Сценарий "Певец любви и свободы" 8-11 класс скачать бесплатно

Сценарий "Певец любви и свободы" 8-11 класс


Гатчинская Гимназия «Апекс», апрель 2016
СЦЕНАРИЙ ЛИТЕРАТУРНОГО ВЕЧЕРА «Певец любви и свободы»
посвященный 450-летию со дня рождения У. Шекспира (1564-1616)
ЦЕЛЬ:
1. Развивать у обучающихся интерес к познанию многогранной культуры
мира, чтению классической литературы;
2. Расширить знания обучающихся об эпохе Возрождения и творчестве
величайшего английского драматурга У. Шекспира;
3. Раскрыть творческий потенциал учащихся, совершенствовать навыки
литературной декламации и публичных выступлений.
ПЛАН МЕРОПРИЯТИЯ:
Вступительное слово (учитель английского языка Радковец Елена Анатольевна))
Сценарий литературного вечера:
1. Биографический портрет У. Шекспира.
2. Драматургия У. Шекспира.
3. Трагедии в творчестве У. Шекспира.
Просмотр видеосюжет «Монолог Гамлет»
4. Трагическая история любви «Ромео и Джульетта» (Чтецы)
5. Поэтическое наследие Шекспира: Сонеты.(Чтецы Сонет № 106,18,130)
Просмотр видеоролика «Уильям Шекспир Сонет 102, 116,90»
6. Заключительное слово учителя.
ОБОРУДОВАНИЕ:
Портрет английского драматурга У. Шекспира, книжная выставка, музыкальное
сопровождение (фонограмма), мультимедийный экран, ноутбук,
мультимедийный проектор, видеосюжеты, презентация PowerPoint.
Вступительное слово учителя: Добрый день, мы рады видеть вас на нашем
литературном вечере, посвященном 450-летию со дня рождения Уильяма
Шекспира, величайшего английского драматурга и поэта. Как сказал А. Аникст,
известный шекспировед 20-го века: «Шекспир – одно из чудес света, которым не
перестаешь удивляться». Так кто же он на самом деле? Вот в чем вопрос! А
сейчас мы вспомним творчество Уильяма Шекспира. Предоставляем слово
нашим ведущим.
Презентация
Ведущий 1 (Заугольников Ставр, 8 класс): Good evening everybody. Our meeting
is dedicated to the greatest playwright in world literature: William Shakespeare. I
hope all of you will take an active part in it. Listen to some facts from William
Shakespeare's biography and the time when he lived and worked.
(слайд 4) William Shakespeare, the greatest English poet and dramatist, was born on
April 23, 1564 in Stratford-up on-Avon, Warwickshire, in England.Его предки были
вольными землепашцами. Среди них, видимо, были храбрые воины лучники,
копейщики, участники Столетней войны. Об этом говорит фамилия «Шекспир»
«потрясатель копья».
Ведущий 2 (Найденышева Анастасия, 8 класс) (cлайд 7)Not much is known of
Shakespeare’s father, John Shakespeare. He was a man of some importance in
Stratford. He was one of the town officers and a dealer in corn, meat, leather, and
other products of the farm. The poet’s mother, Mary Arden, was one of the eight
daughters of Robert Arden, a rich farmer in the village of Wilmcote.
О ШЕКСПИРЕ
Нуждается ль, покинув этот мир,
В труде каменотесов мой Шекспир,
Чтоб в пирамиде, к звездам обращенной,
Таился прах, веками освященный?
Наследник славы, для грядущих дней
Не просишь ты свидетельства камней.
Ты памятник у каждого из нас
Воздвиг в душе, которую потряс. Пер. с англ. С.Я.Маршака
Ведущий 1 (Заугольников Ставр, 8 класс): (слайд 8) John Shakespeare and his wife
lived in a well-built house of rough stone which was a two- stored building with small
windows cut in the roof. It is now a museum. William Shakespeare was born here in a
small room. He was the eldest son and third child of the marriage.
Ведущий 2 (Найденышева Анастасия, 8 класс) (слайд 9) Very little is known about
the life of William, especially about his early years. At the age of seven William was
sent to Stratford Grammar School where he studied for six years. Уильям учился в
грамматической школе, где обучали латинскому, греческому и английскому. Он
получил широкие знания античной мифологии, истории и литературы,
отразившиеся позднее в его творчестве. Юный Шекспир был способным
учеником, и работал в той же школе помощником учителя .In 1577 a change came
over his fathers fortunes. John Shakespeare fell into debt and had to sell the larger
part of his property. William was taken from the school and for some time had to
help his father in the trade. He never went to school again.
Ведущий 1 (Заугольников Ставр, 8 класс): (слайд 10)When still at Stratford,
Shakespeare became well acquainted with theatrical performances. Stratford was
often visited by traveling companies of players. Shakespeare may have also seen
miracle plays in the neighbouring town of Coventry.
Ведущий 2 (Найденышева Анастасия, 8 класс) ( слайд 11) In 1582, when little
more than eighteen, William married Anne Hathaway, a daughter of Richard
Hathaway who belonged to a well-respected yeoman family. Ann was eight years
older than her husband and it is said that the marriage was not a happy one. In 1583
their daughter Susanna was born and in 1585 their twins named Hamnet and Judith
were born.
Ведущий 1 (Заугольников Ставр, 8 класс): Конец XVI века, эпоха Возрождения. В
Англии это «век Елизаветы» по имени королевы Елизаветы Тюдор. Это было
время развития английского театра. В Лондоне и других городах появились
несколько театров. (слайд 12) When William was abort twenty-one, He left for
London, where he had to go through many difficulties. Probably the first work he did
there was at one of the two theatres that there were in London at that time. Then he
became an actor and soon began to write plays for the company of actors to which
he belonged. Very many of his plays were acted in a London theatre called “The
Globe”
Ведущий 2 (Найденышева Анастасия, 8 класс): ( слайд 13)There is a story that
when Shakespeare reached London he went straight to the theatre, determined to
get work of some sort there; and that finding nothing better to do, he began by
holding the horses of the fine gentlemen who came to see the plays. It is said that a
little later he was employed to call out the names of the actors and pieces, and after a
time was given a small part to act. But soon he showed that he could be useful in
changing old plays which the actors themselves could not do. Every old play that
Shakespeare took in hand, he made into something different and far better. Then he
began to write plays himself.
Ведущий 1 (Заугольников Ставр, 8 класс):В 1610 году, после 25-ти лет жизни в
Лондоне, Уильям Шекспир возвращается обратно Стратфорд. Он покупает
большой дом, где наслаждается жизнью со своей семьей и друзьями. И он
продолжает писать пьесы, создает около тысячи образов, и в каждом из них
частица его собственной жизни, любви или ненависти. Его творения наиболее
полное автобиография драматурга.
Учитель: Какими же творениями поразил Шекспир весь мир?
Какие же пьесы писал Уильям Шекспир? Он создает комедии, которым присущ
оптимизм, господство светлого, жизнеутверждающего начала, вера в
способность человека творить добро. Это «Сон в летнюю ночь», «Укрощение
строптивой», «Комедия ошибок», «Венецианский купец», «Двенадцатая ночь»,
«Много шума из ничего».
Во всех произведениях Шекспира царит любовь. Молодые люди влюбляются и
ищут счастье. Ничто, даже воля родителей, не является для них преградой.
Чувство оказывается сильнее всего, оно побеждает все препятствия!
"Шекспир считал, любовь бывает разной:
Покорной, кроткой, страстной, и опасной,
Коварной, призрачной, порой недолговечной,
Капризною, слепой, совсем беспечной…
Шекспир считал, любовь бывает разной,
Но в каждом облике чарующе прекрасной!... "
Конечно, комедии занимают в литературном наследии Шекспира огромное
место, но подлинная вершина его творчества пять трагедий: «Гамлет»,
«Отелло», «Король Лир», «Макбет», «Ромео и Джульетта».
В трагедиях Шекспира явление человека, свободно чувствующего и говорящего,
взорвало мораль средневекового театра. Трагический герой Шекспира идет
через любовь к новой философии жизни. Это путь, которым двигалась новая
эпоха – эпоха Возрождения.
Ведущий 2 (Найденышева Анастасия, 8 класс) Первой из написанных
Шекспиром трагедий является «Гамлет»– наиболее философская и проблемная
трагедия великого драматурга. Она основана на легенде о датском правителе, в
ней главный герой ищет отмщения смерти своего отца.
Шекспировский Гамлет принц датский благороден, умен, честен, правдив. Он
предается наукам, ценит искусство, любит театр, увлекается фехтованием.
Справедливость, разум, верность долгу, забота о подданных - вот черты того, кто
«истый был король». Гамлет полон горячей любви к жизни, веры в человека, в
«этот венец всего живущего, и красу вселенной». Однако мечты о жизни и сама
жизнь далеко не одно и то же.
Просмотр видеосюжета «Монолог Гамлета». Исполняет Владимир Высоцкий
Учитель: Проблему, поднятую в монологе «Быть или не быть», Гамлет решает
ценою тяжелых раздумий и мук, и гибнет, показав каким должен быть
настоящий человек, как смела должна быть его мысль, непоколебима совесть,
чиста душа. «Гамлет» одно из творений искусства, в котором подытожены все
достижения и ошибки целого периода развития человечества и поставлены
большие вопросы будущего.
Ведущий 1 (Заугольников Ставр, 8 класс): У каждого есть свои любимые
шекспировские пьесы, но никто не останется равнодушным, читая или видя на
сцене печальную историю Ромео и Джульетты, впервые поставленную в 1595
г.Для Шекспира любовь была могучей силой, способной возвысить человека,
обогатить его душу, сделать его героем. Именно о такой любви и написана
трагедия «Ромео и Джульетта».
Просмотр сцены «Ромео и Джульетта: встреча на балконе».(Кулагин Николай 8
класс, Риц Мария 9 класс/ Драбенко Никита, Нечаева Елизавета (8 класс)
Джульетта
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Ромео
Прислушиваться дальше иль ответить?
Джульетта
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
Ромео
О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
Ромео
Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.
Джульетта
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?
Ромео
Ни тот, ни этот: имена запретны.
Джульетта
Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.
Ромео
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все,
И потому ¬ что мне твои родные!
Джульетта
Они тебя увидят и убьют.
Ромео
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.
Джульетта
Не попадись им только на глаза!
Ромео
Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.
Juliet.
O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
Romeo.
[Aside.] Shall I hear more, or shall I speak at this?
Juliet.
'Tis but thy name that is my enemy: (40)
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name.
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name, which is no part of thee, (50)
Take all myself.
Romeo.
I take thee at thy word.
Call me but love, and I'll be new baptis'd;
Henceforth I never will be Romeo.
Juliet.
What man art thou that, thus bescreened in night,
So stumblest on my counsel?
Romeo.
By a name
I know not how to tell thee who I am:
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee. (60)
Had I it written, I would tear the word.
Juliet.
My ears have yet not drunk a hundred words
Of thy tongue's uttering, yet I know the sound.
Art thou not Romeo, and a Montague?
Romeo.
Neither, fair saint, if either thee dislike.
Juliet.
How cam'st thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.
Учитель: Великие трагедии Шекспира пережили века и постоянно видны на
афишах современных театров.
Шекспир был не только великим драматургом, но и прекрасным поэтом. Он
создал великолепные поэтические шедевры сонеты, в которых душа
лирического героя страдает, тоскует, ожидает, ревнует, радуется, но главное
любит!
СОНЕТ в переводе с итальянского языка означает «звучать, звенеть». Тайна
сонетов Шекспира заключается в их необыкновенной наполненности
человеческими чувствами. В этих 14 строчках перед нами предстает всего одна
душа, переживающая радость и горе, добро и зло, жизнь и смерть, любовь и
измену… Именно 14 строк делают сонет «звонкой песней птицы». Будь он
короче, песня не получилась бы, будь длиннее- птица не поднялась бы в воздух.
Каждая строчка сонета уносит нас в мир грез, мечтаний, любви, огорчений,
надежд, разочарований.
Сонет 106 (Смирнова Анастасия (11 класс), Миронова Виктория (10 класс)
Сонет 106
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest Wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.
Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,
Столетьями хранимые черты -
Глаза, улыбка, волосы и брови -
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.
В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.
А нам, кому ты наконец близка, -
Где голос взять, чтобы звучал века?
Сонет 18 Пономарев Андрей (10 класс), Алексеева Лера (9 класс)
SONNET 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Сонет 18
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Учитель : В.Шекспиром было создано 154 сонета. Отдельная группа сонетов
объединена образом лирического героя, который воспевает свою пылкую
любовь к смуглой леди (the Dark Lady of Sonnets). Существуют различные мнения
относительно автобиографичности сонетов. О самом ли себе поведал в них
Шекспир? Кто же героиня его сонетов?
Биографы не раз пытались выяснить, кто она, но в большинстве случаев
исходили из догадок. Возможно, это Мери Фиттон – придворная дама, фрейлина
Елизаветы, а может быть, это Эмилия Ланье – жена придворного музыканта?
Дама сердца Шекспира вероломна, безжалостна в своей красе. Посвященные ей
сонеты обжигают огнем живого чувства, и нет сомнения, что они – следствие
личной драмы, поэтическая исповедь о неразделенной любви.
Сонет 130 (Сибилев Влад (9класс), Чолий Александр (10 класс)
Сонет 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Учитель: Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака - явление в русской
литературе исключительное. Кажется, со времен Жуковского не было или почти
не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал
бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии. Их много
хвалили, но - как это ни странно - их мало изучали. А изучение их на редкость
интересно.
Многие талантливые переводчики обращались к творчеству В.Шекспира: В.
Жуковский, А.Радлова, Б. Пастернак, К. Чуковский, И. Бунин, М. Лозинский.
Несмотря на достоинства переводов этих замечательных поэтов,именно на
сонеты в переводе С.Я.Маршака написаны музыкальные произведения,
познакомившие многих наших современников с В.Шекспиром.
Сонеты Шекспира в исполнении Аллы Пугачевой, Филиппа Киркорова, Михаила
Таривердиева
Сонет 102
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Сонет 90
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Сонет 116
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Так щедро дарит поэт читателям свою душу, и она живет в чудесных строчках, в
наших сердцах, «исполненных любви», заставляя их биться сильнее, превращая
Шекспира в «современника всех поколений».