Презентация "Лермонтов и Байрон" 10 класс

Подписи к слайдам:
"Poetry is one of the destinies of speech.
  • "Poetry is one of the destinies of speech.
  • One would say that the poetic image in its newness, opens a future to language"
  • Gaston Bachelard
«Лермонтов и Байрон» БАЙРОН (Byron) Джордж Ноэл Гордон (1788-1824)
  • Английский поэт-романтик; член палаты лордов. В философско-символических драматических поэмах, цикле любовно-медитативных стихов на библейские мотивы «Еврейские мелодии» (1813-15) — острое ощущение катастрофичности исторического и личного бытия, утраты идеалов в современном обществе, всеобщность разочарования в действительности (мотивы мировой скорби — «космического пессимизма»).
Создал тип «байронического рефлексирующего героя: разочарованный мятежный индивидуалист, одинокий, не понятый людьми страдалец, бросающий вызов всему миропорядку и Богу (сила богоборческих настроений определила пафос «Манфреда» и «Каина»), трагически переживающий разлад с миром и собственную раздвоенность. Творчество Байрона, явившееся важным этапом в духовном развитии европейского общества и литературы, породило явление байронизма (нач. 19 в.), в т. ч. «русского».
  • Создал тип «байронического рефлексирующего героя: разочарованный мятежный индивидуалист, одинокий, не понятый людьми страдалец, бросающий вызов всему миропорядку и Богу (сила богоборческих настроений определила пафос «Манфреда» и «Каина»), трагически переживающий разлад с миром и собственную раздвоенность. Творчество Байрона, явившееся важным этапом в духовном развитии европейского общества и литературы, породило явление байронизма (нач. 19 в.), в т. ч. «русского».
The world-known works of George Gordon Byron
  • Collection of poems "Hours of Idleness“
  • A poem “Childe Harold's Pilgrimage”
  • A Poem "Don Juan"
  • A Poem "Cain"
Романтический мотив разлада между пошлой обыденностью и высокими, но неисполнимыми порывами души приобрел у Байрона особый драматизм. Его стихотворения и поэмы передают сложную, изменчивую гамму чувств: от безоглядного бунтарства до отчаяния, вызываемого всевластием «тьмы».
  • Романтический мотив разлада между пошлой обыденностью и высокими, но неисполнимыми порывами души приобрел у Байрона особый драматизм. Его стихотворения и поэмы передают сложную, изменчивую гамму чувств: от безоглядного бунтарства до отчаяния, вызываемого всевластием «тьмы».
Обостренная гордость, мятежный дух, болезненное ощущение своей невостребованности временем и, по пушкинской формулировке, «преждевременная старость души», соединившись в сознании лирического героя Байрона, создают уникальное умонастроение. Оно вызвало бесчисленные подражательные и полемические отклики, оставшись в истории культуры под именем байронизма.
  • Обостренная гордость, мятежный дух, болезненное ощущение своей невостребованности временем и, по пушкинской формулировке, «преждевременная старость души», соединившись в сознании лирического героя Байрона, создают уникальное умонастроение. Оно вызвало бесчисленные подражательные и полемические отклики, оставшись в истории культуры под именем байронизма.
… Другой от нас умчался гений,
  • … Другой от нас умчался гений,
  • Другой властитель наших дум.
  • Исчез, оплаканный свободой,
  • Оставив миру свой венец.
  • Шуми, взволнуйся непогодой:
  • Он был, о море, твой певец.
  • Твой образ был на нем означен,
  • Он духом создан был твоим:
  • Как ты, могуч, глубок и мрачен,
  • Как ты, ничем неукротим.
  • А.С. Пушкин
  • В начале 20-х годов XIX века в России появился жгучий интерес к творчеству Байрона, главным героем которого был человек мятущийся и свободолюбивый, гордый и одинокий, жаждущий борьбы, носящий на челе печать страданий роковых и невыраженных душевных тайн. Байронизм стал значительным явлением духовной жизни мыслящего русского общества
  • «…И Байрона достигнуть я б хотел;
  • У нас одна душа, одни и те же муки, -
  • О, если б одинаков был удел!..»
  • М.Ю. Лермонтов
  • «Когда я начал марать стихи в 1828 году, я как бы по инстинкту переписывал и прибирал их, они еще теперь у меня. Ныне я прочел в жизни Байрона, что он делал то же - это сходство меня поразило!»
As o'er the cold sepulchral stone
  • As o'er the cold sepulchral stone
  • Some name arrests the passer-by;
  • Thus, when thou view'st this page alone,
  • May mine attract the pensive eye!
  • And when by thee that name is read,
  • Perchance in some succeeding year,
  • Reflect on me as on the dead,
  • And think my Heart is buried here.
  • Byron
В альбом друзьям (Из Байрона) Как медлит путника вниманье На хладных камнях гробовых Так привлечет друзей моих Руки знакомой начертанье!.. Чрез много, много лет оно Напомнит им о прежнем друге: «Его уж нету в вашем круге; Но сердце здесь погребено!..» Перевод Ф. Тютчева
  • В альбом
  • (Из Байрона)
  • Как одинокая гробница
  • Вниманье путника зовет,
  • Так эта бледная страница
  • Пусть милый взор твой привлечет.
  • И если после многих лет
  • Прочтешь ты, как мечтал поэт,
  • И вспомнишь, как тебя любил он,
  • То думай, что его уж нет,
  • Что сердце здесь похоронил он.
  • Перевод М. Лермонтова
  • «Два перевода из Байрона... тоже выражают внутренний мир души поэта. Это боль сердца, тяжкие вздохи груди; это надгробные надписи на памятниках погибших радостей...»
  • Белинский
  • Для юного Лермонтова Байрон был эталоном человека и поэта.
  • Поэзия Байрона глубоко родственна поэзии Лермонтова соединением мятежности чувств и философских рассуждений, политической оппозиционности и жажды действия, язвительной иронии и трагической скорби. Во многих произведениях Лермонтова очевидны следы чтения Байрона.
«Farewell! If ever fondest prayer
  • «Farewell! If ever fondest prayer
  • For other's weal avaii'd on high,
  • Mine will not all be lost in air,
  • But waft thy name beyond the sky…»
  • Byron
  • Прости
  • Прости! Коль могут к небесам
  • Взлетать молитвы о других,
  • Моя молитва будет там;
  • И даже улетит за них!
  • Что пользы плакать и вздыхать?
  • Слеза кровавая порой
  • Не может более сказать,
  • Чем звук прощанья роковой!...
  • Нет слез в очах, уста молчат,
  • От тайных дум томится грудь,
  • И эти думы, вечный яд, -
  • Им не пройти, им не уснуть!
  • Не мне о счастье бредить вновь, -
  • Лишь знаю я (и смог снести),
  • Что тщетно в нас жила любовь,
  • Лишь чувствую - прости! прости!
  • Перевод М. Лермонтова
  • "Poetry should be great and unobtrusive, a thing which enters into one's soul and doesn't startle it amaze it with itself, but with its subject"
  • John Keats
«Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес, - Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез, - Они растают и прольются.»
  • «My soul is dark - Oh! quickly string
  • The harp I yet can brook to hear;
  • And let the gentle fingers fling
  • Its melting murmurs o'er mine ear…»
«…Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слез хочу, певец, Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно; И грозный час настал - теперь она полна, Как кубок смерти яда полный.» Перевод М. Лермонтова
  • For it hath been by sorrow nursed,
  • And ached in sleepless silence long;
  • And now 'tis doomed to know the worst,
  • And break at once - or yield to song.
  • Byron
"I by no means rank poetry high in the scale of intelligence - this may look like affectation, but it is my real opinion. It is the lava of the imagination whose eruption prevents an earthquake"
  • "I by no means rank poetry high in the scale of intelligence - this may look like affectation, but it is my real opinion. It is the lava of the imagination whose eruption prevents an earthquake"
  • Lord Byron
Sun of the sleepless! melancholy star! Whose tearful beam glows tremulously far, That show'st the darkness thou canst not dispel. How like art thou to Joy remembered well! So gleams the past, the light of other days, Which shines, but warms not with its powerless rays; A night-beam Sorrow watcheth to behold, Distinct, but distant - clear - but, oh, how cold! Byron "To read a poem is to hear it with our eyes, to hear it is to see it with our ears"
  • "To read a poem is to hear it with our eyes, to hear it is to see it with our ears"
  • Octavio Paz
  • «Тоски язвительная сила» побуждает персонажи Байрона и Лермонтова к бунтарству, попыткам радикально изменить собственную духовную сущность, но чувство своей ненужности на земле остается непреодоленным…»
  • «Нет, я не Байрон, я другой,
  • Еще неведомый избранник,
  • Как он, гонимый миром странник…»
Литература
  • Боровик МЛ., Копыл Е.Г. Книга для чтения к учебнику английского языка для IX класса средней школы. - М.: Просвещение, 1977.
  • Лермонтов М.Ю. Избранные сочинения. - М.: Художественная литература, 1987.
  • Лермонтов М.Ю. Собр. Соч. в 4-х т. -М.: Художественная литература, 1983 - 1984.
  • Лермонтов М.Ю. Избранные произведения. - М.: Художественная литература, 1985.
  • Selections from Byron. - М.: Progress Publishers, 1979.