительности, передавая различные состояния человека и природы.
  • 2. Краткость и точность причастий позволяет их использовать в деловом и научном стилях.
  • 3. В английском языке так же, как и в русском, причастие используется в различных стилях речи.
  • ВЫВОДЫ
  • REVISION

  • В результате исследования, основанного на анализе английского и русского текстов, и в ходе лингвистического эксперимента мы подтвердили выдвинутую гипотезу и определили специфическую роль причастия в русской и английской речи, которая заключается в следующем:
  • 1 – причастие образуются :
  • в русском языке с помощью
  • в английском языке с помощью
  • 2 – грамматические признаки:
  • в русском языке причастия изменяются по
  • в английском языке у причастий отсутствует
  • 3 – как и в русском, в английском языке причастия в предложении могут быть
  • но в английском языке еще и
  • 4 – и русские и английские причастия используются в различных стилях речи
  • Таким образом, цель исследования
  • суффиксов
  • окончаний
  • родам,числам,падежам
  • род,число,падеж
  • ДОСТИГНУТА!
  • обстоятельством
  • определением, частью сказуемого

  • Домашнее задание
  • Hometask
  • «Шуршит под ногою опавший лист…»
  • Напишите миниатюру на эту тему, используя причастия, на русском или английском языке. (5-6 предложений)
  • “Rustling under my feet fallen leaf…”
  • Write an essay on this topic (5-6 sentences).

  • Подведём итоги:
  • OUR RESULTS:
  • Критерии оценки знаний учащихся
  • 9 «+»-отлично;
  • 7-8 «+»-хорошо
  • The levels of student’s knowledge
  • 9 «+» - excellent
  • 7-8 «+» - good